- 3f4f8:
情趣用品成人網站有個網... - sampkao:
long time... - 姆米琳達小姐:
很自戀地上網googl... - 小d:
有時候,多少需要些沉澱... - sampkao:
歡迎回來,照片拍得不錯... - 小d:
真實的觀察者,確實是透... - sampkao:
加油,保重! - SWEEP:
加油!! ... - SWEEP:
To :約瑟 ... - SWEEP:
To:約瑟 ... - Jojo:
版主 ... - SWEEP:
嗚哇,我還沒開始動工撲... - sampkao:
科科,說著說著,我好像... - SWEEP:
被你講成這麼好我會心虛... - SWEEP:
慢慢來~ 我期待!! - SWEEP:
我想我盡量先不挑工作吧... - SWEEP:
哈哈 ... - sampkao:
我雖然喜歡網路的便利,... - SWEEP:
托你的福順利畢業後,接... - sampkao:
深刻啊。 ...
- ▓部落佈告 (4)
- ▓個人白皮書 (6)
- ▓業務編年史 (4)
- ▓文創產業筆記 (2)
- ▓[創作]書桌 (2)
- ▓[創作]小說 (7)
- ▓[創作]圖像 (1)
- ▓窮人也要生活 (3)
- ▓交流道 (4)
- 閱讀巡航 (9)

- [閱讀]現代後現代都會 (7)

- [電影]娛樂性沉迷 (10)

- [電影]文化系坐姿 (8)

- 音樂浮生 (14)

- 漫游不惜 (5)

- [奇幻]劍與魔法倫理 (13)

- [奇幻]純粹童話顏色 (3)

- [奇幻]莫名恐懼深處 (8)

- [前衛]酷兒與成人 (2)

- [知管]雜學 (4)

- [知管]歷史 (2)

- [知管]戰略 (5)

- [知管]精神 (1)

- [知管]建築 (2)

- [知管] 演義 (2)

- [知管]歷史文摘 (2)

- [生活本體]食事 (5)

- [生活本體]Hobby (4)

- [生活本體]戰略足球~ (6)

- 未分類 (2)

而開始寫出自己.
與其說是書寫,
倒不如說是瑣碎編織.
不是謀求重新結論自我.
而是將內在的地理與歷史,
層次與記憶.議程與藏書
編織出來.
藉由書寫
映照出片光倒影
以重新對照自己.
說服別人相信自己是說故事者.
翻譯自己是為了堅定自己,
希望從事跨平台的故事工作.
- ○境外天晴
- ○妄想迷宮
- ○如是仲賦
- ○科幻新星馬克林的BLOG
- ○微風的BLOG
- ○那件小事叫自由
- ○神秘主義-天城海的家
- ○游素蘭的MysteriousLand
- ○豎琴遊走
- ○蘇小亞的中心思想
- ○新認識的老朋友董桑的家
- ○BABYJANE(鍾靈。高野舞)
- ○鈞純的小角落...
- ○明日佳倩的家
- ○Carsen
- ○612月光海岸咖啡館的部落閣
- ○來留言的毛毛牙的家
- ○[編劇][小說]冷感小美人的家
- ○姆米琳達的默默與默
- ○宏軒的家
- ○BLACKWING的家
- ○新月的家
- ○微光之丘
- ○灰鷹之巢
- ○遊俠的提劍遠行
- ○Spiral‧Silence
- ○魔鬼公子1號站
- ○魔鬼公子洪凌2號站
- ○壽司的家喔
- ○Beyond Words
- ○SWEEP/SWEEP93
[閱讀][動畫](本文為重排版版本)見到時間在生活中流轉
讀《魔女宅急便》的小說與動畫電影

《魔女宅急便》以宮崎駿製作的卡通電影知名,其實它也是有原著小說的,但是因為讀者你可能只注意大出版社的廣告,所以就像我們經常忽略的很多社會小角落的事一樣,把它忽略了。
今日文章難免要走些偏鋒才有人氣,考慮了一下《魔女宅急便》的評論該怎麼寫,猛然一個標題浮現:《驚爆!盜攝!小魔女琪琪的黑內褲!》
擦掉-擦掉-
本著筆者長期努力於正本清源,準備寫一一篇小魔女的心靈系感想;
但如果你已經沒有童心了,請放棄閱讀
#ウルスラの小屋へ
▓必也正名乎──《魔女宅急便》譯名小研究因為當年ACG業界的翻譯往往半生不熟,《魔女宅急便》直接取用寫成漢字的日文原始標題。
八零年代大概沒有人知道「宅即便」是什麼?
而今國語標準混淆,本島國民對於文字的使用早已擺脫皮相、不拘泥於傳統。
所以「宅急便(現在也是360行之ㄧ,也是筆者的相關工作之ㄧ)」、「魔女」這樣譯文毫無疑問既可望文生義,也還算雅達。 ▓魔女:
沒刻意譯成「小女巫快遞」,稱幸。
女巫(Witch)的日文譯法,以前童書則通通管叫巫婆,難免跟糖果屋老巫婆、母后這類老妖畫上等號。現在日系漫畫的妖嬌黑衣女術士則通常直譯作魔女。我想並不是因為她是「會用魔法的女人」而是因為通常出現的是外型媚惑力十足的「魔性之女」吧。
▓《魔女宅急便》動畫版給人的感覺
《魔女宅急便》的宮崎駿改編動畫,寧靜安適,日常,且在當年堪稱寫實精緻(以前的電視卡通變形簡陋、跑跳等過場片段也經常以同樣片段重複。)
──還記得琪琪在漫天雲島下的草場起身的開場嗎,似乎周身能感動到那一望無際的、令人震懾的風。
過去那個沒有多媒體、連光碟、第四台的時代真是很容易凡事感動。
以一個童話要素──騎掃帚的女巫──不是一身喪衣的邪惡阿婆──而是自由獨立的少女開始發展故事。
環繞著寫實的街景;小魔女離家打拼。
因為故事是放在寫實的基礎上,所以即使是擁有法力的魔女,為了生計還是必須打工;也就帶入標題中的另一個要素「快遞/宅急便」。小魔女以掃帚飛行來送快遞成了本故事的特點,因此在當年獲得正在開發業務的大和/黑貓宅急便贊助。
片中有狀似南歐的臨海城市的開闊海洋,對當時還未全球化,所得不足以支持廣泛國外旅遊的人們來說,提供了一個「安徒生童話普通歐陸風格」之外的一個歐洲風情:
瑞士柏恩式的塔前街景、
南歐城市的海岸、
▓關於片中這座混合風格的歐洲城市 ▓《魔法的季節》
縮小的西班牙廣場般的小噴泉(這個廣場在義大利羅馬,不在西班牙))
出現在魔女宅中的這座城市,原作中稱為克里克城。
動畫的視覺呈現上則混合了很多歐洲城市的景觀。
沿著陵線建設的臨海都市概觀、小巷道和影片色調,有點南歐的感覺。應該也參考了舊金山的地形印象。
大街和街樓卻是中北歐的,頗雅緻清爽。加上城樓和鐘塔構成的封閉感,因為看過幾幅瑞士柏恩的鐘塔廣場照和素描,所以讓筆者有點瑞士伯恩的錯覺。而在設定集中,有說明設計小組曾經到瑞典斯德哥爾摩等地進行考察旅行。鬧街便是取材自北歐城市。
雖然克里克城結合了多種歐城風格,說不定有歐洲人會覺得有點硬生生的拼合感。但這卻是很多城市特徵的夢幻結合,同時有繁華雅致的街道、古樸的民巷、古蹟鐘塔還有開放的海洋。
我想我島國民在幼年時對歐洲的印象實在很平板,一般印象似乎是;磚造樓房構成的典雅街景,構成北歐南歐西歐的全部都市(抱歉!我們那時不知道東歐也算歐洲…就好像有些歐洲人直到最近也才發現)。對於各國的文化差別可說是霧裡看花:
例如德國街景和英國街景的差別,
乃至於比利時城市的漢薩貨棧古樓特有的山形牆、南歐都市的廣場。
而魔女宅急便電影中的這座城市,因為具有可供辨識的特徵,使我們隱約感覺到歐洲各種文化間存有的差異。
配合著原聲音樂,《陽光灑落林蔭道》和「西班牙海洋風(有些舞步拍子的背景旋律則頗義大利)」的流暢吉他聲配樂,可以看到小魔女在大街小巷婉轉飛翔,然後深入城市邊緣的森林的夜晚中。
大家一定還記得這是哪一幕,在這個場景中,小魔女琪琪結交的女畫家朋友,刊出了一幅夜畫,頗有梵谷的「星空」的神狀,畫中的少女的眼睛很像現在有點流行的《魔法貓達揚》的眼睛,畫得長長的、眼瞳濃濃的,既神祕又有點邪氣。
然後故事中人吹燈就寢,搭配著《魔法的季節》那幾乎寧靜、安詳,瀰漫著永恆睡意的旋律。
全片的種種氛圍,可以說是早年宮崎氏參予西洋童話卡通的經驗的總決算。
本曲另有日文歌唱版本。台灣在之後風氣稍開的時代,國語流行歌開始向外取經,范曉萱利用翻唱魔女宅原聲帶的其中一曲成名:「小魔女飛來飛去….」
至於"魔法的季節"於此附上連結
傳輸A(即時)
傳輸B
| ▓西洋童話卡通 宮崎駿早年參予了很多童話故事卡通的製作,包含五六年級生小時候看的多部「小x的故事」。 |
片中除了精緻的小動作:筆者幾乎永遠記得琪琪幫人搬柴時還掉了木材,並以腳挪開(筆者打到這竟懷疑挪的到底是木材還是柴房的門)。那樣瑣碎的真實感是電腦動畫未發的年代,人們在虛擬的媒介上所力求的寫實性。而小魔女臨風顧盼的飛行則又是當時電腦新技術的落實使用,心曠神怡。
▓與原著小說的小小比較動畫《魔女宅急便》突出於眾家奇幻故事之處,是將幻想和生活平衡得法。
相對於一般奇幻,《魔女宅急便》的世界觀很真,故事的這座現代城市很親近,又比現實社會祥和。
而比之於其他小品童話,《魔女宅急便》不但聚焦在生活的種種,也能顧盼週遭的世界。這是一個乍看真實,實則令人感到不可思議的安心的世界。擁有理想的城市、無邊的海洋、生活化的時間感、誠實的人們、綺麗安祥的音樂、雲朵、藍空和風。
而如此的動畫電影和原作的關係呢?
動畫電影僅擷取原作的「宅急便」要素,情節經過重組,把單純的故事結構化。
這種把童書故事重新佈局的作法,可以用房屋來比喻。
童書式的說故事方式好比一條長長的走廊,進來的客人只是順著走廊走走看看牆上點綴的畫而已。
而電影的情節結構,則是在走廊的兩側和盡頭,開出客廳、書房、大院,這使參觀變的有目的,客人經過客廳,回到走廊,在去看書房,在通過一小段廊道去大院。依照特定的情節順序,從而對整棟屋子有個概觀印象。
角色方面,與書中相比,動畫中的角色經過突顯剪裁。
至於和原作相同的橋段,通常在起承順序上重新分配,並重訂下每一段的主題意義。
有些原作中較繁複的段落則表現地十分簡潔,例如:KIKI初住麵包店頂樓時揚起的積塵,在電影中只是一瞬間的印象,讀到原作中較完整的描述,就可以知道那些灰塵,原來是麵包店才會有的「撲呼呼的麵包粉」。
▓個人以為的最主要命題 筆者私下認為,與原著不同,宮崎駿另外設計在片子中埋伏的要素是;無論是活力充沛的索娜麵包老闆娘、委託人女設計師、富家老婆婆和老管家、森林裡的自然主義女青年畫家--琪琪的全部關係人都是獨立自主的女性(不像一般文化品對於「第二性別」處理的過與不及,這些角色都是很自主友善的。)。
而蜻蜓、爸爸、麵包店老闆等男性僅只是善意第三人。
片子中,可以見到少女的自主與獨立;可以體驗友善但認真的日常生活。
故事的敘事道路的鋪陳,具巧思而不造作。
使得整部電影可以一看再看。
深深的回味那街道、陽光、風、昏夜和時間。
▓松任谷由實的片尾和片頭曲
當然開頭和後尾,松任谷由實的《口紅傳言》等曲子也很動聽,她民歌般的唱法為電影帶入一種輕快性,那幾乎總可以在搭火車旅行時聆聽,享受自己的小小純樸的躍動。
| ▓歌手 松任谷由實,即當初的荒井由實,她的歌聲復古輕快,略帶童音的音質同時具備一種共鳴磁性。使得主題曲聽來既不失魅力又可保持質樸本色。 片頭曲、片尾曲的曲風和電影的歐洲風情在氣氛上不一致,個人猜想,選曲者是意圖,利用這兩首歌的親切感和復古性,將不同文化的生活內容拉進到當時的日本觀眾身邊。 而在英語版,片頭是很YA的青少女流行歌,與《口紅傳言》雖然在各自的文化中,都是很輕快活潑的歌曲,不過意義上卻完全不同。英語版片中甚至增加了許多效果音,並替黑貓吉吉增加了很多甘草對白,由此可見在英語版製作人心中,是把這部很有生活韻味的動畫,解讀成美式娛樂卡通了。 口紅留言連結 やさしさに包まれたなら---荒井由實的片尾 |
|
GiGi名語:肚子是宇宙的中心
▓再回到原作童書上
原作是童書,滑稽而絮絮綿綿的。
電影中做為故事場景的臨海城市,在原作中則是個微微而溫暖的海邊小鎮克里克。
KiKi的快遞的收費方式,則是以物易物、不收銀兩的。
第一次遇見飛行俱樂部充滿好奇心的蜻蜓,他正穿著魔女的黑袍,跨著偷來的KiKi飛行掃帚。(心中浮現哈利波特的樣子。)
在一次快遞委託中,KiKi騎著掃帚在空中幫畫家運畫,方法很妙,是像溜狗一樣,牽著綁著氣球以漂浮的畫。
KiKi也曾接過拖著吊滿衣服的曬衣繩,飛到高高的風中幫忙晾衣的應急工作。
動畫中步步為營的劇情設計,一直到大飛船的那段高潮是沒有的。
此外,結識麵包店老闆娘前的總總段落,在動畫中則予以保留但重新描述。
▓英語版大不同
美版的音效處理讓氣氛大大不同。
不管是掃帚漂浮、還是媽媽配藥,都配上了魔幻的施法聲光音效。
這種音效讓片子顯得很──歡 · 樂...
日版中,配樂的久石讓所製作的音樂,主題性很搶眼,主旋律很分明,但沒有刻意配合畫面以及人物動作,和好萊塢的電影配樂比較下,陪襯畫面的烘托性比較低。
而美版會在兩個場景間的過場段落,也就是這兩個場景各自的配樂間,加錄一段銜接這兩首曲子的配樂,這似乎是美式卡通電影的配樂習慣。
黑貓 GiGi則在片中所有音效和對白空檔間如配了很多對白,讓他從神秘的魔女夥伴,硬生生的變成美國卡通常見的那種,不斷冷言冷語的寵物貓。
▓總結
母親插管住院的這一陣子,《魔女宅急便3:另一個魔女》在台灣出版了。這本書是原作者角野榮子,寫於公元2000年的原著小說的弟三集。
這本書放在醫院腳底的金石堂書店的小小角落裡。(在「偏僻的城市」目錄底下打開「醫院」資料夾然後可以看到隱藏的「書店」壓縮檔,搜索邊邊的「櫃子」)
這家金石堂像是魔法屋般晚上八點就關,店員看我常去消費,還送了我一個娃娃,那是一尊長得像我已故的寵物博美狗的菩提地藏。
前兩本魔女宅稍微與動畫電影版本失焦,難免無法連攜閱讀。
這次的第三本倒是走出新意。
全書有更飽滿的插畫,除了喜歡動畫的朋友需注意的;不像電影現實感那麼強的童話世界觀。還是一味的落實在平靜裡來說故事。
本集中的魔女kiki,有討厭的人也有喜歡的人,和動畫中那種沒有敵意的世界不同,但即便如此,在這個寧靜的濱海城鎮裡,凡事還是會得到寬解。在不落痕跡的故事處理下,KiKi也慢慢的意識到自我。
不知道是否因為現代的書寫市場越來越商業化,為了增加趣味性,作者也開始安插伏筆和設謎。
但是這番料理方式,並不是緊張刺激的調味味精而已,讀到最後,確實會帶給讀發散著微光般的感動。讓讀者最後隨著琪琪從高高的夜空墜落,又再一次理解了自己。
至於冷言冷語的黑貓吉吉呢?貓大概是沒有童心也不需要成長吧。

後記:
本文原寫於母親過世前的最後一段時間,當時我住在醫院地下室內,趁空檔讀了魔女宅而趕著寫了本文。過去文章寫的不多,而寫這篇的時間更是很久沒寫了,寫畢後曾經寄給朋友看,但這幾日打開來看,發現文章雜亂急促,根本無法閱讀,真是對不起,當下做了些修改,但說是修改,其實跟翻譯沒兩樣。原文實在太糟了,真是對不起。
後記2:
因為有朋友留言,所以根據留言做了第三次文章整理,補上了一些資源。但設定集不在手上,詳細的說明或許未來再添加,但是在查到的資料中看了配音員名單,發現中學時因為配了有名卡通而較知名的幾位:配蜻蜓的山口勝平(《亂馬1/2》亂馬)、戶田惠子、井上喜久子(《幸運女神》貝爾丹迪)、土井美加(唱過《超時空要塞》的歌曲)、西村知道。
(本文第二版原刊於2007年七月 第一版則寫於母親住院過世前 今重新排版上傳)
給版主:
亂逛看到有人推薦所以連進來看一下
你的眼睛很不錯
以前看小魔女時我倒是沒分別出
街景原來是瑞士柏恩式的、海岸是南歐城市?
因為對我來說外國比較模糊
分不清楚 就覺得都一樣
關於草地波浪,踢木柴,白麵粉飄揚的真實感覺
我也有同感的
那個時代做動畫的真是樸實自然
口紅傳言? 我倒是第一次聽說
對日本流行歌比較沒sense吧
版主聽的歌可能很多?
板主回覆:
我們對開場那幕似乎都印象深刻
先把回覆直接貼在下一個留言裡
另外根據你的留言
將本文又做了些修改
附上一些連結
特別是找到了口紅留言等歌曲 請參考
偷偷在這邊PO文
很盲目
謝謝你留言
剛好在修這篇文章時你的留言就傳過來了
事實上這篇文章當初因為寫的時候時空特別
所以十分凌亂 我到剛才還在修辭不達意的地方
說到美術場景 也是靠回憶
故事中的街景很密閉 看過幾幅柏恩的廣場插畫和照片 覺得很像
至於沿著陵線起伏的都市 好像希臘 西班牙都有類似的場景
但是音樂的選擇 除了有些吉他用法外 我覺得久石讓常有南義式的表現 例如紅豬就非常明顯 大鼓和三拍子的旋律
說到音樂
其實也都只是憑記憶去比較
雖然很不專業 如果有人可以指教當然很好
但是我想部落格文章最重要的就是把感受很直接表達就好
像你也提了自己的感受
[關於草地波浪,踢木柴,白麵粉飄揚的真實感覺
我也有同感的]
我也非常認同
那種真實感真得很讓人神往
說到"口紅傳言"
因為我平時常常放著聽
剛剛朋友就建議我是不是掛上來分享
我找一下正確歌名再放上來
嗯
大進步!
本篇文章比起以前容易讀得多
還適時穿插了很多圖檔音樂檔影片檔
深入淺出,不像以前文章雖有深度
但大堆頭的艱澀名詞和繁複長句
讓人不敢靠近
你終於也開始體貼讀者了啊
真讓人欣慰
P.S.剛剛發現,小魔女夜空飛行的圖放在你的blog頁面上
顏色近似,氣氛也很搭耶
這套可是我去年看過的書裡最喜歡的。
日文版第五集出了,中文版製作中,期待!
板主回覆:
大家都喜歡魔女宅吧
我想對於魔女宅的印象是共通的吧
雖然現代世界越來越緊促 以後的世代不知道還會不會喜歡
但現在這仍是我最喜歡的幻想作品中的世界
第五集要出了嗎
我第四集還來不及看呢
看這類成長型的小說很愉快,像哈利波特、魔女宅急便、海潮之聲、甚至納里亞,裡面的角色都有從小到大的描寫(不是同一本,而是一本一本變化)。
如果年紀正巧配得上看書進度,會很感動。
板主回覆:
我之前買到的魔女宅是飛行船這個系列
和現在再版的版本有些不同
成長的過程
這真是很奇妙又很難把握的
回頭看再對照文本才會發現原來是這樣的
難免有些只能意會不可言傳的感覺
海潮之聲的評論 我一登進去就先看了(如果有人看到這篇留言 請點選左下角的連結去MOMOGE君那邊看http://momoge.blogspot.com/2007/07/blog-post_05.html ) 嗯 那種回顧真是讓人欣喜又感傷阿.........






































經常會看不到