May 10, 2007
〈看得見的意圖,看得見的技術,看不見的卡爾維諾〉
——《看不見的城市》短評
節目單上,陳立華導演寫得很明白,這齣戲是由卡爾維諾的《看不見的城市》出發,而非改編。戲的第一段,忽必烈汗以台詞明白的說出:「不要再告訴我卡爾維諾書中的內容了。」也以動作表示:將書由高台擲於地上。姑且不論如此對待書的態度是否適合被改編或被出發的原著(據說台灣小劇場常在改編或藉此出發的某作品中,將原出發點或被改編的原著書本撕爛或破壞),總之一開始擺出的態度已經非常明顯,這齣戲將不再老老實實的來詮釋卡爾維諾的《看不見的城市》。
雖然從劇名上還可以再挑剔(既然都已經擺明了不從此出發,何以還用了《看不見的城市》一字不改來當劇名?所有的宣傳手法也沒看出這是一齣從卡爾維諾出發,但終點是與卡爾維諾無關的戲),不過嘲諷或諧仿本來也是戲劇形式之一,那麼也可以純粹以作品的好壞來論成功與否。
很可惜,對我來說,這只是一齣包裝非常華麗,內容十分空洞的戲。
內容主要以幾種段落構成:一、馬可波羅與忽必烈汗的對話。二、車臣恐怖份子挾持俄羅斯劇場。三、暮大陸與暮少女的故事。四、歌舞。先就第一部份來說,馬可波羅與忽必烈汗的對話,這是構成卡爾維諾書中的唯一情節、唯二人物,但在戲中做了以下幾個改變:第一次,在兩人之間插入了一個傳話的人物。第二次,忽必烈汗變成了兔子。以及忽必烈汗關於帝國偉大、血腥暴力、統治者的獨白。
卡爾維諾一書中僅限於這兩人的談話,自有其所展現出來的壯闊和孤寂,簡鍊有力。此劇棄如此簡鍊的方式而採取繁複卻無力的方式,不知所為何來。第三人物的添加,或是忽必烈汗變成兔子,對理解這個戲一點幫助也沒有,只是徒增困惑。而在大量朗誦書中內容之後,演員再補充一句:「請見卡爾維諾《看不見的城市》第七章莫(或其他段落)」,那豈非告訴觀眾,回家看書就好,不用來劇場看戲?如果你的朗誦沒有特別動人,詮釋沒有特別過人,我何必進劇院聽你讀本?
車臣恐怖份子挾持劇院的段落,感覺立意雖美但並未執行成功。遠在俄羅斯的一個小國,確實符合「看不見的城市」這個脈絡,但又因其為具體存在的地方,所以就與書中所建立的「想像的城市」或「符號的城市」並無相關。利用恐怖份子自己的獨白,強調國破家亡的可憐,來表達人道關懷本是不錯的動機。但總覺得過份簡單,恐怖份子僅僅只是一個殉道的英雄而已,愛國的民族鬥士而已?
淺白而口號式,片面而無深度的台詞被說出口,宛若只是新聞報導,而沒有具體的感動。就算讓演員扮成恐怖份子拿玩具槍在舞台上耀武揚威,對我來說,也只是對真實事件的一次很低劣的模仿。車臣的真實事件,究竟是在台灣被消費,還是被注視?
我不禁想起海明威的《戰地春夢》,雖然海明威作品當中有某種氣味不良的思考,但畢竟因為作者本人前往戰場數年,筆下的戰場生活位為而充滿深度,這是在台灣「養尊處優」(請原諒我這麼說,但我想你們透露出來的台詞也諷刺了你們自己)的導演和演員做不到的。而在劇場理論書《被壓迫者劇場》也講到一個案例,當某國家的演員前往到農村表演宣揚革命時,群眾激動起來,就拿起槍對演員說:「加入我們一起革命,一起上戰場吧。」演員卻說:「我們這是假槍,而且我們是演員,我們不上戰場。」這對演員的諷刺已經說得太明白了。
至於第三段落的暮大陸與暮少女,主要角色是可穿越各個平行世界的暮少女和要執行恐怖行動卻忘了內容為何的H。雖然不知這些段落跟「看不見的城市」這個名字有何關係,但是過於破碎且小說式的台詞,十分無法連結到內容。幾個在神秘的旅館過境的客人,所述說的故事、內容,也相當零散。別說剛走出戲院,連在劇場內我都不知道究竟演了些什麼,實在無從評論。
至於歌舞的部分,只舉一例來說的話,我實在不知道兔子歌舞有什麼意義。
最後,雖說四個導演聯合創作各自獨立片段,但也破碎得太莫名其妙,毫無關連。從卡爾維諾出發,到達這個地步,我想也不是出發或改編,與卡爾維諾有沒有關這點上振振有詞的問題了。米蘭.昆德拉在《被背叛的遺囑》中寫到:「的確,普魯斯特的《追憶逝水年華》當中的這一句,或那一句都可以改得更好,但有哪個瘋子想看改得更好的《追憶逝水年華》?」台灣的劇場導演是否因為自己的作品不會被別人拿去做奇怪的曲解或改造,所以才對改編(或從其出發)別人的作品如此肆無忌憚?而且連成果都不過爾爾。
至於技術上的華麗。包裝再怎麼華麗,內容物還是不會改變。
小海
——《看不見的城市》短評
節目單上,陳立華導演寫得很明白,這齣戲是由卡爾維諾的《看不見的城市》出發,而非改編。戲的第一段,忽必烈汗以台詞明白的說出:「不要再告訴我卡爾維諾書中的內容了。」也以動作表示:將書由高台擲於地上。姑且不論如此對待書的態度是否適合被改編或被出發的原著(據說台灣小劇場常在改編或藉此出發的某作品中,將原出發點或被改編的原著書本撕爛或破壞),總之一開始擺出的態度已經非常明顯,這齣戲將不再老老實實的來詮釋卡爾維諾的《看不見的城市》。
雖然從劇名上還可以再挑剔(既然都已經擺明了不從此出發,何以還用了《看不見的城市》一字不改來當劇名?所有的宣傳手法也沒看出這是一齣從卡爾維諾出發,但終點是與卡爾維諾無關的戲),不過嘲諷或諧仿本來也是戲劇形式之一,那麼也可以純粹以作品的好壞來論成功與否。
很可惜,對我來說,這只是一齣包裝非常華麗,內容十分空洞的戲。
內容主要以幾種段落構成:一、馬可波羅與忽必烈汗的對話。二、車臣恐怖份子挾持俄羅斯劇場。三、暮大陸與暮少女的故事。四、歌舞。先就第一部份來說,馬可波羅與忽必烈汗的對話,這是構成卡爾維諾書中的唯一情節、唯二人物,但在戲中做了以下幾個改變:第一次,在兩人之間插入了一個傳話的人物。第二次,忽必烈汗變成了兔子。以及忽必烈汗關於帝國偉大、血腥暴力、統治者的獨白。
卡爾維諾一書中僅限於這兩人的談話,自有其所展現出來的壯闊和孤寂,簡鍊有力。此劇棄如此簡鍊的方式而採取繁複卻無力的方式,不知所為何來。第三人物的添加,或是忽必烈汗變成兔子,對理解這個戲一點幫助也沒有,只是徒增困惑。而在大量朗誦書中內容之後,演員再補充一句:「請見卡爾維諾《看不見的城市》第七章莫(或其他段落)」,那豈非告訴觀眾,回家看書就好,不用來劇場看戲?如果你的朗誦沒有特別動人,詮釋沒有特別過人,我何必進劇院聽你讀本?
車臣恐怖份子挾持劇院的段落,感覺立意雖美但並未執行成功。遠在俄羅斯的一個小國,確實符合「看不見的城市」這個脈絡,但又因其為具體存在的地方,所以就與書中所建立的「想像的城市」或「符號的城市」並無相關。利用恐怖份子自己的獨白,強調國破家亡的可憐,來表達人道關懷本是不錯的動機。但總覺得過份簡單,恐怖份子僅僅只是一個殉道的英雄而已,愛國的民族鬥士而已?
淺白而口號式,片面而無深度的台詞被說出口,宛若只是新聞報導,而沒有具體的感動。就算讓演員扮成恐怖份子拿玩具槍在舞台上耀武揚威,對我來說,也只是對真實事件的一次很低劣的模仿。車臣的真實事件,究竟是在台灣被消費,還是被注視?
我不禁想起海明威的《戰地春夢》,雖然海明威作品當中有某種氣味不良的思考,但畢竟因為作者本人前往戰場數年,筆下的戰場生活位為而充滿深度,這是在台灣「養尊處優」(請原諒我這麼說,但我想你們透露出來的台詞也諷刺了你們自己)的導演和演員做不到的。而在劇場理論書《被壓迫者劇場》也講到一個案例,當某國家的演員前往到農村表演宣揚革命時,群眾激動起來,就拿起槍對演員說:「加入我們一起革命,一起上戰場吧。」演員卻說:「我們這是假槍,而且我們是演員,我們不上戰場。」這對演員的諷刺已經說得太明白了。
至於第三段落的暮大陸與暮少女,主要角色是可穿越各個平行世界的暮少女和要執行恐怖行動卻忘了內容為何的H。雖然不知這些段落跟「看不見的城市」這個名字有何關係,但是過於破碎且小說式的台詞,十分無法連結到內容。幾個在神秘的旅館過境的客人,所述說的故事、內容,也相當零散。別說剛走出戲院,連在劇場內我都不知道究竟演了些什麼,實在無從評論。
至於歌舞的部分,只舉一例來說的話,我實在不知道兔子歌舞有什麼意義。
最後,雖說四個導演聯合創作各自獨立片段,但也破碎得太莫名其妙,毫無關連。從卡爾維諾出發,到達這個地步,我想也不是出發或改編,與卡爾維諾有沒有關這點上振振有詞的問題了。米蘭.昆德拉在《被背叛的遺囑》中寫到:「的確,普魯斯特的《追憶逝水年華》當中的這一句,或那一句都可以改得更好,但有哪個瘋子想看改得更好的《追憶逝水年華》?」台灣的劇場導演是否因為自己的作品不會被別人拿去做奇怪的曲解或改造,所以才對改編(或從其出發)別人的作品如此肆無忌憚?而且連成果都不過爾爾。
至於技術上的華麗。包裝再怎麼華麗,內容物還是不會改變。
小海



























