累積人次:
| S | M | T | W | T | F | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
比方說中文的姊姊和妹妹,日文是「姉」(あね)和「妹」(いもうと)。可是要用英文來表現的話,只能在sister前面加個old或yonug young。也就是說,英文裡面沒有一個「單字」可以表示姊姊或妹妹。兄弟也是一樣。另外,像日文的米(こめ)、稲(いな)、ご飯(ごはん),用英文說的話全都變成了「rice」;日文的台所(だいどころ)、厨房(ちゅぼう)、キッチン(kitchen),到了中文裡面全部變成了「廚房」。
不知道大家注意到了沒有。
日文的單字「種類」,似乎分得比較細。
語言會反映一個地方的生活習慣以及風土民情。比方說愛斯基摩人好了,在他們的日常生活中,據說關於雪的單字(→一個名詞,而不是用修辭等表現)就有十幾種,而且是按照雪的下法不同來命名的。因為對愛斯基摩人來說,雪就是日常生活的一部分,甚至可以說他們是靠雪來過日子的,雪的下法不同可能就會對生活產生很大的影響,所以才需要各式各樣關於「雪」的單字來溝通。在台灣的話,管它是「傾盆大雪」還是「綿綿細雪」(→基本上是雨啦),用「雪」這一個字就夠應付了。反正會用到雪這個字的地方大概只有合歡山或陽明山而已。
拉拉雜雜寫了一堆,其實接下來才要進入這一篇文章的重點。不要轉台啊。
用上面提到的概念,分析一下台灣人和日本人在特定方面用的單字種類多寡,然後再實際對照一下台灣和日本的生活習慣和風土民情,會發現一些很有趣的符合。
就拿「飲食」來說吧。
有看過「將太的壽司」這部漫畫的人,應該對於日本人描寫味道的功力留下了深刻的印象吧。其實我更佩服翻譯這部漫畫的人,他(她)在翻譯時一定下了很多苦心去揣測日文的意境,然後盡量用大家都能夠輕易理解的中文去接近原文所要傳達的味覺。我自己也有在做一些日本食品飲料的廣告文翻譯,常常被各種描寫味覺的日文搞得頭昏腦脹、七竅冒煙、神魂顛倒、不知所云,所以真的很佩服那些能夠翻譯得行雲流水出神入化的人。
隨便舉幾個描寫味覺的日文例子好了。
腰がある→麵條很Q
こくがある→湯頭很棒
まろやかな舌触り→在舌頭上的觸感很香醇圓滑(?)
さわやかな味わい→清爽的味道
歯ごたえがある→有嚼勁
さっぱりとした喉越し→(請想像您在35度的氣溫下跑完5000公尺後喝下的第一口啤酒,大概就在說那種感覺)
這些只是基本篇而已,如果再把其他形容味覺的單字和上面這些東西加減乘除排列組合起來,真的是千變萬化高深莫測。用了這麼多眼花撩亂的形容,其實只是要告訴你:
美味しい(おいしい) 好(口甲)啦!
當然啦,跟我中文程度太差也有很大的關係,老是遇到詞窮的問題。如果我的詞彙程度有像高中的國文老師那樣就好了。不過,我還是有感覺到在味覺的描寫上面,日文的詞彙和表現似乎比中文要來得多。為什麼?日本人的味覺特別靈敏嗎?還是日本的食物特別好吃呢?
我想都不是。我想問題就出調理食物的方法不一樣。
一把青菜進熱鍋裡面快炒、爆蒜、加辣、灑鹽之後,青菜本身的味道大概所剩無幾。豬肉火鍋雞肉火鍋牛肉火鍋羊肉火鍋,最後吃下去大概都是牛頭牌的味道。紅茶綠茶烏龍茶冬瓜茶,不弄得跟糖水一樣小孩子就不喝。
簡單地說就是,台灣料理的重點是在「裝飾」食物的味道,而日本料理的重點則是在「引出」食物的味道。所以呢,能「感覺」到的味道種類自然也就不一樣了,我想。
味覺幾乎都要靠觸覺和視覺及其他覺來捧場喔!
板主回覆:
那麼,有沒有用視覺表現來形容味覺的中文例子呢?
比方說
「晶瑩剔透」的口感→讓我想到水晶餃耶
台灣料理其實反應了台灣人這種追求快速、講求方便的特性,喜歡用爆蒜及大火炒青菜,三分鐘就可以上桌;或將想吃的火煱料全都丟到湯裡煮,再沾上各式各樣的調味料;在街上到處林立的100元快炒店,幾乎所有菜色都徧向重口味..講更白一點兒,台灣人吃東西大都不重品味,只重『口味』!以前在我家附近有家養生生機飲食店,老板很用心的設計幾道私房菜,堅持少用調味料及採用自然食材來導出食物的原味,開了沒多久也就關門大吉了...
但也不是說這種店在台灣就開不下去,像在永康街的『迴留』生意就不錯,但去用餐的很多為外國人..或許在『急功近利』的大環境下,要改變這樣的飲食習慣是很難的。
日本人在個性上本來就比較追求完美,不論在飲食、日常生活用品或各方面,常有令人驚奇的創意出現,不是嗎?
寧ちゃん
板主回覆:
如果真要講追求快速的話,「生吃」其實是最快的不是嗎?我很喜歡直接把高麗菜切成絲,然後加點和風醬(日式生菜沙拉醬)直接吃,不用30秒就OK啦。不過每次回到台灣,我還是會去快炒100大快朵頤...,畢竟那是只有台灣才有的味道^^
飲食的文化本來就各有特色,然後這樣的特色會反映在我們平常使用的語言。比較看看的話會覺得很有趣哦!
確かに日本料理は「引く」料理です。フランス料理は「足す」料理ですよね。
イタリア料理は「引く」ですねぇ。・・・うーん、面白い・・・。
板主回覆:
コメント有り難うございます。
そうそう、「装飾」は「足す」という意味で、「飾る」という意味合いも少しあるでしょう。「引出」は「引き出す」という意味で、最も典型的なものは「だし」だと思います。日本人は本当にだしが大好きですね。
腰がある→Q
こくがある→鮮醇
まろやかな舌触り→口感醇潤
さわやかな味わい→爽口
歯ごたえがある→嚼勁好
さっぱりとした喉越し→入喉舒暢爽快
之類的.....報告完畢。
PS.以後來開個『大家翻一翻』單元,好玩捏。
板主回覆:
「醇」這個字真的很常用!最怕的是看到文章裡面一行就有兩三個「醇」字,想用別的字來取代嘛,想破頭還是想不出來...。謝謝妳的熱情翻譯囉^^
「大家翻一翻」?嗯~~好像不錯歐!
肚子真餓...
我也覺得台灣菜重視的是調味的部分,
而且像火鍋的部分,真的吃到的是醬料的味道
沒有什麼「原味」(吃起來似乎不是很健康)
忽然想起Lost in Translation(愛情不用翻譯)裡,
男主角打電話給他遠在美國的老婆,
說著「我想住在日本,因為我覺得吃的比較健康」這句話
不過,雖然台灣的菜調味重,
好像不少外國人還蠻愛的?
板主回覆:
Lost in Translation(愛情不用翻譯),是電影嗎?題名翻譯得真妙。
喜歡台灣菜的日本人也很多,不過叫他們每天吃自助餐的話大概會受不了吧^^。想當年我在台北也吃了6年的自助餐啊...
吃一吃覺得每到味道都一樣...因為每道的調味料都一樣..
有蒜 辣椒 鹽 等等...吃完也滿渴的
板主回覆:
突然想到便當也是一個好例子。台灣的自助餐便當,不是都把菜擠成一堆放在白飯上嗎?我想這是因為用的調味料都大同小異,所以放在一起也沒什麼關係。反觀日本的便當,每一樣菜雖然只有一點點,但是都會分開來放呢。雖然說看起來實在很吃不飽的感覺啊。
打開日文字典找『腰』(こし)的相關用法,其大都為腰、腰身、或傲慢(謙恭) 【腰が高い・腰が低い】...等等,再往後查,發現它也可以當作『硬度、粘度』來使用,例如中文說,這個麻糬很有彈性﹝彈性為字典的用詞﹞,日文即為『このもちは腰が強い』,是不是所謂『彈性』就是我們口語常說的『Q』呢?? 而且是不是只能形容麵類的『Q』,其它食物的『Q』也可以用這種說法嗎??
板主回覆:
在妳的版上回答了唷^^
像中文的Kinship(親屬關係)詞彙就比英語多很多, 同是亞洲國家的日文都沒中文多, 像表堂姊妹兄弟都叫いとこ, 還可以從Kinship詞彙分辨他們是父系社會還是母系社會為主...
所以翻譯若不考慮對方語言國家的文化, 肯定翻不出原味來.
山椒魚, 台灣的文化就靠你的翻譯來發揚光大囉!!
板主回覆:
我只是一個微不足道的留學生而已。如果要發揚台灣的文化,還是得靠大家一起來努力啊!
親戚的稱呼種類真是一個很棒的例子耶。日本人的家族親戚關係比較淡泊,平時也不像我們這樣常常和親戚之間有往來,所以稱呼才會變簡單吧。
寫的真好
板主回覆:
謝謝~~
老師說"好吃"要講おいしい 講うまい不好 尤其是女生
到底兩者以中文翻譯起來 分別是啥呀
拜託您解惑了
板主回覆:
因為女生講「おいしい」會比較可愛
尾音如果再拉長拉高
配合好肢體動作和表情的話
男生的魂大概就去了一半...
至於兩者翻成中文有什麼差別嘛
說實在的,很難,我投降~~
就被三宅笑說好舊的形容詞..@@
以前還陷入うまい跟あいしい的迷思.一直鑽牛角尖想說到底是什麼時候要用哪種來形容...哈
板主回覆:
在日本,料理東西軍這節目已經壽終正寢了
換成一個旅遊型態的美食介紹節目
不過我還是比較喜歡看料理東西軍,好懷念啊







