
12月1日~12月15日中午止預先向MEMBERS會員公開「東京GAME SHOW 2006」特設劇院中所公開的影像!
觀看全文...
推薦這個部落格: 347

FINAL FANTASY VII ADVENT CHILDREN COMPLETE
Blu-ray光碟 2007年發售預定 售價未定
「還記得這份痛楚嗎?CLOUD」「現在就讓我再次刻下這無法忘卻的回憶」

我看的時候也發現到就算是英文版,有些地方字幕跟配音員所講的也有差別
配音員所講的比較接近日文原意,不過字幕所表達出的意思其實也大同小異
英文的配音聽起來也很有感覺
Sephiroth那句"What do you cherish most?" "Give me the pleasure of taking it away."超有大魔王的氣勢
我聽了雞皮疙瘩都起來了呢~
中文字幕照著英文字幕來會翻成那樣也情有可原
不過有些地方真的翻錯就讓人很囧
還有一些說法我覺得其實不用原字照翻
畢竟翻出句子真正要表達的意思才是翻譯的目的
舉例來說,還記得曾幾何時英文課上老師教過一句"Today`s not my day."
那麼中文是應該照字面翻成"今天不是我的天"呢?還是"我今天倒楣透了"或"我今天衰爆了"呢?
答案很明顯。
當然,會翻成前者也是情有可原
可是這樣一來,在中文意思看來卻不能呈現出原句想要表達的意思,甚至有點不知所謂
也可以看出翻譯者對兩國的語言跟文化了解得還不夠透徹
語言越學就越覺得深奧
學無止盡這句話一點都沒錯
尤其是語言,隨著時間、環境轉變,會有很多變化
因為不同的時間,人們對同一句話可能有不同的感覺
發這篇絕對不代表我外語能力有多好
要是讓我來用英文版翻中文字幕我也沒把握能翻得精準
只是因為太愛FF VII AC了
所以看到一點點瑕疵就會比較激動
算是恨鐵不成鋼的心態
以下內容轉載自土撥鼠的天空部落:
http://blog.yam.com/blbl456/article/2201734



