1 2 3 > 下一頁 | 最後一頁 1/3
目前分類: 學習    檢視方式: 列表 摘要
[好文]提問的智慧
mayurina 在天空部落發表於00:40:43 | 學習
在職場,最困難的不是工作做得好不好
而是人與人之間的關係有沒有搞好

這是一篇廣泛轉貼的文章
當菜鳥的人們,加油吧!!!!




觀看全文...
讀翻譯相關書籍~~筆記~~~
mayurina 在天空部落發表於21:12:53 | 學習
以下全是從看過的文章中找到的句子
再經自己整合而成

==========================

我們可以用日文式中文來譯
但那就不像中文      使人難懂      也稱不上可讓人讀得有趣

最高目標
在於指望讀者在讀譯文時     也能得到和讀原文相似的樂趣

翻譯就像臨摹一幅畫    務求神似     卻怎樣都無法達到百分之百相同一般
經過翻譯   裡頭便加入了譯文者的筆觸      譯文者的藝術情境

因此  不能寫作的人最好不要從事翻譯

求忠實原文     譯文卻空泛(信)
求通達原文     譯文卻含糊(達雅)
我們只能從中絞盡腦汁      求出一點兼顧的味道了


觀看全文...
日語分析
mayurina 在天空部落發表於10:45:58 | 學習
~~看書後的整理~~ 


一個日文句子需從這幾方面來分析翻譯 


@主詞
@助詞 
@助動詞 
@漢字 
@一字多義 
@一義多字 
@肯定或否定 
@各種文型慣用




觀看全文...
翻譯有感
mayurina 在天空部落發表於23:17:33 | 學習
魅音同學我真搞不懂妳啊!!!(翻桌)



最近對日文翻譯的三個看法(僅限文章  其他沒碰不知道)
1.根本在看翻譯者的中文造詣



語氣抓不透
翻譯就是在看誰中文程度好
叫中文+日文系雙修的來做應該最好吧.....
敬語...怎麼抓?


終於知道為什麼以前我日本文學的翻譯本都看不下去(囧)
其實都在看翻譯者的中文造詣.....




2.文化不同的窘境



日本有的台灣沒有
厚生省雖然管衛生  級別卻不等同衛生署.....
看翻譯本似乎都是照翻?
太多了.........


放在廚房水槽邊的三角盒
放廚餘用的
台灣哪有?!不都在水槽下面那個洞洞?
怎麼翻? 直翻吧.....
沒法全部套過來
只有瞭解日本文化的人才懂的東西


還有習慣把舶來品的東西用有名品牌直接去代
例子忘了   大概就類似我們叫的萬金油(萬金油好像本來是個牌子?)
也只好從中文裡去找那東西的名字
另外中文裡對某些東西沒名稱的比比皆是........


最常見的諧音笑話
銀魂某集
主角群們吃了髒東西拉肚子
之後
某人(忘了是誰):「這就是孽緣?」
銀時吐嘈:「不要講腐爛這個字  我現在對這個字很敏感」


沒有腐爛??
原來孽緣的日文是腐れ縁=腐る=東西腐爛了
翻譯者也沒有註釋.....
結論:笑不出來.....
也許只能說這就是所謂的語言差異......




3.翻譯無法盡善盡美  還是原文王道


這就是結論
硬湊成三個哈哈



觀看全文...
1 2 3 > 下一頁 | 最後一頁 1/3
系統公告
個人檔案
個人圖檔
ID:mayurina
暱稱:里娜
地區:臺北市

PIXIV
神隱之狼

VOCALOID
文章分類
人氣指數
當日人次:
累積人次:
我推薦誰
RSS 訂閱
贊助商
CC授權
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam 天空 本身立場。
POWERED BY
POWERED BY 天空部落
會員登入免費註冊