September 19, 2006

認識「許地山」的人,請舉手~~



我很愛讀五四作家的作品。前
12年剛開始讀的時候,還曾想過要報考中文研究所,專研五四文學呢。

讀五四,除了一再醉心於這些大作家不凡的文筆,另一個樂趣就是各種版本了。

不知書房的朋友知不知道,當一位作家逝世
50年之後,他的作品就成為公共財──意思是說,就沒有版權、只要你願意投資出版就可以自由使用。也所以,市面上徐志摩的書特別的多。除了因為他是五四一代最有名的作家之一之外,我覺得跟他英年早逝、所以作品也特別早就變成公共財也有關係。

今天要談的這位作家,逝世於1941年,距離今天已經有整整65年了。也就是說,他的作品是屬於我們大家的了。

說起來,這位作家的名氣,有點給它說大不大、說小不小,但─請特別注意,他是一位出生於寶島台灣的五四作家。是的,他就是我們的許地山(筆名
-落華生).

我目前總共有四個版本的許地山的書─而且、非常難得的喔,都是繁體版(因為種種原因,一直到現在,還是有許多五四作家的作品沒有好的繁體字版,真是讓人遺憾)

漢藝色研版,封面情境與空山靈雨這書名特別相應。事實上,這個出版社早在20多年前就非常注重內頁與封面設計~他們所出的泰戈爾詩集「漂鳥集」,也是眾多版本中,最符合書中詩句意境的版本。

桂冠版與三聯版都是攜帶型開本─約兩個香菸盒大小。但桂冠版是直排、三聯版是橫排─這又是我個人一個閱讀上的執著。中文書,我喜歡讀直排的版本。不過,三聯版封面上同時標明落華生與許地山,是他高明之處。



四種版本中,讓我最開心的版本是光復書局
25週年所出的當代世界小說家讀本。

這本書,是我的書裡面,民國以來的中國作家,唯一的一本精裝硬皮啊~~



...繼續閱讀


August 15, 2006

艾西莫夫之銀河秘密檔案

覺不覺得,這兩本書,封面看起來好像雙胞胎

式的─雖然書名不同,但其實這兩本書是同一本書、同一作者

而且,還是同樣的譯者喔

早年,台灣並沒有著作權相關法令、只要自己喜歡,就可以翻譯

但現在不同了,現在都要得到正式授權才能翻譯出版

也所以,早些年出版的那些沒版權的書

都陸陸續續消失於市面、絕版了

不過,不要因為那些書沒有版權就小看了他們。

那些小說裡的大師級作品可不少呢

但許多書年代久遠,想買也買不到了。

還好,好書是不會被埋沒的

還是會有出版社繼續把這些寶挖出來、重新出版

這次日出閣主人介紹的艾西莫夫就是其中之一。

6年來 艾西莫夫的科幻小說作品包括天下文化3(已絕版)奇幻基地6(將出第7) 貓頭鷹2,堂堂有11本了

而且,
11本的譯者都是同一人葉李華先生,儼然艾西莫夫的中文代言人。




...繼續閱讀


July 26, 2006

張愛玲一出手、就知有沒有~有的有的,有四種版本呢!


真不愧是張愛玲啊~即使是翻譯書,竟然也有四種版本。

許多人都說,張愛玲是對台灣影響最大的一位作家,或者說,台灣許多作家,都受她影響很大。可是,我有個小秘密,很痛苦、一直不敢說……我,我不是那麼喜歡張愛玲。

這句話,如果是在前些年,那可真慘。因為,如果不愛張愛玲,簡直不知道該找誰的書來看─現在好了,現在太多現代作家的作品在台灣都看得到─像是魯迅吧,書房有他的全集喔;再來像是巴金、茅盾或是豐子愷,書房也都找得到他們的書。

現在啊,如果你喜歡現代文學,真的是不愁找不到喜歡的書來看的。

可是,在早些年,能找到的優秀的作品真的不多─而張愛玲,因為她人在香港,所以作品在國內流通傳布是沒有問題的。

難怪古人說:「塞翁失馬焉知非福」,如果當年張愛玲情路順利,她就不會離開上海;但如果她沒有離開上海去香港、還會不會有今天這樣的文壇地位呢?



日出閣主人說:以下這些書,是她到了香港之後,為了生計而任職於美國新聞處今日世界出版社時所翻譯的。在
2年期間,她總共翻譯了「老人與海」、小鹿」(另譯鹿苑長春)、 愛默森選集、「無頭騎士」(另譯歐文小說選),另外還與人合譯了「美國詩選」

其中,要特別介紹的是「愛默森選集」 

或許由於愛默森也是一位非常重要的作家,這本書共有4個版本今日世界自華(495系列)台英(美國文學名著選集)皇冠(張愛玲全集現行版)照片中的是台英版及皇冠版

自華版尚有2個分身一是久大袖珍系列一是萬象文庫 

此外,愛默森選集皇冠另有一個典藏版本。

說真的,我是非常羨慕喜愛張愛玲的讀者的,就連翻譯的書都能有4種版本。

 

 

 



...繼續閱讀

July 6, 2006

電影小說王~史蒂芬金

這年頭,說起由小說改拍成的電影

真是說不完、道不盡 

以前,總覺得是愛情小說啦推理小說等等

才會拍成電影 

現在,連諾貝爾文學獎也有電影的分身了 

最新的例子是「非關命運」。

 

然而,說到電影與小說,第一個想到的作家是誰?

還有誰?當然是史蒂芬金

藏書閣主人,今天就要來談談史蒂芬金

早在民國76年,皇冠當代名著精選系列就出了戰慄遊戲這本書。跟美國可是同一年出版呢!不過,皇冠出這本書時,電影還沒上映,因此那時書名翻譯為---慘不忍睹》。

民國79年小說改編電影上映,皇冠重新出版了用上映時的電影片名為新書名,放在專出電影小說的熱門映像系列 (如今皇冠已放棄這系列,如果有電影小說就放在JOY系列)

值得一提的是,這本書的翻譯者─吳安蘭老師,現在每個禮拜一就在書房的二樓開占星課程。真想問問吳老師,像書中這種喜歡作第一號粉絲的人,會是什麼星座啊?

史蒂芬金另一個非常出名的作品─刺激1995,則是收在去年2月,遠流出版的芬.金的《四季奇譚》中(舊版亦為皇冠當代名著精選系列,書名《四季》)

遠流出版社上月底出了精選史蒂芬.金系列的第2--《戰慄遊戲》,2006下半年將有更多的新書陸續上市.

不過,說起小說改拍成電影,有誰能跟我們的瓊瑤阿姨比啊?瓊瑤每一部小說,都有電影,甚至還有電視劇;而且,瓊瑤阿姨可是自己開公司來拍電影與電視。

巧的是,瓊瑤阿姨的書,也都是皇冠出版社出版的喔!

 

 

 

 



July 1, 2006

兇手到底是誰?來聽藏書閣主人怎麼說

這個禮拜,藏書閣主人要帶我們大家來發現──誰?才是兇手?

啊!不是不是啦,應該是:哪一本,才是正港的克莉絲蒂

其實,都是的。

線索一:法蘭克福機塲怪客

法蘭克福機場共有3個怪客,幕後黑手分別是好時年,遠景,遠流(由右而左)

 

最新版的是遠流,出版日期距今才2年。好時年與遠景的版本則有10年以上了。

兩個舊版本的書名譯為天涯過客’,譯者是同一人楊孟華

這真令人好奇,好時年(在民國79年前後消失)和遠景曾同時存在很長一段時間

而遠景和遠流有兄弟關係,且都是一整套,卻不同一個譯者

再細看,遠景版是50,三毛主編

遠流版是80,吳念真策劃,確有不同

線索二:喜歡三這個數字的,還有一位女郎

藏書閣主人的蒐集中,還有一種由風雲時代出版的克莉絲蒂,只是風雲時代出版的克莉絲蒂為袖珍版,(第三個女郎為例)

 

這套袖珍版克莉絲蒂是當年遠景紓解財務的策略,風雲時代有多個書系可同時在書市看到,如林語堂全集,倪匡科幻,高陽作品集……

或許本書還有其他版本,比如一個都不留’, 有星光版叫童謠謀殺案

藏書閣主人在截稿前又送來最新的版本─商務版OPEN系列的捕鼠器”,劇塲版,。主人說:不知為什麼要加個劇場版?是因為這部小說曾經被改拍成電影嗎?

唉呦呦~克莉絲蒂不愧是懸疑女王啊,連出書都埋下這麼多線索,看來,要破案,真~的~很~難~~。



June 22, 2006

情人心、海底針~一探莒哈絲複雜的感情世界

日出閣藏書上禮拜登出了第一篇,算是牛刀小試,還看不出他真正的功力。

這禮拜,愛書三郎登場。三郎一出手、就知有沒有。一問就問到了書店小二們常常傷腦筋的一個懸案。

趕快來看看兩人的精彩對招!!

愛書三郎 

有很多藏書的藏書閣主人啊,我有個多年來的疑問想問你耶~~

藏書閣主人

沒問題、你儘管問吧(一副很有修養的表情,但其實心中很怕三郎是來踢館的)

愛書三郎

有一本很有名的書的──或者應該說,有一部很有名的電影,叫做「情人」。就是在台灣可說是知名度最高的一位法國女作家─莒哈絲的作品改編的那個「情人」。

真奇怪,我竟然找不到原著小說耶?怎麼可能呢?這本書的作者在台灣那麼有名、電影也是轟動一時。卻竟然找不到原著小說?藏書閣主人,你趕快幫幫我啊~~

 

藏書閣主人

唉呀,這可有得說了。這本書與這部電影的關係,可真是剪不斷理還亂,比電影情節都還要曲折呢。

 

一開始,是有一本叫做「情人」的小說,那是在1984年,這本書讓莒哈絲得了龔固爾獎。後來,有片商將他改拍成電影,那是1987年。本來,莒哈絲是想自己寫劇本的、但片商有自己的考量,並沒有讓作家如願;但他們給莒哈絲的版權費用─高達1500萬法郎(台幣6000萬左右)看在錢的份上,一向特立獨行的莒哈絲也就不堅持了。

 

但─嘿嘿,沒想到啊,1991年,莒哈絲自己將「情人」改寫─取名為「中國北方來的情人」,中文版也馬上就出現了,由麥田出版社出版。「情人」比較短, 是書信體,「北方」據莒哈絲自己說, 寫得更用心, 細節更多

愛書三郎

所以,如果我要看「情人」這部電影的原著,應該是要看「中國北方來的情人」囉?

 

藏書閣主人

你果然很有善根。

沒錯的,「中國北方來的情人」是更有莒哈絲風格的。這位女作家的作品,台灣另一家出版社─聯經,在今年非常大手筆的一口氣出了6本。其中「中國北方來的情人」是台灣的譯者、其他五本都是大陸人士。

 

有趣的是─聯經版的「中國北方來的情人」與麥田版,是同一個譯者。葉書雁就是葉淑燕。

 

愛書三郎

哇~果然有夠錯綜複雜的,不止原著小說改了名、連譯者也改了名。不過,有時候喔,如果譯者是大陸人士,我都會蠻遲疑的耶,很怕讀來怪怪的。

 藏書閣主人

這問題見仁見智啦~但不能否認的是,大陸人口多,因此尋找譯者的速度可以快很多;再來,有許多很冷的語言,大陸都找得到人可以從原文直譯而不用從英文版轉譯。

有個很有趣的例外是昆德拉最有名的「生命中不能承受之輕」,舊版本是時報出版的,譯者是大陸人,這在當年還不多見;在大陸譯者蔚為風潮的現在,皇冠的新版本,倒是由台灣的譯者翻的。 

這跟這幾年的風潮正好相反─這幾年大多文學書,都換成大陸譯者來譯,無論是日文小說還是各種台灣不容易找到的語文種類(例如,波蘭文、捷克文)

愛書三郎

藏書閣主人,你真的好厲害喔。我終於知道去哪兒找我心儀已久的「情人」了。感恩你作媒喔,呵呵~



June 15, 2006

諾貝爾文學獎最佳候選人~米蘭昆德拉

這說來有點傷感情

無論是名氣或作品深度都備受肯定的米蘭昆德拉

卻始終沒有得到諾貝爾文學獎

還好,得不得獎,已經無損於這位捷克籍作家在讀者心中的天王地位。你一定想不到~同一本書,竟然可已有三種不同版本,而且都是同一家出版社推出的,就可看出他的人氣。

以下是日出閣主人給我們的獨家報導



米蘭昆德拉可笑的愛
3個版本皆是皇冠出版

第一個版本歸在當代名著精選’,這個系列是台灣出版史上很暢銷的一個系列.每個禮拜出版1,有如周刊一樣,該系列在智慧財產權612大限後消失.

第二個版本在當代經典新系列名下,走大師路線,同為陳蒼多翻譯

第三個版本一樣在當代經典’,因作者特別指定,根據法文版全新翻譯,新的翻譯者,也給了個新的書號

看了以上的報導,妳有沒有發現:
耶!一個捷克籍的作家,用法文寫作,然後翻譯成中文;那就算了,還出了三個版本呢!
我喔~我是只要是昆德拉的書,我都愛啦
妳呢,喜歡哪一種版本呢?