February 12, 2006
鼓勵此網誌:1
Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle autumn's rain.
When you waken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there, I did not die.
-Anonymous
試將它譯成中文,因為這一定是乖巧的妳,最想對我們說的:
別在我墳前哭泣,
我不在那裡,我沒有安息。
我化成了風,到處流動,
我成了鑽石,雪中閃耀。
我是灑落於稻榖的陽光,
我是秋天裡輕柔的雨珠。
當你從寧靜的早晨醒來,
我就是輕舞飛旋的鳥兒。
夜幕低垂,我成為星星在空中綻亮。
別站在我的墳前哭泣,
我不在那裡,我並未死去。
妳不在那裡,因為妳正在天堂的樂園裡,與朋友們嬉戲…
Pic/ 網蒐。







