鼓勵此網誌:1
一位在舊金山藝術學院唸書時結識時的中國女同學,發了一個名為Engrigh (洋金邦英文)的Power Point 檔案給很多位朋友,我看了之後哭笑不得。有些明顯的錯誤,倒真的是很好笑。難過的是,我也常犯那些不登大雅之堂的文法及拼字錯誤;欲哭無淚的是,以英文為母語的人也許因為沒有學第二外國語的國際壓力及同理心,笑起人來不免稍嫌尖酸刻薄了些。
從Power Point 檔案裏發現www.engrish.com這一網站,很好奇網站的站主是何許人也,查了半天,沒一點展獲。如果是以英文為母語者,組織這種網站來博君一笑,真是以他人之弱點為自己的歡樂;如果是以亞洲語言為母語者,就令人匪夷所思了。我這種觀點當然太道貌岸然,嚴肅了點。不過,這真的是一個很左右為難又矛盾的問題,當以英文為母語的人士嘲笑其他語系族群苦心準備及學習過後還是很破的英文時,我真的會不知所措,跟著他笑嗎?出賣自己的族群,不妥!不跟著笑嗎?Square!太正經八百,沒雅量。苦笑、大笑、皮笑肉不笑,都不對。
N比較有自省能力,他覺得engrish之類的笑話及網站是輕微的種族歧視,不值得鼓勵。我也在一邊覺得自尊心受損、一邊又忍不住好笑的情況下,想到一個今年四月在宜蘭羅東運動公園的廁所外拍下的指示牌─Cripple’s Toilet 殘障廁所。還記得N和我當時真不知道該說什麼,Cripple’s Toilet在文義上及語法上都沒錯,只是對不方便人士的一種不禮貌、甚至歧視。在社交場合裏,大多人用disable或handicap(此字已不太有禮貌,但比cripple好得多)來稱呼不方便人士,最不傷人的用詞challenged(行動上受到挑戰的)。cripple像是中文裏的瘸子,沒人願意被稱為瘸子。使用雙語指示牌的英文部分是給不懂中文的國際人士看的,試想一位使用輪椅或拐杖的人看到我們管他們叫瘸子,不是很失禮嗎?再嚴重一點,他們可能誤以為我們不尊重傷殘人士。在我們維護民族自尊的同時,使用雙語標示之前,或許應考慮聘請以英文為母語的英文老師或文案人員來校對。
還有,比較文雅或受過教育的人都不會在公共場合裏用Toilet馬桶這個字來形容廁所,一般來說,Lady’s Room(俗稱Powder Room撲粉補妝室) 女廁和 Man’s Room(俗稱Boy’s Room或John)男廁、Bathroom浴室、Washroom洗手間都比Toilet來得入時雅氣一點。
像我有時候還會說漏嘴稱猶太人Jew,N總是會很不高興。Jew有貶低猶太人的意味,很不禮貌,應用Jewish才對。英文裏也有對華人及亞洲人歧視的稱呼,只有沒受良好教育的南方人或目中無人的白種人才會用oriental (東方的)來形容我們的種族及口音,用Asian來形容亞洲人是最保險的。剛來美國的時候一點都不知道,還傻瓜一樣朝著形容我口音帶oriental accent(腔調)的人微笑不已。所以,不能只照字面翻譯解釋,用錯的時候很可能會傷害別人的自尊心呢。









