系統公告
熱情贊助
yam揪便宜
最新記事
最新回應
- 劉偉嘉:
私密留言 - tsqcec:
少年陰陽師 ... - 雲林紫色姊妹協會:
何老師: ... - zend162443:
rybydpzte - 何姑媽:
你們這些骨肉皮很囉唆,...
yam今日我最殺
Blog搜尋
好時光貼曆
每月記事
- Feb 2012(3)
- Jan 2012(2)
- Nov 2011(1)
- Oct 2011(3)
- Sep 2011(3)
- Aug 2011(1)
- Jul 2011(1)
- May 2011(2)
- Apr 2011(2)
- Mar 2011(2)
- Sep 2010(1)
- Aug 2010(2)
- Jul 2010(2)
- Mar 2010(3)
- Sep 2009(1)
- Aug 2009(2)
- Jul 2009(3)
- May 2009(3)
- Apr 2009(2)
- Mar 2009(2)
- Feb 2009(4)
- Jan 2009(2)
- Dec 2008(4)
- Nov 2008(2)
- Oct 2008(3)
- Sep 2008(1)
- Aug 2008(6)
- Jul 2008(5)
- Jun 2008(2)
- Apr 2008(3)
- Mar 2008(5)
- Feb 2008(5)
- Jan 2008(4)
- Dec 2007(2)
- Nov 2007(4)
- Oct 2007(3)
- Sep 2007(2)
- Aug 2007(8)
- Jul 2007(10)
- Jun 2007(1)
- May 2007(3)
- Apr 2007(3)
- Mar 2007(1)
- Feb 2007(5)
- Jan 2007(3)
- Dec 2006(6)
- Nov 2006(2)
- Oct 2006(4)
- Aug 2006(1)
- Jul 2006(2)
- Jun 2006(4)
- May 2006(2)
- Apr 2006(1)
- Mar 2006(4)
- Feb 2006(3)
- Nov 2005(18)
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
December 23, 2008
沒想到這樣一篇文章居然勾來這麼高的點閱率。我覺得各方的討論似乎忘記一點,倒底怎麼樣才能成為翻譯A咖?
我覺得我來談這個再恰當不過,我經常擔任翻譯書籍的審閱,也親身下海編過幾本書。所以我知道譯者如何看自己,也知道出版社如何看譯者。
就我自己的標準,A咖必要條件為;
1.翻譯力求百分百準確。出版社不是你的「幾內亞豬」。這包括翻譯散文與小說,力求隱沒自己的文字風格,努力貼近原作者的文風,讀起來還要像中文。這點,我覺得是絕大部份譯者最難跨越的。譬如韓少功中文夠好吧,《惶然錄》翻譯得簡直就是噎住了。有經驗的譯者或者編者一看就知道是出版社幫他挑的英譯本本身就爛,轉譯再轉譯,譯者已經無法抓住原作者的文字風格。
就編輯的角度,最怕碰到的譯者是「行文流暢、邏輯正確,卻是自行創作」。有些翻譯者沒耐性查資料,碰到字面上行不通的句子,就自己幫作者轉彎,七拐八彎,變成看似沒問題,其實完全不是那回事的譯稿。
信不信,有些A咖是這種型的。編輯懾於他們的盛名,再加上自己也看不懂,就過關了。所在多有。
2.願意花時間勤查資料。這個在已經有網路的時代,實在是簡單多了,還不願好好查資料的譯者真該打屁股。但是就我看過的書稿,十個譯者大約五六個要打屁股。審閱書稿經常氣到要翻桌。假設他六毛,你八毛,請問出版社為什麼看不出發給六毛不查資料的譯者多麼划不來。不是說我本來就養了編輯,編輯的工作就是要抓錯,這種態度就是錯誤。出版社應該捫心自問-----我的編輯養成教育是什麼?講得難聽點,有錯,編輯也看不出來,更沒耐性周遊網海。因此八毛才顯得不夠經濟實惠。我覺得這不是編輯的錯,是出版社用什麼態度在看待編輯。你期望你的編輯眼界寬廣、知識淵博,還要能抓錯,就不要把他們當成「工人」,要認真期許編者當「文人」。多數編輯要應付作者、譯者、印刷廠、開不完的行銷會議、改稿、抓錯,填各式表格。我認識一些編輯在辦公室裡沒法做事,因為根本就是女工,往往書稿是抱回家看。這樣,出版社想期望什麼?
3.對文字的要求。「遜成C咖的A咖」一文貼出來,不少譯者表示A咖對贅字的挑剔,其實忽略了閱讀流暢性。這點當然值得討論。首先回到一,原作者有原作者的文風,你要貼近他。原作者如果是個文字密度高、講究結構的,翻譯者
前幾天,我看到報上登出大翻譯家傅雷的手稿,圈圈畫畫,自行修訂處幾達譯文的一半。他是英法文不好嗎?他是中文差嗎?就我的經驗判斷,他是試圖鑽進原作者的皮膚裡。不斷修訂自己的行文力度、速度與語法結構。
有時候,我碰到文字密度非常高的作者,譬如西蒙波娃、蘇姍桑塔格,我必須把長達一兩百字的句子在紙上拆開來,一個子句一個子句翻譯,然後重新組織,組織完畢後,再檢查原作者使用的文字難度,尋找更貼近它的中文來表達。有時作者用了big word,或者一堆形容詞堆疊,文字意象就變成濃重,你翻譯的對應中文如果筆畫不足,難度不夠,就是滅了原作者的風格。
因此,這已經不是閱讀流暢度的問題。這牽涉到你對作者文風的認識有多少。對白裡面出現「了」「的」「地」這類贅字,很合理,因為那是說話。非對話的部份,譯者自行給作者添加「滑潤劑」,我個人認為是一種錯誤。講究的作家如汪曾祺,他的文字就是一幅畫,還可以拿起來朗誦。仔細找找,你看不到贅字。
翻譯者對自己的期許,就是一步步爬向汪曾祺與傅雷。到了這種程度,我認為才是A咖。一字幾毛不是判斷的標準。
1.
4.
盡量小分
於 Dec 23, 2008 留言 |
2.
盡量小分:
我們這兒電力沒中斷。只是積雪三十幾公分,簡直是大雪封門。
看到你上來留言,我認為「繼續談A咖」一文必須再補一點。盡量小分名字雖奇突,卻是middle English的高手,每次我碰到解不開的middle English就找她問。因此盡量小分要個黃豆豬腳的食譜,我焉敢不給。
因此A咖的成就條件之一絕對包括「各知識領域」的朋友。所以A咖不能人緣差,廣結善緣,碰到專業問題,人家才願意伸援手。
大家不要看Dannyboy常來無厘頭鬧。他是法文高手,也是爵士樂評一枚。我法文有問題就問他,碰到爵士問題,他更是逃不掉。各位瞧瞧他的學問:
姑媽問:跟你請教有關Art Blakey的鼓樂
正在翻譯的文章提到他
He'd establish several rhythms simultaneously, keeping time on the ride cymbaland accenting offbets with the hi-hat. Inevitably, Art would unleash a thunderous press roll on the snare---and dropping these percussive punctuations became his most explosive trademark.
首先,我不解的是一個人打爵士鼓,可以同時間發展出「多種節奏」嗎?因為我對爵士鼓認識最少,先確定一下。
Dannyboy的回答:這兒講的是所謂的「複式節奏」。用Cymbal保持固定速度,但在「高帽」上改變速度,然後再重槌出擊,呈現出複合的節奏組合。
有學問吧。至於那個高帽,一貫的Dannyboy冷笑話風。
翻譯想要好啊,朋友不能少。
我們這兒電力沒中斷。只是積雪三十幾公分,簡直是大雪封門。
看到你上來留言,我認為「繼續談A咖」一文必須再補一點。盡量小分名字雖奇突,卻是middle English的高手,每次我碰到解不開的middle English就找她問。因此盡量小分要個黃豆豬腳的食譜,我焉敢不給。
因此A咖的成就條件之一絕對包括「各知識領域」的朋友。所以A咖不能人緣差,廣結善緣,碰到專業問題,人家才願意伸援手。
大家不要看Dannyboy常來無厘頭鬧。他是法文高手,也是爵士樂評一枚。我法文有問題就問他,碰到爵士問題,他更是逃不掉。各位瞧瞧他的學問:
姑媽問:跟你請教有關Art Blakey的鼓樂
正在翻譯的文章提到他
He'd establish several rhythms simultaneously, keeping time on the ride cymbaland accenting offbets with the hi-hat. Inevitably, Art would unleash a thunderous press roll on the snare---and dropping these percussive punctuations became his most explosive trademark.
首先,我不解的是一個人打爵士鼓,可以同時間發展出「多種節奏」嗎?因為我對爵士鼓認識最少,先確定一下。
Dannyboy的回答:這兒講的是所謂的「複式節奏」。用Cymbal保持固定速度,但在「高帽」上改變速度,然後再重槌出擊,呈現出複合的節奏組合。
有學問吧。至於那個高帽,一貫的Dannyboy冷笑話風。
翻譯想要好啊,朋友不能少。
姑媽
於 Dec 23, 2008 留言 |
3.
我們老闆也說他不要「工人」啊!!
只是他好似更怕「文人」,
有時候想,他要的可是一托拉庫的「商人」......
至於「自營商」,
前幾天,鳥事(三)那篇我貼給幾個人看過,
也有「菜咖」感受不出「把我的手伸進洞裡」跟「我的手伸進洞裡」的差別......
「自營工」有些是懵騃,有的是懶病,有的是態度問題,
奈咖,越來越難找囉......
啊,我認識幾個土人,也都喚那個「高帽」
只是他好似更怕「文人」,
有時候想,他要的可是一托拉庫的「商人」......
至於「自營商」,
前幾天,鳥事(三)那篇我貼給幾個人看過,
也有「菜咖」感受不出「把我的手伸進洞裡」跟「我的手伸進洞裡」的差別......
「自營工」有些是懵騃,有的是懶病,有的是態度問題,
奈咖,越來越難找囉......
啊,我認識幾個土人,也都喚那個「高帽」
說實話,只要知道某本書的翻譯和姑媽有關,不論是你翻譯還是監製,絕對信心保證
iron
於 Dec 23, 2008 留言 |
5.
我要附和iron大的話,我也醬認為。而且我還曾到圖書館搜尋關於姑
媽名字的書來看。
有時想想,英、日文不好看翻譯書已經夠悲了,還被菜咖糟蹋,真是
二度傷害啊…
媽名字的書來看。
有時想想,英、日文不好看翻譯書已經夠悲了,還被菜咖糟蹋,真是
二度傷害啊…
crazyzac
於 Dec 23, 2008 留言 |
6.
聯想起一本書,偏見與傲慢。
不得不發聲
於 Dec 23, 2008 留言 |
7.
干!被揪了出來,那只好再詳細些解釋。
簡單講,Blakey用辛巴〈手〉保持速度,用高帽〈腳〉一樣保持速度〈只是踩在反拍上製造Swing Feel〉,然後另一手另一腳群魔亂舞......。
再簡單點講,複式節奏就是一心四用。
按:現在在姑媽板上寫字會心虛,一不小心就被揪贅字!
簡單講,Blakey用辛巴〈手〉保持速度,用高帽〈腳〉一樣保持速度〈只是踩在反拍上製造Swing Feel〉,然後另一手另一腳群魔亂舞......。
再簡單點講,複式節奏就是一心四用。
按:現在在姑媽板上寫字會心虛,一不小心就被揪贅字!
Dannyboy
於 Dec 23, 2008 留言 |
8.
不得不發聲:教訓的是。當牢記在心。
Iron與crazyac:不要瞎捧,勤王一樣。三八。
Dannyboy:簡言之,一個Art Blakey等於兩個周伯通,是吧?
Iron與crazyac:不要瞎捧,勤王一樣。三八。
Dannyboy:簡言之,一個Art Blakey等於兩個周伯通,是吧?
何姑媽
於 Dec 24, 2008 留言 |
9.
阿賴:我知道hi-hat在圈內的俗稱叫高帽。但是翻譯不能這樣,懂得爵士鼓的讀者幾希。
否則啊,我碰到麥克風,早就寫成「麥古」了。以前搞田野錄音或者弄演唱會PA時,都會聽到「麥古氣秧」「麥古氣秧」,用echo效果傳出去,有種台客式的爽哩。
否則啊,我碰到麥克風,早就寫成「麥古」了。以前搞田野錄音或者弄演唱會PA時,都會聽到「麥古氣秧」「麥古氣秧」,用echo效果傳出去,有種台客式的爽哩。
姑媽
於 Dec 24, 2008 留言 |
10.
我也上來「麥古氣秧」一下
"你期望你的編輯眼界寬廣、知識淵博,還要能抓錯,就不要把他們當成「工人」,要認真期許編者當「文人」"
可以把這段寄給我老闆嗎
"你期望你的編輯眼界寬廣、知識淵博,還要能抓錯,就不要把他們當成「工人」,要認真期許編者當「文人」"
可以把這段寄給我老闆嗎
yujane
於 Dec 24, 2008 留言 |
11.
請問可以問你依些問題嗎??有幾篇英文的文章我看不懂
可以請問您嗎???<可是很長一篇>
因為"嘻哈美國"是您翻譯的吧??
最近需要做一篇報告也是關於嘻哈的??可以請問您嗎??謝謝
可以請問您嗎???<可是很長一篇>
因為"嘻哈美國"是您翻譯的吧??
最近需要做一篇報告也是關於嘻哈的??可以請問您嗎??謝謝
yjerry
於 Dec 28, 2008 留言 |
12.
yjerry:文章如果很多很長,我也沒辦法幫忙,因為我自己也接近截稿斷頭期。可以把不懂之處勾出來,寄到auntieho@shaw.ca,我看看能否指點你到哪些網站找資料吧。
何穎怡
於 Dec 29, 2008 留言 |
13.
好的好的謝謝拉
步過溪哈美國真的很好看你翻的超好的
步過溪哈美國真的很好看你翻的超好的
yjerry
於 Dec 30, 2008 留言 |
14.
你好,看到這篇感觸良多。整體翻譯產業結構不良讓人不知從何說起。
我目前手上處理兩本書,第一本一個月可以輕鬆翻十萬字,收入好看一些,可惜工作兩個月就結束,不過還是幸好有這本書的收入。因為接這本書,是為了養活另一本經典翻譯。一個月能有兩萬字初稿,就是老天保佑了。
而兩本書的翻譯費相當。
整個稿費給付制度無法考量作品難易度,是很大的問題。
所謂樂當B咖,背後意味的其實是,有難度的重要作品相對的乏人問津。
不好意思,說得匆忙,因為要細說起來,會寫得沒完沒了。
祝新年快樂
我目前手上處理兩本書,第一本一個月可以輕鬆翻十萬字,收入好看一些,可惜工作兩個月就結束,不過還是幸好有這本書的收入。因為接這本書,是為了養活另一本經典翻譯。一個月能有兩萬字初稿,就是老天保佑了。
而兩本書的翻譯費相當。
整個稿費給付制度無法考量作品難易度,是很大的問題。
所謂樂當B咖,背後意味的其實是,有難度的重要作品相對的乏人問津。
不好意思,說得匆忙,因為要細說起來,會寫得沒完沒了。
祝新年快樂
也是譯者
於 Dec 31, 2008 留言 |
15.
何老師,不好意思冒昧打擾您,我是台北大學外語系學生,正在修息由薛迪安教授指導的翻譯專題課程,為了能夠更了解翻譯實務操作過程,需要訪問一名譯者,而我最近剛看完了新版的天真的人類學家,覺得這本書很特別也非常有趣,瀏覽過您的部落格後,希望能夠轉述您部落格上的經驗分享至報告中,如果方便的話希望您能回答幾個簡單的問題(皆是關於翻譯經驗及關於天真的人類學家問題),透過信箱,留言皆可,非常感謝.
zoey
於 Apr 29, 2009 留言 |
16.
bigear
於 May 4, 2009 留言 |
檢視行動版網頁 | 檢視正常版網頁








但黃豆豬腳肯定可以治療我。
BBC說加國大雪電力中斷,您可好?