May 6, 2006
A falta de pan , buenas son tortas
「沒有麵包的話,那就蛋糕吧!」
第一次聽到這句話聯想到的就是晉惠帝說過的那句「何不食肉糜」,卻沒想到真正的含意卻是我們的另一句俚語:「沒魚蝦也好」。
怎麼看都覺得蛋糕要比麵包來的貴,可又想到問題或許出在不同國家中同樣的單詞可能是指不同的東西,問遍這裡的朋友,卻也只問到在墨西哥torta指得並不是蛋糕,可我的疑問也還是依舊存在;
【墨西哥版翻譯】「沒有麵包的話,那就三明治吧!」
三明治還是比麵包貴啊!
第一次聽到這句話聯想到的就是晉惠帝說過的那句「何不食肉糜」,卻沒想到真正的含意卻是我們的另一句俚語:「沒魚蝦也好」。
怎麼看都覺得蛋糕要比麵包來的貴,可又想到問題或許出在不同國家中同樣的單詞可能是指不同的東西,問遍這裡的朋友,卻也只問到在墨西哥torta指得並不是蛋糕,可我的疑問也還是依舊存在;
【墨西哥版翻譯】「沒有麵包的話,那就三明治吧!」
三明治還是比麵包貴啊!
April 28, 2006
Te echo de menos
Echar這個動詞在西班牙文當中有很多用法,第一次見到翻了翻字典有四五十種解釋,剎時決定以後看到都直接放棄。
但這一句話還是常常在生活中出現,字典怎麼翻沒有的東西也不會憑空生出來,直到某天在英西字典中突然發現其蹤影;想都想不到,連中文都沒辦法直譯的這句話,卻是正統的「我想念你」。
是的,我想念台灣的大家,我想念你,Te echo de menos。
但這一句話還是常常在生活中出現,字典怎麼翻沒有的東西也不會憑空生出來,直到某天在英西字典中突然發現其蹤影;想都想不到,連中文都沒辦法直譯的這句話,卻是正統的「我想念你」。
是的,我想念台灣的大家,我想念你,Te echo de menos。
April 21, 2006
me saca la piedra
西班牙文當中,「討厭」有許多不同的說法,但是我最喜歡這一個;直譯為「我取出那石頭」,在口語當中就是「我討厭」的意思,語氣尤其強烈,對照中文亦可解釋為「我超肚爛」;
por ejemblo:
me saca la piedra guayabo
我討厭蕃石榴樹,
而在哥倫比亞的另一個意思就是:
【我超肚爛宿醉】
por ejemblo:
me saca la piedra guayabo
我討厭蕃石榴樹,
而在哥倫比亞的另一個意思就是:
【我超肚爛宿醉】
April 14, 2006
Baja no hay , encima si hay
這句話是哥倫比亞市場上常用的俚語,當我們和小販殺價的時候常常會聽到,直接翻譯成中文可能會被誤解為「減少不可能,增加有可能」,可明明我們是在殺價啊?其實真正的意思是:「沒有降價的空間,但是我可以多給你一些殺必司」,就像是買蘿蔔送青蔥或者現在的台灣是買青蔥送蘿蔔一樣的道理。


![Syndicate RSS feed [Syndicate this site]](http://pics.yamedia.tw/images/rss2.gif)
![Syndicate ATOM feed [Syndicate this site]](http://pics.yamedia.tw/images/atom.gif)
