October 30, 2006
delightful
在天空部落發表於12:12:58 |
英文典故俚語
鼓勵此網誌:0
典故:Jekyll and Hyde 出處:英國Robert Louis (Balfour) Stevenson羅柏特‧路易斯‧史帝文生 於1886年出版的心理小說
寓意:雙面人、假面人

英文情境實例一:
英國政府環境保護推廣單位針對白領辦公人員設計這張電子海報,目的是宣導不要浪費資源。個人覺得用Jekyll and Hyde的隱喻稍嫌牽強,卻不失警示作用。
Are you a Jekyll or a Hyde when it comes to efficient use of resources? Do you hit the print button for every other email? Do you have a dripping water tap in the office? Do you leave your computer on stand by for the evening? Are the lights in your office often left on during night? 面對資源使用效率時,你是傑柯還是海德呢?你是否每隔一封電子郵件就要按一下列印鈕呢?你辦公室裏的水龍頭是不是一直滴水呀?你是不是讓你的電腦一整晚待命呢?你辦公室裏的電燈是不是在夜間還亮著呢?
If you answer yes to any of those you might find this page a useful start to the journey of resource efficiency. 如果其中有任何一題,你回答 “是”,那麼你會發現這一頁是一個受用的資源效率歷程之始。
英文情境實例二;
插畫家Mike Reed麥克‧瑞德的一則插畫故事也提到像Jekyll and Hade類型的人。
As a forum participant Jekyll and Hyde always plays by the rules and is consistently cordial and helpful – a model citizen, until one day he comes completely uncorked and lashes out without warning. His unanticipated thunderbolts can temporarily rout even the sturdiest Warriors, and it often takes some time for his stunned opponents to mount a counter attack. Jekyll and Hyde’s sudden behavioral change may result from a psychotic episode, PMS, a downturn in the market, a surprise visit by the in-laws – or a session of hard drinking...
一個典型的 “傑柯和海德”往往是循規蹈矩,並始終是個熱心公益的模範公民,突然有一天他會在完全沒有警訊的情況下失控脫軌,他出乎意料雷擊般的反常行為暫時有如勇猛的戰士,而且這股突如其來的攻擊力有時可以輕易打倒措手不及的敵人。“傑柯和海德”的行為改變可能肇因於精神病態、經期前症候徵、經商失敗、親家突然的造訪─或者連續酗酒…
註:PMS= premenstrual syndrome 經期前症候群徵
上一次到Idaho 愛德華州玩回西岸途中,外子一邊開車一邊閒聊,我們都忘了談到什麼話題,車裏的CD player 播放著法國前衛音樂之父Serge Gainsbourg賽吉‧坎斯博 (樂風偏香頌、爵士味) 過世五年後,環球唱片在1996年推出的Comic Strip(四格漫畫)專輯中之 “Docteur Jekyll Et Monsieur Hyde”,老公笑著用英文重複一次歌名 “ Dr. Jekyll and Mr. Hyde”。 “What do you mean by that?” 我又開始頭冒金星地追問,這類情境經常發生在我們的對話中,老公雖不是土生卻是從兩歲起便土長美國,不論再體恤老婆大人的英文鴉鴉烏,難免偶爾會不小心引經句典一番,要怪我不長進,稍微難一點的典故,講一、兩遍,絕對記不住,尤其是跟人名有關的典故。“You don’t know what 'Dr . Jekyll and Mr. Hyde' means?!” 好像所有英、美、加小學生都該知道什麼是“Dr. Jekyll and Mr. Hyde” 的隱射含意。後來,他才知道我唸小學時沒讀過這本十九世紀的英國驚悚心理小說,並簡短地講一下這個著名典故的由來。 就像我記不起任何一個聊齋誌異的故事內容一樣,老公也不能完整地講述這本小說的綱要,反正是,Dr. Jekyll 和 Mr. Hyde 在小說裏從頭到尾都是兩個截然不同的角色, Dr. Jekyll是個濟世醫生兼科學家,相反的,Mr. Hyde卻是個恐怖的殺人魔王,其實Dr. Jekyll和Mr. Hyde跟本是同一個人,連這個雙重人格的角色食髓知味後也無法控制自己的分裂行逕。這本小說暢銷之後,歐美人士都知道用這個典故來形容表裏不一、有雙重性格的人。
跟婆婆談起剛學到如何使用這個典故,婆婆更特別強調,在她成長的年代裏,很少人不知道這一典故,現在美國的小孩都還以這本書當作重要的課外讀物。我一改平常不求甚解的壞習慣,上網查了這個典故,發現有很多免費的電子書可供下載,還可以直接在網上看。不僅如此,中文翻譯書< <傑柯博士和海德先生>>>也算是家喻戶曉,我真是孤陋寡文、外加大土包一個。
不介意參考英文資訊的話,以下網站針對Dr. Jekyll and Mr. Hyde小說及相關電影、漫畫、其他創作提供蠻完整的介紹:
Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
JEKYLL AND HYDE
英國國家廣播電台BBC正籌備製作21世紀現代版的 “化身博士傑柯”電視影集,預計2007播出。這一個膾炙人口的小說人物仍會不斷地出現在各式各樣的新創作中,我現在也可以跟著其他人瞎起鬨用 “Dr. Jekyll and Mr. Hyde”來幽人一默。我們也因為這個話題,上Netflix預訂1941年推出、由高雅古典的英格麗‧寶曼主演的 “化身博士”,先看電影、再上網讀小說吧。快哉!爽哉!








