系統公告
個人檔案
個人圖檔
ID:akutagawa
暱稱:山椒魚
地區:亞洲

好時光貼曆
人氣指數
當日人次:
累積人次:
行事曆
Nov 2009
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
贊助商
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
POWERED BY
POWERED BY
會員登入免費註冊
February 13, 2006

日本的文學作品裡面,有些東西是不可能翻譯出來的。也就是說,有些東西只有從原文才感受得到。當然,不只是日文,無論哪一國的文學作品都一樣。

以前,我曾經寫過一篇。吉本芭娜娜在寫作的時候,會意識性地去區分平假名和片假名的差別。也就是說,即使是同一件事物,芭娜娜會按照文章裡面的氣氛或是為了向讀者傳達某種訊息,而故意用不同的「寫法」去表現。

「廚房」,就是一個很棒的例子。

吉本なばば 『キッチン』 新潮文庫
平成15年7月5日 5刷
(今年是平成18年)

中文版書名叫做「廚房」。很久以前我讀過。雖然我不記得了,不過我想文章裡面有提到廚房的地方,應該都是用「廚房」這個字吧。

??

「啊廚房就廚房啊,不然還能怎麼寫?」

可是呢,在日文裡面,廚房這個單字有三種寫法、而且發音還完全不一樣。

台所(だいどころ)
厨房(ちゅうぼう)
キッチン(kitchen)


在「廚房」的原作中,這三種寫法全部都用到了。而且,每種寫法出現的場合,很不可思議地有一種共通性存在。

キッチン,外來語(英語)。只出現在書名和最後的一句「夢のキッチン」(新潮文庫、第61頁)。


台所,和語。只用在主角みかげ原來和祖母一起住的家,還有田辺雄一他家裡的廚房。全篇大部分都是用這個字。


厨房,漢語。只出現了一次。在みかげ因為忍不住眼淚,從公車下來之後跑到巷子裡面蹲著大哭,然後發現隔壁剛好是別人家的一間廚房(新潮文庫、第50頁)。


以日本人的感覺來說,這三個字裡面,只有「台所」是傳統的日本文字(日本固有詞彙、只是借用漢字來寫),而且日常生活中常常用到,所以有一種親切的感覺。キッチン,是跟西洋文化接觸之後才傳進來的外來語,所以有一種比較現代的印象。廚房,是從中國輸入的詞彙,所以跟キッチン一樣有一種「來自外界」的味道,而且目前大多使用於餐飲業。


對主角みかげ這個女生來說,只有祖母的家和田辺雄一的家的廚房,才是她內心世界中的「廚房」、才是可以讓她覺得安心的「廚房」。所以吉本芭娜娜用了可以讓日本人感到親切的「台所」。

書名是對外的象徵,而且,最後的「夢のキッチン」,是指みかげ從今以後將可能會遇到的理想的廚房。所以作者用外來語的「キッチン」來表示一種新的象徵和心情。

みかげ剛好蹲在人家廚房的窗戶下面哭泣那一幕。因為是別人家的廚房,所以作者才用漢語的「厨房」,漢語的「厨房」,在日本通常是指餐廳或是飲食店等業務性質的廚房,在這裡作者又意識性地和みかげ祖母家以及田辺雄一家的「台所」做了區分。


翻成中文之後,這三個字全部都變成「廚房」(或是應該說,只能變成廚房),就沒有福氣體會到吉本芭娜娜在這方面的用心了。


誰推薦這篇文章
引用 (你可以針對此文寫一篇屬於自己的blog/想法,並給作者一個通告)
引用
相關閱讀
留言 (23筆)
1.
你好!我是日本人。现在我学习中中文。你写的文章很有意思。
我高中的时候 吉本芭娜娜的书 很流行。キッチン是吉本芭娜娜的小说中最有名。
我喜欢的场面是みかげ做的粥 场面。打错不好意思。



 
az 於 2006-02-13 23:00:36 留言 |
2.
您好!歡迎光臨啊!不知道您學中文多久了,雖然文法上有一些小錯誤,不過完全可以明白您的意思哦。真不簡單!打中文很辛苦吧?
「廚房」這部小說真的相當有魅力,所以芭娜娜才會在世界各地擁有那麼多讀者吧。我最喜歡的場面是...みかげ跟雄一做了一樣的夢,然後半夜中醒來的雄一準備要做拉麵那一幕。
 
akutagawa 2006-02-13 23:18:10 留言 |
3.
可以寫"廚房""灶腳"
不曉得這二個會不會感覺起來有差??
 
jingyi65 2006-02-14 19:17:29 留言 |
4.
「灶腳」的確是感覺很親切,不過也很古早的感覺(笑)。
 
Bike 於 2006-02-14 23:14:38 留言 |
5.
晚上好。我学了2年.每天在家我听了台湾广播。fitFM.觉得很有意思。
>不過完全可以明白您的意思哦。真不簡單!打中文很辛苦吧?
谢谢〜。打中文 有意思。我喜欢。但是没有进步。「廚房」里面的菜关系一幕是新鲜的感觉。
我在家说话[廚房]不用。我常常用[台所]。我觉得[廚房]是在餐厅的台所的感觉。
虽然语源是很难,但是很有意思!





 
az 於 2006-02-14 23:56:17 留言 |
6.
靜、Bike
呵呵,台語的「灶腳」的確很親切又很古早味啊!感覺...有點不一樣啦,不過跟日文的「不一樣」又有點不一樣...。把中文版「廚房」裡面"廚房"這兩個字全部換成"灶腳"看看吧。

az
台灣人不說「晚上好」,說「晚安」哦^^
您說得沒錯!日文的「廚房」的確是有業務、餐廳的廚房那種感覺。謝謝您的指正!小說裡面描述的正是餐廳的廚房吧。
 
akutagawa 2006-02-15 09:14:37 留言 |
7.
無意中發現你的blog內容很有趣
幾年前也學過日文的我
又有了重新把日文好好的學起來的念頭
如果說我想要用日文寫日記
你的建議是直接用日文寫
還是先用中文寫一遍再翻譯成日文好呢
よろしくお願いします

 
yoski 2006-02-15 15:10:38 留言 |
8.
我覺得直接用日文寫比較好。
先用中文寫一遍的話,除非真的是翻譯的很漂亮,不然寫出來的日文很容易受到中文的影響,而變得不太像日文(日本語らしくない)。
個人淺見^^
 
akutagawa 2006-02-16 09:11:48 留言 |
9.
答えてくれてありがとうございます。
役に立ちます。

再問一個問題
因為我的工作用不到日文
學日文完全是受到日劇的影響
目前是自修,總覺得進步的很慢
有沒有什麼方法可以突破
アドバイスください
 
yoski 2006-02-16 16:16:52 留言 |
10.
我也是這樣覺得
沒人可以練習日文
感覺很寂寞...

 
heavyblue 2006-02-19 14:19:30 留言 |
11.
對啊~~(點頭中)

朋友都比較哈美...好奇怪..怎麼他們對日本不感興趣呢?
感覺有些寂寞.....好像只有我在學日文..(自修的)

雖然英文很重要..可是我卻覺得日本比較親切啊..
(可能是受了日劇的影響吧^ ^")

 
小p 於 2006-02-19 17:56:16 留言 |
12.
呵呵
我能了解上面兩位的感受
不知道各位想將日文學到何種程度

該說我是過來人嗎??
我也是很喜歡看日劇、聽日文歌
直到前兩年自己開始上班存了些錢
才 "正視" 想學好日文這件事

我是有去補習或說是 "進修" 比較恰當
因為沒有任何壓力 只是因為興趣而學
所以學起來很有趣 (當然也要看去的地方)
常看日劇的人去學會覺得很有趣
因為我們常聽到的日常生活對話
都很能應用得上 也可以補足通常是最弱的 "文法"

而且去上課也可以解決 "沒有人一起練習" 的問題
個人覺得這方式雖然很古板 但是卻很有效喔



 
pinga 2006-02-19 18:12:38 留言 |
13.
yoski、heavyblue
以我個人的經驗以及村上春樹的說法,學語文沒有捷徑,只有「地道な努力」(じみちなどりょく)。唯一可以突破瓶頸的方法就是,「不要放棄」吧。

小P
呵呵,如果跟自己的興趣不一樣就是奇怪的人,那這個世界上到處都是怪人啦。

pinga
去上課的確是一個好方法唷。我當時也是一邊上班一邊學日文的。當時班上同學大家感情都很好,學起來很有衝勁的感覺呢。




 
akutagawa 2006-02-20 08:23:24 留言 |
14.
我只學過台所
還不知道厨房(ちゅうぼう)哩!
キッチン(kitchen)畢竟是太洋味兒了點......
 
法式牛奶咖啡 於 2006-02-21 23:30:55 留言 |
15.
我想台灣人打招呼的用語應該還是"呷爸沒"~~~~比較親切^^
 
winni1213 2006-03-02 14:05:00 留言 |
16.
今天趁上班沒事的時候,將廚房的前兩篇看完了。
突然想到在很早之前山椒魚大大好像有寫過跟廚房有關的文章...
ya~找到了!!!
想在自己的部落格寫寫感想,跟大大藉這篇引用喔!!
會好好的著明出處跟原作者與連結~~
感謝
 
板主回覆:
謝謝你特地來告訴我!我會去看看的~~
爆走草莓 於 2006-11-07 16:51:14 留言 |
17.
我是上面的爆走草莓,剛剛忘記先登入了。(汗)

 
naphtide 2006-11-07 16:54:09 留言 |
18.
親愛的山椒魚SAN

可以借我引用這篇文章嗎/我會打上來源的 謝謝哦

^_^
 
我是 rui 於 2006-11-24 12:23:58 留言 |
19.
親愛的山椒魚先生:

還是我耶 樓上的 rui

有一件事相求...
就是,因為學校有個日語演講比賽 我找不到題材
上學期學了一年的日本文學 我想說 想把你這篇文章作修改翻成日文來當作我的稿,不曉得可不可以呢?

走的方向會是你說的東西,但是我也會加入自己的想法…這樣

我還沒看過原文,但是中文版的已經看完了
最近會去紀衣國屋買來看看。

因為我想畢竟告訴我這件事的是你(就是吉本芭娜娜用了三種廚房的講法)

也因此我去看了這本書,所以~~~還是想詢問一下你的意見

謝謝~~
 
板主回覆:
謝謝你還特地跑來問(好感動)
歡迎你拿去用喔
只是我必須要聲明的是
這不是我自己想出來的(沒這麼厲害啦)
而是我把課堂上同學(她也是參考其他文獻寫的)發表的東西整理過後寫出來的
(跟你一樣也是日本文學的課)

還有
因為我在其他另外一堂日本語學的課也聽過老師舉過同樣的例子
所以我想"吉本芭娜娜用了三種廚房的講法"這個例子在圈子裡應該很有名

不過....真要拿這個去演講哦?
確定台下的人不會閉目養神嗎??
RUI 於 2007-07-19 21:40:36 留言 |
20.
最近看了派遣的品格,裡面森美雪提案的派遣便當企畫案,在市場調查部另一位資訊人員近先生的提議下,把漢字派遣改為ハケン弁当,說這樣的寫法比較平易近人且時髦。
看了山椒魚解說三種不同的廚房表達意境,又學了一課。謝謝。
 
板主回覆:
不好意思,其實我也是拾人牙慧而已

後來聽人家說才知道這部連續劇很值得一看
真可惜啊 錯過了
JESS 於 2007-07-19 22:24:22 留言 |
21.
山椒魚你好~

謝謝你讓我寫這個題材
我的老師說很有趣呢!
另外呢
演講稿...我好不容易生出來了呀
只是
有些地方想請教泥

就是你說「每種寫法出現的場合,很不可思議地有一種共通性存在。

這個共通性的存在是指什麼呢?
我大略的看了日文版
不懂共通在哪裡??

還有你說「みかげ剛好蹲在人家廚房的窗戶下面哭泣那一幕。作者用漢語的「厨房」,在這裡作者又意識性地和みかげ祖母家以及田辺雄一家的「台所」做了區分。」

那 吉本芭娜娜在這裡做的區分的原因是什麼呢?有什麼特別的用意嗎


不好意思 一直打擾你


你可以告訴我你的見解嗎?感覺也行啦

 
板主回覆:
「每種寫法出現的場合,很不可思議地有一種共通性存在。」
意思就是說"台所"只會出現在描述男女主角家裡廚房的時候
"廚房"只有在描述外面的廚房時才會出現(雖然全篇只出現一次)

漢語的「厨房」其實大多用在業務性質的廚房
像餐廳的廚房之類甚麼的
你再回頭確認一下みかげ蹲在人家廚房的窗戶下面哭泣那一段
裡面作者還提到說從窗戶流瀉出碗盤鏗鏗鏘鏘之類的的忙碌聲音
所以可以知道みかげ是蹲在餐廳或是料理店的廚房窗戶下面哭的

在這裡與其說吉本芭娜娜刻意去做區分
倒不如說她辭彙用得很正確吧
因為一般來說日本人絕對不會用"廚房'"來稱呼自己家的廚房
而是用"台所"這個字
而她又很巧妙地利用這個日本人都有的語言習慣
非常自然貼心地表現出了"內在的世界"的"外在的世界"吧
RUI 於 2007-08-23 16:29:02 留言 |
22.
哇~如此一說
的確吉本芭娜娜在形容可以讓みかげ安心的地方都是用「台所」
也就是你說的「內在的世界」吧

而你說下みかげ蹲在人家廚房的窗戶下面哭泣那一段
看日文版的話很快就能明白是工作的聲音 也許是某個餐廳的廚房。
也就是「外在的世界」


我了解了,謝謝你!!

 
RUI 於 2007-08-27 16:55:41 留言 |
23.
看了你的“内在世界与外在世界”的分析,我对【厨房】也更加了解了。
谢谢!
 
米莱 於 2008-12-09 14:00:36 留言 |
發表你的留言 (字數限制 最多 2000 個中文字)
私密留言:
Name:






內容: