July 27, 2006
鼓勵此網誌:0
今天上日文時候,來了一位旁聽生,因為我上的課程是:大家的日本語第二冊,現在會來報名的直覺就以為她的程度是大家的日本語第一冊的程度,來試聽看看能不能跟上第二冊的進度。
上完課後我就直接問她:どう、どですか。(課上的如何呢?),我原本沒預期到他會回答的,她雖然愣了一下,還是回答了:よかったです(非常好)。然後又問了我一句日文...
她問的是:「你學日文多久了呢?」不過這句我聽不懂,然後她就用中文又問了一次,然後聊天才發現到「她不是來報名的學生,是來應徵的老師」XDDDDDD。
真的是嚇死我了,這個小故事告訴我們:「身旁那些其貌不揚的路人,很可能都是身懷絕藝的高手...。」
再來補充一下這次的筆記:
(1)いいです
這句可說是日文裡面最有趣的一句話了。「いいです」本身是「好」的意思。
EX:いい天気ですね(天氣真好)。
日劇裡面男生告白以後,女生回答:「いいよ」是表示「答應」的意思。
但是呢,いいです同時也可以當作婉拒。比如說同事約晚上要不要一起去吃飯,如果回答:「いいです」就是拒絕。常見的拒絕有:「いいえ、いいです。」
那樣怎麼分辨哪個是答應哪個是拒絕呢?通常是要看語調,語調上揚是答應,語調平淡是拒絕。同樣的分辨方法也可以用在:「もう」。
(2)もう
もう單獨使用是「再」的意思。
もう 少し (再多一點點)。
もう ちょと(再等一下下)。
可是如果もう的語調下降的話,もう いいです(已經夠了)。就變成否定的意思了。
(3)どう
這個句子可說是今天的主角呀...其實這是非常好用的句子,也非常口語。
今は どうですか。(今天過的如何了?)
彼は どうですか。(他怎樣?)(問外表、個性、健康狀況等)
(4)
日本人對於丈夫的稱謂表:
┌─────────────────────────┐
│ 1 ご主人樣 │
│尊稱他人的丈夫 2 ご主人 │
│ 3 檀那さん(佛教用語:施主) │
├─────────────────────────┤
│ 1 檀那 │
│自稱自己的丈夫 2 夫 │
│ 3 主人 │
│ 4 家の人 │
└─────────────────────────┘
上完課後我就直接問她:どう、どですか。(課上的如何呢?),我原本沒預期到他會回答的,她雖然愣了一下,還是回答了:よかったです(非常好)。然後又問了我一句日文...
她問的是:「你學日文多久了呢?」不過這句我聽不懂,然後她就用中文又問了一次,然後聊天才發現到「她不是來報名的學生,是來應徵的老師」XDDDDDD。
真的是嚇死我了,這個小故事告訴我們:「身旁那些其貌不揚的路人,很可能都是身懷絕藝的高手...。」
再來補充一下這次的筆記:
(1)いいです
這句可說是日文裡面最有趣的一句話了。「いいです」本身是「好」的意思。
EX:いい天気ですね(天氣真好)。
日劇裡面男生告白以後,女生回答:「いいよ」是表示「答應」的意思。
但是呢,いいです同時也可以當作婉拒。比如說同事約晚上要不要一起去吃飯,如果回答:「いいです」就是拒絕。常見的拒絕有:「いいえ、いいです。」
那樣怎麼分辨哪個是答應哪個是拒絕呢?通常是要看語調,語調上揚是答應,語調平淡是拒絕。同樣的分辨方法也可以用在:「もう」。
(2)もう
もう單獨使用是「再」的意思。
もう 少し (再多一點點)。
もう ちょと(再等一下下)。
可是如果もう的語調下降的話,もう いいです(已經夠了)。就變成否定的意思了。
(3)どう
這個句子可說是今天的主角呀...其實這是非常好用的句子,也非常口語。
今は どうですか。(今天過的如何了?)
彼は どうですか。(他怎樣?)(問外表、個性、健康狀況等)
(4)
日本人對於丈夫的稱謂表:
┌─────────────────────────┐
│ 1 ご主人樣 │
│尊稱他人的丈夫 2 ご主人 │
│ 3 檀那さん(佛教用語:施主) │
├─────────────────────────┤
│ 1 檀那 │
│自稱自己的丈夫 2 夫 │
│ 3 主人 │
│ 4 家の人 │
└─────────────────────────┘


