系統公告
最近文章發表
最新的回應
- 蓉可:
你好! ... - 佩佩:
哈囉~最近看了Shar... - gs:
熱愛旅遊的朋友 您好,... - Ayumimi:
楼主,你好~偶是大陆滴... - ayaka:
我有一台電子辭要賣是s...
好時光貼曆
人氣指數
當日人次:
累積人次:
累積人次:
行事曆
| S | M | T | W | T | F | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 |
贊助商
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
October 9, 2008
在翻譯中國湖北省武漢市那段採訪影片的時候,發現一個非常耐人尋味的中文用法。
日本電視台的採訪小組請了一位當地的女性當翻譯。那位女翻譯在向受訪者轉述日本記者的問題時,非常喜歡用「咱們」這個字,而且明明應該是用「你們」的地方,她偏偏就是要用「咱們」。
打個比方好了。
假設日本記者問受訪者:「家ではイタリアの包丁を使いますか?」
一般來說,台灣的翻譯應該都會對著受訪者說:「你們家用義大利的菜刀嗎?」
對吧。
可是那位女翻譯不是。她會說,
「咱們家用義大利的菜刀嗎?」
咱們家??她什麼時候變成受訪者的家人了??
影片一直看下去之後我發現,只要出現這一類的問題,她用的主詞一定是「咱們」。
不過奇怪的是,受訪者也絲毫沒有出現丈二金剛摸不著頭腦或是妳這個人臉皮怎麼這麼厚之類的反應,完全就很自然地對話下去。是整個中國大陸都有這樣的用法,還是只有湖北人才會用的語言習慣,還是說純粹是那位女翻譯的習慣問題,沒有做更進一步的確認跟證實的話無法判斷。台灣應該是沒有這樣的用法吧,以我個人的感覺來說。
「我們家用義大利的菜刀嗎?」
假設有個素昧平生的翻譯這樣轉述問題給你,你也會覺得很突兀對吧。
「我們」跟「咱們」的語感跟意義都不一樣。
「我們」,可以包括也可以不包括聽你講話的那個人在裡面,看場合而定;而「咱們」呢,則是完全把聽你講話的那個人拉到"我們"這個圈子裡,特別有一種表示親密的效果在。我想那位女翻譯可能是為了要拉近跟受訪者的距離,營造出一種一家親的氣氛,所以才刻意用「咱們」吧。
****************************************************************
到郵局去寄「請求書」(→這種時候是不是說請款單?)跟委託人要錢時,看到排在我前面的那位歐巴桑買了很漂亮的郵票,害我也忍不住手癢買下去了。

日本電視台的採訪小組請了一位當地的女性當翻譯。那位女翻譯在向受訪者轉述日本記者的問題時,非常喜歡用「咱們」這個字,而且明明應該是用「你們」的地方,她偏偏就是要用「咱們」。
打個比方好了。
假設日本記者問受訪者:「家ではイタリアの包丁を使いますか?」
一般來說,台灣的翻譯應該都會對著受訪者說:「你們家用義大利的菜刀嗎?」
對吧。
可是那位女翻譯不是。她會說,
「咱們家用義大利的菜刀嗎?」
咱們家??她什麼時候變成受訪者的家人了??
影片一直看下去之後我發現,只要出現這一類的問題,她用的主詞一定是「咱們」。
不過奇怪的是,受訪者也絲毫沒有出現丈二金剛摸不著頭腦或是妳這個人臉皮怎麼這麼厚之類的反應,完全就很自然地對話下去。是整個中國大陸都有這樣的用法,還是只有湖北人才會用的語言習慣,還是說純粹是那位女翻譯的習慣問題,沒有做更進一步的確認跟證實的話無法判斷。台灣應該是沒有這樣的用法吧,以我個人的感覺來說。
「我們家用義大利的菜刀嗎?」
假設有個素昧平生的翻譯這樣轉述問題給你,你也會覺得很突兀對吧。
「我們」跟「咱們」的語感跟意義都不一樣。
「我們」,可以包括也可以不包括聽你講話的那個人在裡面,看場合而定;而「咱們」呢,則是完全把聽你講話的那個人拉到"我們"這個圈子裡,特別有一種表示親密的效果在。我想那位女翻譯可能是為了要拉近跟受訪者的距離,營造出一種一家親的氣氛,所以才刻意用「咱們」吧。
****************************************************************
到郵局去寄「請求書」(→這種時候是不是說請款單?)跟委託人要錢時,看到排在我前面的那位歐巴桑買了很漂亮的郵票,害我也忍不住手癢買下去了。

| 主頁 | 此分類下一篇:三姑六婆之SOS
1.
我個人的看法是,那應該屬於該女翻譯的習慣用語(當然一定也有想拉近距離的意圖),應該不是大家都這麼用。
6.
8.
tomato
於 2008-10-09 00:45:23 留言 |
2.
我個人的看法是,那應該屬於該女翻譯的習慣用語(當然一定也有想拉近距離的意圖),應該不是大家都這麼用。
板主回覆:
嗯,協解這麼認為的話
應該就可以排除大家都這麼用的可能性了
協解
於 2008-10-09 01:19:36 留言 |
3.
我猜啦
會不會是那個女翻譯覺得說"你們"的話會把自己歸為跟日本記者是同一掛的
有種從外人的身分去發問一樣
但因為她是當地人
所以就下意識地選用"咱們"
因為她打從心裡就認為自己應該是當地人的身分
即使當翻譯也一樣
我倒覺得民族意識過強的大陸人會這麼用一點都不奇怪
但也就是這一點讓我覺得討厭
會不會是那個女翻譯覺得說"你們"的話會把自己歸為跟日本記者是同一掛的
有種從外人的身分去發問一樣
但因為她是當地人
所以就下意識地選用"咱們"
因為她打從心裡就認為自己應該是當地人的身分
即使當翻譯也一樣
我倒覺得民族意識過強的大陸人會這麼用一點都不奇怪
但也就是這一點讓我覺得討厭
板主回覆:
你的分析真是條理分明一針見血啊
不可否認的是中國內地有些地方還是有仇日的氣氛
如果那位女翻譯是顧慮到這一點而刻意用"咱們"的話
也不得不說她滿高明的
阿拉
於 2008-10-09 08:40:05 留言 |
4.
以前上中日對照課時
就發現有一部分(大陸東北)的人
跟自己家人講到爸爸時會用"我爸爸"
ex:媽,我爸爸回來了嗎?or哥,我爸爸回來了嗎?
那時也覺得她家裡兄弟姊妹甚至媽媽的關係肯定很複雜‧‧‧
就發現有一部分(大陸東北)的人
跟自己家人講到爸爸時會用"我爸爸"
ex:媽,我爸爸回來了嗎?or哥,我爸爸回來了嗎?
那時也覺得她家裡兄弟姊妹甚至媽媽的關係肯定很複雜‧‧‧
板主回覆:
這還真妙呀!
那回答的時候就說:「嗯,你爸爸回來了。」 是嗎?
嗯?台語好像會這樣講耶
「拎老背鄧賴啊啦」
sakuramomiji
於 2008-10-09 19:56:42 留言 |
5.
這時候就覺得亞洲人真囉唆ㄛ,
阿度仔比較乾脆......
阿度仔比較乾脆......
我也想要那張郵票....
oyokpir
於 2008-10-22 12:27:02 留言 |
7.
大陆北方人经常会说啊。
比如问朋友家人,
”咱爸咱妈最近好吗”等等。
不是刻意的,但是有拉近距离的效果。
比如问朋友家人,
”咱爸咱妈最近好吗”等等。
不是刻意的,但是有拉近距离的效果。
“咱”的用法在大陆北方人里面也是不统一的,有些地方的人认为包括听说双方,有些地方认为只包括说话的一方。“咱家今天吃意大利面。”这句话中听说双方可能是一家人,也可能不是。但在上面的采访中,用“咱”指代“你”,就是很明显的在拉近距离了。
胡不知
於 2009-05-31 10:33:49 留言 |
yam天空部落 建置維護 © 1999~2009 webs-tv inc. All Rights Reserved.











「爛」來企林喀逼<────把聽話人放進來
「溫」要去林喀逼<────把聽話人隔開來
「爛家」有在賣菜刀嗎?<────整個親切
「林家」有在賣菜刀嗎?<───沒情緒