系統公告
記事分類
bigear的最新回應
Blog搜尋
搜尋:
好時光貼曆
黑暗界拍賣王
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
贊助商
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
POWERED BY
POWERED BY
會員登入免費註冊
December 20, 2008

 
    很喜歡逛這個部落格,看到這樣一篇文章〈樂當B咖譯者〉
http://translation.pixnet.net/blog/post/22174950#comments
      我仔細看了一下,我的翻譯稿酬勉強擠進A咖之流,也有挑書的權力,也是出版社排隊在等候。但是A咖真的有比B咖好賺嗎?
      首先,不是那種必須周遊網海、皓首窮經、作者愛吊書袋的書,出版社不會考慮給A咖。(一字八毛?外面一字六毛的人多的是。)因此我認為多數A咖是抱著挑戰與鍛鍊自我的心情在接書。
      譬如三百頁的書,我會要求給我六個月,這裡面包括我一天只能翻譯兩千字,一星期只能工作五天,一天八小時的工作裡可能得花四小時查資料。最後,包括一、二、三校完畢才交給出版的時間。(@還要每個月給自己五天預定可能病到無法工作的緩衝。)
       同樣三百頁,我相信多數譯者給自己的時間是三個月,一個月一百頁,一個月工作二十天,一天五頁,假設每頁滿滿都是字(不是空格超多的小說對白),五頁,就算你文字邋遢,贅字奇多,大概一頁得七百字,五頁,代表一天只翻譯三千五百字。很合理的工作量。有良心的譯者可能會額外要半個月,校電腦稿,再校一次列印稿,就可以交差了。
       因此你算算,A咖比較會賺錢,還是B咖比較會賺錢呢?
       A咖的堅持,不盡然是身段。而是對贅字恨之入骨,如芒刺在背。我想起小說家王文興說,有時他在公車上想起某篇文章的某個字用得不好,頓時熱火從背脊燒起。我很能體會那種感受,不光是丟臉,還很想抹消自己的錯誤。
      我愛改贅字,譬如「當我每天八點起床時」,我鐵定會刪掉「當」與「時」的一個,因為「當」等於「時」。又譬如「但是他卻說」對我來說,「但是」就等於「卻」。更不要提很多「地」根本不需要,還是壞習慣。更有處處可見礙眼的被動句,如「把我的手伸進洞,難道不該是「我的手伸進洞裡」?還有欠邏輯的句子。最近好不容易弄到上下兩冊頗受好評的書(姑隱其名吧),才看到第二頁,眼前就跳出這樣的句子――就算他那一頭臉頰紅潤、口齒不清的寵物捲毛狗也一樣。好吧,我承認沙皮狗這樣的狗有可能顯現紅潤臉色,但這是頭捲毛狗吧?口齒清晰的狗是哪種狗?作者通狗語嗎?質疑至此,我開始想捲毛狗有可能是某人的綽號,但是捲毛狗前面有寵物兩字。一整個不懂。
       所以,我常常自豪誇口――倪匡雖著作等身,如果我是他的編輯,贅字、被動句、不合邏輯的句子刪刪改改,他大概只能「著作到腳踝」吧。
       因此,我跟老公說,一字八毛A咖譯者,只是講來臉面有光,實際算算,我們大概只等於一字五毛的C咖。出版社如果看不出我們的真正價值(就是翻譯兼審閱兼校對),那就讓他們去「誰怕維吉尼亞州的狼吧。


引用 (你可以針對此文寫一篇屬於自己的blog/想法,並給作者一個通告)
引用
留言 (9筆)
1.
啊呀,擔心我的文章引起誤會(驚),
剛才寫了信給妳~~
 
綿羊 於 2008-12-20 22:42:20 留言 |
2.
綿羊;你想太多了。可能是我語氣太兇。
這篇文章只想揭露一個事實,那就是所謂的A咖常常接到的書都是花很多時間查資料,因此生產效率就會比較差。
再者,很多A咖有省字的習慣,同樣的句子,別人翻譯起來可能十個字,A咖大有機會只剩六個字。
再加上成品完成度高,直接替出版社省掉編輯、校對、審閱的人事費用,所以用到A咖,出版社應該覺得幸福。不要再哎哎叫啦。
 
何穎怡 於 2008-12-21 02:52:15 留言 |
3.
從綿羊那連過來
這篇文給人許多省思@@
感謝感謝
 
Hatori 於 2008-12-21 11:34:01 留言 |
4.
「誰怕維吉尼亞州的狼」!

哈哈
難怪看這裡的文章皆十分通順有力,原來是無贅字的原因。這可要學起來。
 
xy. 於 2008-12-21 13:58:31 留言 |
5.
姑媽,我到現在還不知道捲毛狗是出自哪本書....
搞不好這寵物是會講人化的狒狒,名叫捲毛狗

天冷,要注意身體哦
 
allman 於 2008-12-22 00:10:49 留言 |
6.
從傅大那潛來,好奇誰是“遜成C咖的A咖”。

p/s. 這種沒營養的留言,是否和“贅字“一樣礙眼?
 
wk 於 2008-12-23 13:41:31 留言 |
7.
Dear W,k.

廖月娟小姐翻譯納博可夫的《幽冥的火》耗時六年,翻譯時不僅要注意中文有沒有押韻,還要找出作者隱埋的各種典故,全書譯畢僅得336頁,註解251個。試舉她的一個註解:

muderperlwelk:此字可拆解成mutter(德文的母親)+perl(英文字珍珠pearl的變體)和welkin(中古英文的雲),根據納博可夫的一篇訪談,此字確實為他自創,意思為mother-of-pearl-cloudlet,一朵小小的「珍珠母雲」。

我相信這個註解,如果廖小姐google順利,也得耗掉半天。這已經不是A咖實質拿C咖的錢,而是26個字母都不夠她用了。

我也相信林文月翻譯《源氏物語》、《枕草子》是A咖拿不知道什麼咖的錢了。

翻譯是這樣的。景氣不好,出版社會放棄A咖(僅僅比B咖一字多兩毛),找B咖或者C咖,期望編輯能夠把關出一定的水準。
你如有編輯朋友,就知道這是全世界最辛酸的血淚工廠行當。改錯潤字,把爛譯稿變成可讀,但是編輯不是文藝復興人,樣樣都懂。有時變成只求字面上的邏輯通順,無暇求精確了。這樣的翻譯書,我相信很多讀者含淚買到。

而案子頓減的A咖大概不會降價去接書。因為會發給A咖的書有一定的難度。更不可能只發揮百分之六十的水準與用心來翻譯。這是拿翻譯當職志的人必定會有的潔癖。

但是呢,A咖會跟出版社共體時艱。拿到樣書,仔細看過,知道是費工的書,保證不會大賣,但的確是一本重要的書,出版社壓根沒想從這本書賺錢,只想平損好看一點。這時候如果跟A咖商量,A咖有可能會降價接書。因為在這個圈子久了,他也知道出版社咬牙在出這本書。那就把翻譯這本書的學識收穫當作稿酬的一部份吧。

總而言之,A咖比較像是一種精神。出版社知道把書交給他,他會尊重這本書。A咖多少還抱著「文章千古事」的警惕態度。

這就是我想講的話。


 
何姑媽 於 2008-12-24 03:27:29 留言 |
8.
呵呵,誰怕維吉尼亞州的狼真的是個很好笑的梗。
讓我想到大學時買的一張專輯 英文名稱"Original pirate material",三個很簡單又易懂的單字竟然被台灣發行商翻譯成"原裝私貨"…可想而知是把pirate看成private...真不知道發行商當時是急著上廁所還是翻譯的時候手剛好被熱開水燙到一時神經錯亂!
 
tintin 於 2008-12-28 11:23:57 留言 |
9.
tintin:誰怕維吉尼亞州的狼以及幾內亞豬,都是老梗。不是我發明的,是真的見諸報章的翻譯。


 
何穎怡 於 2008-12-29 03:45:03 留言 |
發表你的留言 (字數限制 最多 2000 個中文字)
私密留言:
Name:






內容: