April 8, 2009
kaorumizuno
在天空部落發表於00:22:24 |
読書《READ》
I HEAR the Shadowy Horses, their long manes a-shake,
Their hoofs heavy with tumult, their eyes glimmering white;
The North unfolds above them clinging, creeping night,
The East her hidden joy before the morning break,
The West weeps in pale dew and sighs passing away,
The South is pouring down roses of crimson fire:
O vanity of Sleep, Hope, Dream, endless Desire,
The Horses of Disaster plunge in the heavy clay:
Beloved, let your eyes half close, and your heart beat
Over my heart, and your hair fall over my breast,
Drowning love's lonely hour in deep twilight of rest,
And hiding their tossing manes and their tumultuous feet.
我聽見幽靈馬車的聲音,長鬃飛揚,
亂蹄沉重以暴烈,眼睛閃爍著白光;
北方開展著黏附且潛行的夜於其上,
東方是拂曉之前她匿藏的歡樂相,
西方啜泣白露,再三嘆息而過,
南方於是頃注火焰般的紅薔薇:
啊,空虛是睡、希望、夢、無窮的慾望,
災禍之馬衝刺挺進這沉沉壓抑的血肉:
愛人,閉上妳的眼睛,讓妳的心在我心上跳動,
頭髮垂落在我的胸膛,
將愛的寂寞時光浸溺在長霞的休息,
掩護那震盪的鬃毛和那暴烈的蹄。
-Yeats Poems 葉慈詩選 楊牧翻譯
觀看全文...
Their hoofs heavy with tumult, their eyes glimmering white;
The North unfolds above them clinging, creeping night,
The East her hidden joy before the morning break,
The West weeps in pale dew and sighs passing away,
The South is pouring down roses of crimson fire:
O vanity of Sleep, Hope, Dream, endless Desire,
The Horses of Disaster plunge in the heavy clay:
Beloved, let your eyes half close, and your heart beat
Over my heart, and your hair fall over my breast,
Drowning love's lonely hour in deep twilight of rest,
And hiding their tossing manes and their tumultuous feet.
我聽見幽靈馬車的聲音,長鬃飛揚,
亂蹄沉重以暴烈,眼睛閃爍著白光;
北方開展著黏附且潛行的夜於其上,
東方是拂曉之前她匿藏的歡樂相,
西方啜泣白露,再三嘆息而過,
南方於是頃注火焰般的紅薔薇:
啊,空虛是睡、希望、夢、無窮的慾望,
災禍之馬衝刺挺進這沉沉壓抑的血肉:
愛人,閉上妳的眼睛,讓妳的心在我心上跳動,
頭髮垂落在我的胸膛,
將愛的寂寞時光浸溺在長霞的休息,
掩護那震盪的鬃毛和那暴烈的蹄。
-Yeats Poems 葉慈詩選 楊牧翻譯
觀看全文...


在台藝大上課的時候,老師們一直強調著平面設計是有流動感的,尤其是攝影,並不只是凍結瞬間而已。這聽起來很抽象,不過確實是如此。照片就像是小說的結尾,是停格而不是結束,時間仍然繼續流逝下去。我們拍了一張照片,以為這就是保存住瞬間,而事實上照片中的人、事、物仍然改變著,時間自顧自地走過。






