April 14, 2009
鼓勵此網誌:0
廖彥筑 / 財團法人中衛發展中心 副管理師
華語是全球華人的共同資產,在語言數位教學計畫中,華語文學習網獎勵補助案將協助華語文數位學習產業化,並以增加國內開發華語文數位學習教材產生之國際產值視為長期努力的重要目標;另外,在數位典藏與學習產業發展與推動計畫下的數位學習品質認證中心,為協助提升國內華語數位教材之品質水準,不僅蒐集國外語言學習規範標準尋求國際接軌、更欲研擬符合華語文教材需求的數位教材品質認證補充說明文,促進更多華語文數位教材廠商申請品質認證作業,以認證的力量協助廠商檢視已開發之華語文數位教材並精進其品質。
此外,品質認證中心為確切了解國際市場需求以協助國內業者,於97年度,遠赴英國,參加語言展、訪談當地華語教師、蒐集對華語文數位學習產業有幫助的資料並提出可行性建議與做法,本次分享英國語言展中華語文老師(胡硯涵、Dan Chu)訪談精華,下期電子報中將分享英國華語文市場需求、可拓銷模式及相關建議。
訪談人物 - 胡硯涵 老師 台灣籍,大學時就讀政大中文系,研究所在高雄師範大學華語文教學研究所進修。 胡老師目前任教的學校是 Sir Bernard Lovell School 中學,是 Bristol 地區的一所公立中學。 |
自製為主,華語教材為輔
胡老師指出,在她所任教的學校中,她所看到的外語老師是自己編制教材的,學校也鼓勵老師自行設計教材以符合學生的特性。胡老師說:「以前在台灣時曾經買過台灣品牌的華語教材,因此會拿來當作參考,但目前教學上還是自己設計教材為主。基本上這邊的學校的外語課程,自製教材是很普遍的。」透過胡老師的話,我們可以發現台灣華語文學習產品的商機。台灣現有華語文產品的光碟片搭配紙本模式,應該是英國中學中文教師能夠接受的。
繁簡不受限,台灣藉教師市場有潛力
胡老師表示校方不太干涉老師們的教學內容,因此會形成一種現象,就是來自大陸的中文老師教簡體;來自台灣的中文老師教繁體。故台灣的數位華語文產品在英國的市場,是可以推行正體字的,因為英國不會限制老師們教的字體。「我想很多在這邊的中文老師都和我們一樣,希望廠商能提供老師一些教材,因為如果有適用我們學生的,我們是可以建議學校購買的,這樣也能讓學生在課堂之外,能有學習中文的素材。」胡老師說道。台灣品牌的華語文學習產品至今已經推出許多具有品質的數位與平面教材,而台灣籍的華語老師,不論在哪個國家、哪個學校,其實都是最容易接受台灣品牌產品的,問題在於廠商如何去發現這些已經在海外耕耘的老師們。如欲提升台灣品牌的華語文學習產品銷售量,也提供給在第一線教學的華文老師們豐富的教學資源,要讓華文老師被廠商看見實為台灣品牌欲拓展市場第一件要做的事。最後,胡老師說。「真的很希望這些教材廠商在設計課程之前,能夠跟我們這些教書的老師好好聊聊。」胡老師笑著說。透過這次訪談,能把胡老師的意見帶回台灣給華語文教材製造廠商做為參考,在台灣品牌致力拓銷的同時,也能同時協助它們精進教材的品質。

訪談人物 - Dan Chu 老師 中國籍,任教於 SOAS( 倫敦大學亞非學院 ) 的 Language Centre( 語言中心 ) ,為世界最大的語言中心。該語言中心接受各種年齡層的語言學習者,並且開始完整的亞洲語言課程,中文方面開設華語、廣東語課程,亦開設華語師資班。她不僅教授華語課,也參與師資培訓課的教授與規劃。 |
教材都扮演著影響教學成敗重要的角色
Dan Chu老師無論是教華語或是培育華語師資都有多年經驗,因此本次與她的交流著重在討論她對現今教材的看法。她表示,無論時實際面對非華語人士的華語課程,或是華語師資班上教導老師選擇、製作華語教材,教材都扮演著影響教學成敗重要的角色,她認為教學上最活潑最好的教學,當然是老師自己選擇教學內容並製作教材,但因為老師們都很忙碌,因此要謹慎的挑選教材。近幾年的教材選擇已經比較早時有更多的選擇。
漢辦聯繫深,正體為台灣優勢
大陸的漢辦近年在開發教材上著力甚深,也與中國籍的華語老師保持相當程度的聯繫,這些對在世界各地教華語的老師很有幫助。當詢問到關於台灣的數位華語文教學產品時,她說,她自己本身沒有接觸過台灣的數位華語文教學產品,但認為台灣是使用正體字的國家,如將固有的數位專長結合正體字,將成為產品優勢。
建議:
建議個華語文業者配置人力負責海外拓銷合作,然現全球經濟不景氣,規模不大的廠商恐怕意願不高。為解決此法,應先整理出國際拓銷合作流程。在人力部分,聘請當地的留學生或在當地的華僑從事,會比聘請專人在海外從事拓銷來的節省成本。
另外,華語文產品行銷方式,建議可與海外華語教師聯絡網路整合,在海外華語教師都會使用的溝通平台上,行銷台灣品牌的華語學習產品,就可從單點行銷拓展到多點行銷,增加國際產值。























