- YOGA:
最近在看這部戲 ... - tanaison:
沒有附上樂多的新網址.... - 戀殤:
...
累積人次:

枝在牆東花在西
自從落地任風吹
枝無花時還再發
花若離枝難上枝
一開始聽到這首歌時,並沒有多大印象。僅知道是很悲的歌,而那時我對台語歌的感覺好像都是如此,所以未曾留心。前幾天整理CD時,廣播傳出的正是這首花若離枝,停下了手,拿出歌詞仔細看,才覺這首歌的美妙處。
這首歌的原唱者是蘇芮,作詞者是蔡振南,作曲者乃是陳小霞。
我很詫異蘇芮會唱台灣歌,並以這張得到金曲獎「最佳方言女歌手」,翻翻手邊的資料,她應該祇出過這張台語專輯。她在這首歌的表現,相當大氣的一種詮釋,也改變自己以往聽台語歌的印象。
那種很受日本演歌影響的哭腔與花式轉音。台語歌會有這般深刻印象應該與早期台灣受日本統治,台灣有一段時期的歌曲多半是日本歌謠翻唱,加上老一輩的較著名台灣歌手留日習樂有關。而近期台語歌曲則是因為偏向年輕族群,再加上年輕一輩的台語多半不佳,所以在台語市場的用字遣詞呈現著以國語思考,或者是說用國語意味去翻成台語,少了那份原本台語的古音古意。
這首歌蘇芮不流於這種唱法,反倒像她在唱國語搖滾的唱法,很具有蘇芮個人風格,強烈奔放不顧一切地訴說曲中女子的心意。可如果聽過江蕙後來翻唱的另一版本,就會發現同一首歌,因歌手的性質與詮釋不同,有了另一種風味。江蕙的唱法比較貼近我們熟悉的方式,聽起來順耳婉約不帶壓力,卻少了份壓抑不住而激發出的閨怨深情。但春花秋月各有長處,正如詞中的紅花與香花互有長短。
曲調黏而緩,將情感像用重墨水彩一層又一層的渲染上色,抑鬱像壓在心底無法訴出的悶,接著石破天驚的那聲喊,宛若劃開濃滯雲層的那道曙光或蟄雷。
空笑夢的那句『恨世間,愛情啊』是如此,花若離枝的那句『望你知影,阮心意』亦是如此。
這詞真的沒得挑剔。
本以為那種婉約富有寓意的詞僅能從早期的鄭雨賢等大師的歌去找了,近期雖有吳念真的詞,但亦是鳳毛麟角。哪知這首花若離枝的文字語韻和意境之美教人反覆自嚼。
詞中將女人比喻成花,細膩深情。
第一段訴說花若是離開依靠的枝頭,就會枯萎,而女人如花一般離開了所愛,年華也在眨眼中老去。
第二段怨懟自己的良人不明瞭自己的心意,竟為貪圖新開蓓蕾而追逐待待另一個春天,讓女子青春在委屈守候中逐漸枯萎。
第三段則說出才德難以兼備,妖媚美人無婦德(紅花無香味),有婦德的者卻總是沒有外面女子妖媚(香花亦無紅艷時)。妄想齊人之福的男人就像用著扁擔前後頭同時提著兩隻雞,兩頭搖擺悲啼難以雙全,正如同魚與熊掌本難兩全。
最後一段女子說出她真正的心意,她多願意將魂魄一生交付給這良人,倘若他能知曉她的內心冀望,她願意守候著,倘若人間真有情,那麼即便是在冰雪交迫寒冬,也宛若暖意盎然的三月春。
這首歌可以說是少見詞曲兼優的台語曲。
花若離枝隨蓮去 擱開已經無同時
葉若落土隨黃去 擱發已經無同位
恨你不知阮心意 為著新櫻等春天
不願青春空枉費 白白屈守變枯枝
紅花無香味 香花亦無紅豔時
一肩擔雞雙頭啼
望你知影阮心意 願將魂魄交給你
世間冷暖情為貴 寒冬亦會變春天
台語註解:
隨蓮去:立刻凋零
隨黃去:立刻枯萎
新櫻:新芽
一肩擔雞雙頭啼:妄想齊人之福的男人就像用著扁擔前後頭同時提著兩隻雞,兩頭搖擺悲啼難以雙全,正如同魚與熊掌本難兩全。
本身家裡開KTV老媽很會唱
聽到都會想哭呢ˊˇˋ
板主回覆:
哈,同好啊。
我第一次試聽蘇芮的版本,整個就是大驚,因為我不太喜歡聽傳統台語歌,可是這首好好聽!!
然而跟別人提起時,大家卻只想到江蕙,爸媽還說蘇芮沒有感情......
我的觀感跟版主一樣喔!!
板主回覆:
謝謝告知,已更正。
我想所謂的有無感情,除了歌者本身,聽者有無共鳴也是重點之ㄧ。
好比有人認為江蕙版好,有人認為蘇芮版好。
兩者的詮釋唱腔不同,加上聽者偏好而有了比較。。。








當最佳作詞人給了蔡振南時,我知道這是實至名歸的獎勵,但當時在心中還是有點遺憾不是給張雨生的「河」。