- 9f5f1:
情趣用品成人網站有個網... - prettyskii:
......這是XD?... - p12355221531:
是丫~是丫~ ... - himuralovejacky:
哈哈!!!好可愛好可愛... - p12355221531:
對我來說太快速的社會...
累積人次:
推薦這個部落格: 14
有一點點的期待
有一點點的失落
有一點點的驚喜
有一點點的茫然
有一點點的妄想
但是我決定不去處理它
就這樣吧
The song is popularly believed to be French in origin, and even in the English-speaking world, it is frequently sung in French (though typically with a somewhat anglicised pronunciation).
English version
A literal translation of the French lyrics is:
Brother James, Brother James
Are you sleeping? Are you sleeping?
Ring the morning bells! Ring the morning bells!
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
However the most common English version in use is modified as follows:
Are you sleeping, Are you sleeping,
Brother John? Brother John?
Morning bells are ringing, Morning bells are ringing.
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
The name 'John' is presumably used to form a half-rhyme with 'dong'. The final lines are sometimes replaced with the more English 'Ding, ding, dong'.
Reference: Wikipedia
這是在法文課學到的法國童謠,
如果喜歡燕姿的人應該會記得「我的愛」這首歌,
MV裡面燕姿與法國男主角兩個人會一起唱一首歌,
那就是我們的童謠「兩隻老虎」,
每次看到那一段都會忍不住跟著唱,
因為不管中文還是法文唱起來都很可愛:D
Frère Jacques, 兩隻老虎
Frère Jacques, 兩隻老虎
Dormez-vous? 跑的快
Dormez-vous? 跑的快
Sonnez les matines! 一隻沒有眼睛
Sonnez les matines! 一隻沒有耳朵
Din, dan, don. 真奇怪
Din, dan, don. 真奇怪
P.S 中文版的不是翻譯喔!













