- 佩佩:
哈囉~最近看了Shar... - gs:
熱愛旅遊的朋友 您好,... - Ayumimi:
楼主,你好~偶是大陆滴... - ayaka:
我有一台電子辭要賣是s... - 台灣人:
to 10樓...
累積人次:
| S | M | T | W | T | F | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 |
日文裡面,有個讓我又愛又恨的地方,那就是「我」和「你」的說法加起來大概有十幾種以上。更奇妙的是,日本人在會話當中很少用到「我」和「你」。對於當初剛來到日本留學的我來說,這是對日本語所抱持的最大疑問。
『不用"我"也不用"你",那這一句該怎麼說啊~~~?!』
就我所知道的範圍,先簡單地整理出「我」、「你」有哪些說法吧。
先看看「我」:
わたくし(私)
這是最高級的敬語。除非是在很正式的場合或是對長輩上司講話時,否則一般不會使用。幾乎都是女性在用,可是我也聽過年長的男性在演講時用。
わたし(私)
日常生活中極為普遍的女性用語。幾乎聽不到男性在用,會用的大概都是外國人或留學生吧。
ぼく(僕)
男性用語。比起「わたし(私)」,敬意的層次要低一些。可是,中年男性用這個字的話就顯得相當有禮貌了。對於非常親近的長輩或老師,用這個字就很得體了。我對老婆也是用這個字,因為用下面的「おれ(俺)」的話會被唸。
另外,這個字有個非常非常不可思議的用法是,可以當作「你」來用,而且只適用於對方是5~10歲左右的小男孩。例如,問一個小男孩幾歲的時候,『僕、幾つですか?』(你幾歲啦?)我問過日本人,他是說對小男生的時候用あなた也不是,用きみ也不是,所以乾脆用ぼく。老師也說過這還是一個謎。好吧,那就不追究了。
おれ(俺)
日常生活中的"年輕"男性用語,而且交情好到可以說是死黨的程度才用。如果對不熟的人用這個字,會讓對方覺得你很跩、臭屁、自大。如果是死黨,用了這個字會讓你們變得更像死黨。正在學日語的人還是少用為妙。
わし(也可以發音成わしゃ)
歐吉桑用的。
わがはい(我輩)
大文豪夏目漱石的偉大作品「吾輩は猫である」,中文翻成「我是貓」之後,總覺得在氣勢上就差了一大截。按照大辭林的解釋,這個字是「帶有一點古風而且尊大的講法」。中文用「我」這一個字就帶過去的話,題名的原味可以說是蕩然無存啊。話又說回來,我也不知道該怎麼翻比較好。「本大爺是貓」?「朕是貓」?....好像更好笑(汗)。
われ(我)
大部分是以「われわれ」的複數形出現,我們的意思。
再看看「你」:
あなた(貴方)
在日本人的對話當中,幾乎可以說100%聽不到這個字。聽到的話,大概是這兩個人準備要吵架了。可是在初級的日語教科書裡面,都沒有提到這一點,這應該要改進一下,不然養成習慣就不好了。不用說對長輩、前輩不能用,連對自己的朋友或年紀輕的人用的話都覺得很失禮。
あなたさま(貴方様)
比あなた尊敬一點的說法。我只有在寄給我的通知函裡面看過一次。
きみ(君)
主要用在男性對女性,或是男老師對學生。
おまえ(お前)
男性專門用語。而且帶有點大男人沙文主義的味道。戀人之間也會用。男人吵架時也常用。
おめえ / てめえ
用おまえ還沒有辦法表現出你有多憤怒的話,用這個字就對了。相當的....可以說沒有水準。
きさま(貴様)
看漢字好像是很有禮貌的敬語,其實完全相反。這是貶低對方的意思。前一陣子在朝日新聞上看到一位台灣和加拿大混血兒的有趣投書。他問說,「為什麼"貴様"不是敬語呢?」因為他在漫畫看到這個字,以為是敬語,有一天在公司跟上司說話時,問了一句:「貴様はどう思いますか?」(你覺得如何呢?)結果當時那位上司的臉讓他這輩子永遠也忘不了。結論是,きさま(貴様)跟おまえ差不多,都是很瞧不起對方的說法。
************************************************
日本人的人際關係,可以說是建築在「語言」上的。只是改變第一人稱或第二人稱的說法,就可以讓人與人之間的距離產生重大的變化,我覺得這可以說是日文的一種「醍醐味」吧。
個人感覺是,"謙讓語"吧?!聽到女性自我介紹時用わたくし的話,就覺得她好謙虛好有教養哦^^"
我覺得跟おまえ很接近....
不過家人之間好像可以用,岳母在唸我老婆的時候就常用這個あんた....
聽起來是"真是拿妳沒辦法ㄟ"這種感覺。
原來日本人是不會用"あなた"的喔!
其實想想好像是這樣,不過都沒發現!!!
沒想到這個字竟然是不好的...
我記得印象中這個字也可以當"親愛的"還是"老公"之類的嗎?
還有,有沒有女生用的"你"?因為你只有提出男生的!
ぼく倒是常在日本的卡通中聽到,我也很喜歡跟日本的鳥友們交流,但日文不好真是件悲哀的事啊!以後有不懂的可以請教你嗎?
不然大家都是互叫對方名字,王小姐,陳先生,小張,老李.的感覺.
如果要問「你是誰」的話、「どなたでしょうか。」、「お名前は?」
)怎樣怎樣」好像有點不禮貌,於是就叫他あなた~~
因為不想叫他賴san嘛(好像很生疏) 我們應該算是平輩,那我到底應該怎麼叫他才好呢???
平輩的話叫XXSAN,我覺得還好耶,不會有什麼生疏的感覺。不然就直接叫名字也可以。對方是女生的話,就叫XX「ちゃん」...很親近的感覺哦。
關於「私」大部分都是外國留學生在使用比較多的看法實在是對極了,也許是在語言學校,課本這樣寫,老師平常也都這樣子使用,所以大家就習以為常地使用「私」了。
我有拿這個話題去問我一位日本的老先生(生活會話的義工),他告訴我禮貌上還是會自稱「私」(就連他們自己也都用「私」,這樣會不會教壞外國人 :P)。
只是在我在「私」時,會想起你文中所提到的「一般多是女性在使用」,心裡就覺怪怪的,哈哈....不知道日本人在對於不太熟悉的人或初見面的人,會怎麼自稱呢?想要再問教一下山椒魚大哥










わたくし是"敬"語還是"謙讓"語?