July 30, 2008
標題:I can't agree with you anymore. 與 I can't agree with you any more. 的差異
(註: 天空部落不允許標題大於 60 個字...)
近日在「ShareMe v2 開發團隊結束了」這篇 hung 留了言,只有一句
I can't agree with you anymore.
因為這一句,之前在 ShareMe v2 開發團隊論壇中,他也有回覆我同樣的一句話,那時我就覺得很奇怪,為什麼 hung 會不同意我的說法?是我砲火全開嗎?但當時我沒問他...
這次在 blog 內回覆了相同的話,於是我先問了他
Which point that made you can't agree with me anymore ?
本來是想看看 hung 到底不同意我那些說法,但他的回覆,讓我覺得不像是不贊同我的說法,於是直接反問,是否不同意我的說法?
hung 回覆是
i can't agree with you anymore
翻成中文是
我不能同意你再多了。
並表示是我誤會了,但是,這與我所學過的英文似乎不太一樣?!是我的英文退步了嗎?
我上google 查 i can't agree with you anymore,結果更令人迷惑,正反兩面的說法都有,還有看到出國留學生也與 hung 一樣的用法!?但我還是認為我是對的... 只是一時找不到證明。不過,這句話真正的意思只有一個,由 google 上可發現,誤用的人不少!!
最後,想到我在 IconBuffer 有個帳號,該站主要是用英語/美語在作 ICON 交流的,也有提供 blog 論壇,讓每個人自由發表。於是我發了一個 blog 向大家提問「Need help for translation a sentence」,不到幾個小時,就有許多網友回應,所有回應都支持我原本的想法 ( 好險不是我的英文退步了
),也讓我更了解這句話及這句相關的用法。整理相關句子如下:
希望大家不要再誤用了,如果您無法確認,那最好就是不要用,以避免誤會。
(註: 天空部落不允許標題大於 60 個字...)
近日在「ShareMe v2 開發團隊結束了」這篇 hung 留了言,只有一句
I can't agree with you anymore.
因為這一句,之前在 ShareMe v2 開發團隊論壇中,他也有回覆我同樣的一句話,那時我就覺得很奇怪,為什麼 hung 會不同意我的說法?是我砲火全開嗎?但當時我沒問他...
這次在 blog 內回覆了相同的話,於是我先問了他
Which point that made you can't agree with me anymore ?
本來是想看看 hung 到底不同意我那些說法,但他的回覆,讓我覺得不像是不贊同我的說法,於是直接反問,是否不同意我的說法?
hung 回覆是
i can't agree with you anymore
翻成中文是
我不能同意你再多了。
並表示是我誤會了,但是,這與我所學過的英文似乎不太一樣?!是我的英文退步了嗎?
我上google 查 i can't agree with you anymore,結果更令人迷惑,正反兩面的說法都有,還有看到出國留學生也與 hung 一樣的用法!?但我還是認為我是對的... 只是一時找不到證明。不過,這句話真正的意思只有一個,由 google 上可發現,誤用的人不少!!
最後,想到我在 IconBuffer 有個帳號,該站主要是用英語/美語在作 ICON 交流的,也有提供 blog 論壇,讓每個人自由發表。於是我發了一個 blog 向大家提問「Need help for translation a sentence」,不到幾個小時,就有許多網友回應,所有回應都支持我原本的想法 ( 好險不是我的英文退步了
),也讓我更了解這句話及這句相關的用法。整理相關句子如下:I can't agree with you. | 我不同意你說的 |
I can't agree with you anymore. | 我不再同意你說的了 (註: 特別有 『以前很同意, 但現在開始完全不同意』的思意) |
I can't agree with you more. | 我完全同意你說的 (註:對於「同意的這件事」我無法再同意更多了,也就是 100% 同意的意思。) |
I can't agree with you any more. | 我完全同意你說的 (註: 這個 any 是用來加強 more 的, 中間有空白無空白差很多!!) |
希望大家不要再誤用了,如果您無法確認,那最好就是不要用,以避免誤會。














