個人檔案

ID:akutagawa
暱稱山椒魚
地區亞洲

最新的引用
日本通山椒魚大大的存錢法
 (2008-08-19 00:16:39)
印度九九乘法...太神奇了
 (2007-07-17 13:42:01)
人氣指數
當日人次:
累積人次:
行事曆
Oct 2008
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
贊助商
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
POWERED BY
POWERED BY
會員登入免費註冊
1 2 > 下一頁 | 最後一頁 1/2    推薦這個部落格: 383
目前分類: 日本文學    檢視方式: 列表 摘要
July 13, 2008

「蜜柑」 芥川龍之介

翻訳:山椒魚



觀看全文...
February 12, 2008
前一陣子看完了星野博美的三本書。

觀看全文...
September 16, 2007
發現一個很棒的網站。它會唸書給你聽。

觀看全文...
August 26, 2007
日本yahoo上面的一個小遊戲,可以測驗出對日本文學的喜好程度。

觀看全文...
April 20, 2007
夏目漱石的作品──「夢十夜」裡面的第一夜。

觀看全文...
December 9, 2006

林 芙美子 Hayashi Fumiko,1903-1951(日本語)

「恋愛の微醺」(れんあいのびくん)

『林芙美子随筆集』 岩波文庫 2003年  P.52



觀看全文...
March 11, 2006

在3月10日的報紙上看到一則消息。

村上春樹的手寫翻譯原稿『氷の宮殿』(四百字稿紙73張)日前在(東京)神保町一家舊書店以120萬日幣的高價被賣出去了。而將村上春樹的手寫原稿賣到市場上的犯人,很可能就是村上春樹出道以前熟識的出版社編輯─安原顯。

看報紙上說,村上春樹在今天發售的「文藝春秋」四月號中對於這次的事件發表了一篇文章,我立刻就去買了一本回來。



觀看全文...
February 18, 2006
昨天讀村上春樹的書時,看到一段非常有意思的文章。那是村上在回答一位女性讀者的問題時所寫的。

「理不尽なことを言われたら、どうする?」
(東京の27歳の女・失業中)
如果被人家講了一些莫名其妙的事情,怎麼辦?


理不尽(りふじん):物事の筋道が通らないこと。道理に合わないこと。

觀看全文...
February 13, 2006
日本的文學作品裡面,有些東西是不可能翻譯出來的。也就是說,有些東西只有從原文才感受得到。當然,不只是日文,無論哪一國的文學作品都一樣。

觀看全文...
December 10, 2005
前幾天在學校書店閒逛的時候發現這本書。
突然想到,好幾個禮拜以前曾經在「SMAPXSMAP」節目中看到模仿白石さん的短劇。咦?那時候香取慎吾演的白石さん該不會就是這本書的白石さん吧?翻開來看了幾頁,沒錯!原來現在紅遍日本大街小巷的白石さん,就是這本書的作者─東京農工大學的生協職員啊。

觀看全文...
October 27, 2005
『下妻物語』(しもつまものがたり)
ヤンキーちゃんとロリータちゃん

著者 嶽本野ばら(たけもとのばら)

2004年4月1日 初版第一刷発行
2005年6月20日  第六刷発行

株式会社小学館

觀看全文...
September 17, 2005

逛書店的時候,意外發現村上春樹的最新小說,「東京奇譚集」。出版日期是2005年9月18日,不過書店已經迫不及待地提早上架了

書的帶子上面寫著...






觀看全文...
September 16, 2005
志賀直哉,明治16年(1883)2月20日生,昭和46年(1971)10月21日沒,小說家。『児を盗む話』(偷小孩的故事),是他在大正3年(1914)4月於文學雜誌「白樺」發表的,算是一篇自傳體的短篇小說。
暑假作業裡面要寫這一篇文章的感想文,前天讀完之後昨天寫好了。因為覺得志賀直哉的小說很好看,所以我把感想文(有刪除掉一部分)翻成中文之後貼出來,希望可以提供給想要讀讀看志賀直哉作品的人一點參考。

觀看全文...
August 13, 2005

現在,我的前面站著一個令人痛恨的敵人。
敵人的右手握著一個發出黑光的武器,臉上露出一抹淡笑,直盯著我。
最可靠的朴舜臣,已經成了武器的犧牲者倒在敵人的腳邊;站在我背後的南方他們,似乎也被敵人震攝住似的,一動也不動。
敵人面對著我向前走了一步。
我們之間的距離只剩下兩公尺。
敵人舉起右手的武器在臉前晃了一晃,用冷冷的聲調說:
「叫妳不要多管閒事妳就是不聽,現在後悔了吧?」
哼,我才不後悔呢。
可是,那一瞬間我的確有這麼想。



觀看全文...
May 26, 2005
不是要翻譯這兩位的作品,只是讀過這兩位在日本文學界號稱「文豪」的原作之後,讓我有很深的感觸─我不喜歡森鷗外。雖然我讀過的作品也不過只有漱石的「吾輩は猫である」第一篇和鷗外的「舞姫」而已,可是卻以足以讓我深深感受到這兩位文豪之間的差異了。

觀看全文...
May 11, 2005
這是她的短篇小說集「下課後的音符」裡的一篇。
主要人物有第一人稱的我、受女生歡迎但是嫌女生很麻煩的籃球少年純一、以及深深暗戀著純一的理惠。三個人都是高中生。

純一雖然不是說很帥,但是身材高大,吸引了很多小女生的目光,常常可以在校園看到他面對著要遞情書給他的女生,一副不知該如何是好的樣子。「我」,因為是純一的青梅竹馬,在校園當中是唯一可以和他走在一起聊天的女生。理惠,則是和其他追求純一的女生不一樣,總是靜靜地遠遠地在角落中深情款款地注視著純一。


觀看全文...
April 29, 2005
吉本ばなな 『つぐみ』 中央公論新社 2002年12月15日50版発行

就我所知,這是在吉本芭娜娜的作品裡面,除了「廚房」之外,另一本被拍成電影的小說。TSUGUMI,是一個罹患絕症的女孩,從小受到以經營旅館為業的家人無微不至的呵護,反而造成她暴躁而且古怪的性格。書中的主角,白河瑪麗亞,女大學生,她母親剛好就在TSUGUMI家的旅館工作。因為一次事件,使得這兩個人成為了好朋友。故事,也就這樣展開了...

我翻譯了剛開始的一小節如下:


觀看全文...
April 5, 2005

上個月回台灣,買了這一張DVD回來。前一陣子看過柴崎和大澤演的電影版,所以想再看看連續劇版。所以話說回來,台灣的DVD壓縮技術真是驚人,只要一張光碟就可以裝得下整部日劇,雖然畫質差了點,不過不佔行李箱空間這一點倒是不錯。可是,萬萬沒想到這種DVD居然沒辦法把中文字幕消除,常常害我分心到字幕上而沒辦法去看演員的表情和動作。

星期天跟老婆一起看了第一集,我們兩個人都哭的吸哩花拉的。因為看過了電影,知道結局會怎樣,所以更加的難過。連續劇細膩的催淚功力比電影更上一層。

當作練習聽力好了,我把第一集裡面,亞紀在防波堤上對朔告白那一段日文台詞寫了下來。



觀看全文...
April 4, 2005

翻譯從江國香織的短篇集《とるにたらないものもの》裡摘錄下來的一段。

有時候我會眺望著碗櫥。洗好碗盤,一個人在深夜的廚房裡呆呆地站著。



觀看全文...
April 3, 2005

這是一年多前在上野車站的廁所牆壁上發現的。
我來翻譯一下好囉~~~



觀看全文...
1 2 > 下一頁 | 最後一頁 1/2