推薦這個部落格: 59
April 12, 2007
以下全是從看過的文章中找到的句子
再經自己整合而成
==========================
我們可以用日文式中文來譯
但那就不像中文 使人難懂 也稱不上可讓人讀得有趣
最高目標
在於指望讀者在讀譯文時 也能得到和讀原文相似的樂趣
翻譯就像臨摹一幅畫 務求神似 卻怎樣都無法達到百分之百相同一般
經過翻譯 裡頭便加入了譯文者的筆觸 譯文者的藝術情境
因此 不能寫作的人最好不要從事翻譯
求忠實原文 譯文卻空泛(信)
求通達原文 譯文卻含糊(達雅)
我們只能從中絞盡腦汁 求出一點兼顧的味道了
觀看全文...
再經自己整合而成
==========================
我們可以用日文式中文來譯
但那就不像中文 使人難懂 也稱不上可讓人讀得有趣
最高目標
在於指望讀者在讀譯文時 也能得到和讀原文相似的樂趣
翻譯就像臨摹一幅畫 務求神似 卻怎樣都無法達到百分之百相同一般
經過翻譯 裡頭便加入了譯文者的筆觸 譯文者的藝術情境
因此 不能寫作的人最好不要從事翻譯
求忠實原文 譯文卻空泛(信)
求通達原文 譯文卻含糊(達雅)
我們只能從中絞盡腦汁 求出一點兼顧的味道了
觀看全文...
January 22, 2007
魅音同學我真搞不懂妳啊!!!(翻桌)
最近對日文翻譯的三個看法(僅限文章 其他沒碰不知道)
1.根本在看翻譯者的中文造詣
語氣抓不透
翻譯就是在看誰中文程度好
叫中文+日文系雙修的來做應該最好吧.....
敬語...怎麼抓?
終於知道為什麼以前我日本文學的翻譯本都看不下去(囧)
其實都在看翻譯者的中文造詣.....
2.文化不同的窘境
日本有的台灣沒有
厚生省雖然管衛生 級別卻不等同衛生署.....
看翻譯本似乎都是照翻?
太多了.........
放在廚房水槽邊的三角盒
放廚餘用的
台灣哪有?!不都在水槽下面那個洞洞?
怎麼翻? 直翻吧.....
沒法全部套過來
只有瞭解日本文化的人才懂的東西
還有習慣把舶來品的東西用有名品牌直接去代
例子忘了 大概就類似我們叫的萬金油(萬金油好像本來是個牌子?)
也只好從中文裡去找那東西的名字
另外中文裡對某些東西沒名稱的比比皆是........
最常見的諧音笑話
銀魂某集
主角群們吃了髒東西拉肚子
之後
某人(忘了是誰):「這就是孽緣?」
銀時吐嘈:「不要講腐爛這個字 我現在對這個字很敏感」
沒有腐爛??
原來孽緣的日文是腐れ縁=腐る=東西腐爛了
翻譯者也沒有註釋.....
結論:笑不出來.....
也許只能說這就是所謂的語言差異......
3.翻譯無法盡善盡美 還是原文王道
這就是結論
硬湊成三個哈哈
觀看全文...
最近對日文翻譯的三個看法(僅限文章 其他沒碰不知道)
1.根本在看翻譯者的中文造詣
語氣抓不透
翻譯就是在看誰中文程度好
叫中文+日文系雙修的來做應該最好吧.....
敬語...怎麼抓?
終於知道為什麼以前我日本文學的翻譯本都看不下去(囧)
其實都在看翻譯者的中文造詣.....
2.文化不同的窘境
日本有的台灣沒有
厚生省雖然管衛生 級別卻不等同衛生署.....
看翻譯本似乎都是照翻?
太多了.........
放在廚房水槽邊的三角盒
放廚餘用的
台灣哪有?!不都在水槽下面那個洞洞?
怎麼翻? 直翻吧.....
沒法全部套過來
只有瞭解日本文化的人才懂的東西
還有習慣把舶來品的東西用有名品牌直接去代
例子忘了 大概就類似我們叫的萬金油(萬金油好像本來是個牌子?)
也只好從中文裡去找那東西的名字
另外中文裡對某些東西沒名稱的比比皆是........
最常見的諧音笑話
銀魂某集
主角群們吃了髒東西拉肚子
之後
某人(忘了是誰):「這就是孽緣?」
銀時吐嘈:「不要講腐爛這個字 我現在對這個字很敏感」
沒有腐爛??
原來孽緣的日文是腐れ縁=腐る=東西腐爛了
翻譯者也沒有註釋.....
結論:笑不出來.....
也許只能說這就是所謂的語言差異......
3.翻譯無法盡善盡美 還是原文王道
這就是結論
硬湊成三個哈哈
觀看全文...
系統公告
PIXIV
神隱之狼
留言回應
- Hana:
請問可以轉貼保存到我的... - freedom0:
常看到「XXX」登場都... - Hana:
喔喔 是這樣 0 _... - Hana:
站長有興趣翻譯... - OldNick:
我慎二破了XDD...
VOCALOID
人氣指數
當日人次:
累積人次:
累積人次:
贊助商
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam 天空 本身立場。














