August 11, 2008
BookmanBooks
在天空部落發表於10:57:43 |
高雄書林書店
鼓勵此網誌:0
怎樣應用英文—兼談公共標示的英譯
相信大家應該都有聽聞台鐵和高鐵誤譯公共標示的事件。
從"BabyChanging"到"Diaperchangezone",
乍聽之下,一般人都會直呼離譜。
只是,在這之前,又有多少人曾發覺如此荒謬的錯誤?
不知道大家有沒有想過,為什麼在學英文人口比例這麼高,
起步也早的台灣,似乎經常聽聞類似的事件?
隨處可見的公共標示多不勝數,但誤譯的情況卻相當嚴重,
每天耳濡目染的我們又該如何區分?
從常貼於車後的"Baby in Car",
機場排班計程車上車處所標示的"On-line Taxi Pick-up",
到交通部觀光局的網頁名稱"Taiwan touch your heart",
你知道這樣的"台式英文"問題出在哪裡嗎?
8/16〈六〉台灣翻譯學會理事長、台灣師大翻譯研究所「筆譯專業」老師蘇正隆教授,將於高雄書林書店替各位做出完整的解答。





































