November 14, 2007
前幾天在車站遇到一個很久沒見在唸博士班的友人。聊到一下博士論文的事。我說我在考慮不想拿學位了,他就說,那就去辦修了證書啊。修了證書?虧他自己也唸博士班,不拿學位哪來"修了"這一詞啊?!又是一個容易在漢字字面上誤解的東西。這讓我想到,當初一起唸的R國人,他也一直以為只要在博士班呆滿三年,交出論文就可以"卒業",後來他才終於知道不是這麼簡單‧‧‧也有一位大陸的學長說,因為漢字的誤解,大陸也很多有唸博士課程但只有碩士學位的人自稱自己是博士。我也是問了好幾遍木神君&上網查資料才知道這些漢字的秘密‧‧‧
日文的卒業,就是畢業。不過"卒業"這一詞,只用到大學畢業。碩士畢業、博士畢業並不用"卒業",而是用"修了" 。譬如,小李的學歷上寫著:「○○大學院○○學科修士課程修了」。就表示小李擁有碩士學歷。日文的"修士",就是碩士。
觀看全文...
日文的卒業,就是畢業。不過"卒業"這一詞,只用到大學畢業。碩士畢業、博士畢業並不用"卒業",而是用"修了" 。譬如,小李的學歷上寫著:「○○大學院○○學科修士課程修了」。就表示小李擁有碩士學歷。日文的"修士",就是碩士。
觀看全文...




