推薦這個部落格: 4
馬丁·路得·金恩(Martin Luther King Jr.)的夢想正也是我的夢想,我的夢想是希望每個人皆能了解金恩博士以下這段演講中的含意。
但深遠的意涵需要走遙遠的路,這似乎不是隨便誰許個願望就可以任意改變,於是,夢想還是永遠的停留在夢想階段,無法全盤實現,但在某個小小角落,有個把夢想部份地、輕微地小小實現,從此我就可以在臉上掛著滿足微笑,此生無憾!
I say to you, my friends, so even though we must face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed - we hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.
I have a dream that one day on the red hills of Georgia, sons of former slaves and sons of former slave-owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.
I have a dream that one day, even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
I have a dream my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. I have a dream today!
I have a dream that one day down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification, one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers; I have a dream today.
I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places shall be made plain, and the crooked places shall be made straight and the glory of the Lord will be revealed and all flesh shall see it together.
This is our hope. This is the faith that I go back to the South with.
With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.
With this faith we will be able to work together, to pray together, to go to jail together, knowing that we will be free one day.
This will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning-"my country 'tis of thee; sweet land of liberty; of thee I sing; land where my fathers died, land of the pilgrim's pride; from every mountain side, let freedom ring"-and if America is to be a great nation, this must become true.
So let freedom ring -- from the prodigious hill tops of New Hampshire, let freedom ring; from the mighty mountains of New York.Let freedom ring -- from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.
Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.
Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.
But not only that.Let freedom ring from the Stone Mountain of Georgia.
Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.
Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi, from every mountainside, let freedom ring.
When we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and hamlet, from every state and city, we will be able to speed up that day when all of God's children - black men and white men, Jews and Gentiles, Catholics and Protestants - will be able to join hands and to sing in the words of the old Negro spiritual, "Free at last, free at last; thank God Almighty, we are free at last."
……今天,我對你們說,我的朋友們,儘管此時的困難與挫折,我們仍然有個夢,這是深深紮根於美國夢中的夢。
我有一個夢:有一天,這個國家將站起來,並實現它的信條的真正含義:“我們認為這些真理是不言而喻的,即所有的人都生來平等。”
我有一個夢:有一天,在喬治亞州的紅色山丘上,從前奴隸的子孫們和從前奴隸主的子孫們將能像兄弟般地坐在同一桌旁。
我有一個夢:有一天,甚至密西西比州,一個有著不公正和壓迫的熱浪襲人的荒漠之州,將改造成自由和公正的綠洲。
我有一個夢:我的4個小孩將有一天生活在一個國度裏,在那裏,人們不是從他們的膚色,而是從他們的品格來評價他們。
今天我有一個夢想:
我有一個夢:有一天,阿拉巴馬州將變成這樣一個地方,那裏黑人小男孩、小女孩可以和白人小男孩、小女孩,像兄弟姐妹一樣手牽手並肩而行。
今天我有一個夢想。
我有一個夢:有一天,每一個峽谷將升高,每一座山丘和高峰被削低,崎嶇粗糙的地方改造成平原,彎彎曲曲的地方變得筆直,上帝的榮耀得以展露,全人類都將舉目共睹。
這 是我們的希望,這是信念,帶著這個信念我回到南方,懷著這個信念我們將能從絕望之山中開採出一塊希望之石。懷著這個信念,我們將能把我們國家的刺耳的不和 音,轉變成一曲優美動聽的兄弟情誼交響曲。懷著這個信念,我們將能工作在一起,祈禱在一起,奮鬥在一起,一起赴監獄,一起為自由而挺住。因為我們知道,有 一天我們將獲自由。
將會有一天,那時,所有上帝的孩子們將能以新的含義高唱:
我的祖國,
你是自由的樂土。
我為你歌唱:
我的先輩的安葬之地,
讓自由的聲音,
響徹每一道山崗。
如果說美國是一個偉大的國家,這必須要成真。因此,讓自由的聲音從新罕布什爾州巨大的山巔響起吧。讓自由的聲音從紐約州巍巍群山響起吧,讓自由的聲音從賓夕法尼亞州阿拉根尼高原響起吧!
讓自由的聲音從科羅拉多州冰雪覆蓋的洛磯山脈響起吧!
讓自由的聲音從加利福尼亞婀娜多姿的山峰上響起吧!
但不僅如此,還讓自由之聲從喬治亞州的石峰上響起吧!
讓自由之聲從田納西州的觀景峰響起吧!
讓自由之聲從密西西比州的每一道山丘響起吧!在每一道山坡上,讓自由之聲響起吧!
當我們讓自由之聲響徹之時,當我們讓它從每一座村莊,從每一個州和每一座城市響起時,我們將能加速這一天的到來,那時,所有上帝的孩子們,黑人和白人,猶太人和異教徒們,基督徒和天主教徒們,將能手挽手,以那古老的黑人聖歌的歌詞高唱;
“終於自由了!終於自由了!感謝全能的上帝,我們終於自由了!”
不意外的,一位追求“真理”的鬥士便會抵觸某些人不光明的理由,金恩博士死於種族主義上。
“挺身而出”除了需要勇氣,也很容易需要付出代價的;因為這代價,正義的理由從此更容易被隱藏起來了。
延伸閱讀:
圖片出處/果子電影
《海角七號》—在國片的冷列寒冬中票房破億。
群眾的口碑相傳,電影人紛紛讚賞,甚至侯孝賢也說台灣期待這樣的電影已久了。
而《海角七號》其實是離完美還是有一段距離的電影,劇情的大部分是極為平凡無奇,如果純粹只有在電影裡主要進行的故事—阿嘉的故事,這部片子也只是像其他國片一樣只會掀起淡淡的小水波,然後就停留在電影圖書館了。
製 造出《海角七號》感動到人心的部份,是那七封情書,出現的時數雖不長卻深深地刻進了人心。以口白形式道出的情感是比任何的都還要直接,而且潛藏在歷史情緒 中似是真實發生過的愛情(像是爺爺奶奶那代曾經真正發生過的故事),七封情書的字字句句皆深切且動人,彷彿真出自於一位戰敗國日籍教師之手,親身吐露其赤 裸裸的感情。幸好最後友子收到了信件,這是一定要收到的思念,這收藏了一輩子的思念。

(果子電影)
一九四五年十二月二十五日
友子,太陽已經完全沒入了海面
我真的已經完全看不見台灣島了
你還站在那裡等我嗎?
1945年、十二月二十五日。
友子—太陽がすっかり海に沈んだ。
これで、本当に台湾島が見えなくなってしまった。
君はまだ、あそこに立っているのかい?
***
友子
請原諒我這個懦弱的男人
從來不敢承認我們兩人的相愛
我甚至已經忘記
我是如何迷上那個不照規定理髮
而惹得我大發雷霆的女孩了
友子
你固執不講理、愛玩愛流行
我卻如此受不住的迷戀你
只是好不容易你畢業了
我們卻戰敗了
我是戰敗國的子民
貴族的驕傲瞬間墮落為犯人的枷
我只是個窮教師
為何要揹負一個民族的罪
時代的宿命是時代的罪過
我只是個窮教師
我愛你,卻必須放棄你
友子---- 許しておくれ、この臆病な僕を。
二人のことを、けして認めなかった僕を。
どんな風に、君に惹かれるんだったっけ。
君は、髪型の規則も破るし、
よく僕を怒らせる子だったね。
友子--- 君は意地っ張りで、新しいもの好きで。
でも、どうしようもない位、君に恋をしてしまった。
だけど、君がやっと卒業したとき、
僕たちは戦争に敗れた 僕は敗戦国の国民だ。
貴族の様に傲慢だった僕達は、
一瞬にして、罪人の首枷を科せられた。
貧しいいち教師の僕が、どうして民族の罪を背負えよう?
時代の宿命は、時代の罪。
そして僕は、貧しい教師に過ぎない。
君を愛していても、諦めなければならなかった。
***
第三天
該怎麼克制自己不去想你
你是南方艷陽下成長的學生
我是從飄雪的北方渡洋過海的老師
我們是這麼的不同
為何卻會如此的相愛
我懷念艷陽…我懷念熱風…
我猶有記憶你被紅蟻惹毛的樣子
我知道我不該嘲笑你
但你踩著紅蟻的樣子真美
像踩著一種奇幻的舞步
憤怒、強烈又帶著輕挑的嬉笑…
友子,我就是那時愛上你的…
多希望這時有暴風
把我淹沒在這台灣與日本間的海域
這樣我就不必為了我的懦弱負責
三日目 どうして君の事を思わないでいられよう。
君は南国の眩しい太陽の下で、育った学生。
僕は、雪の舞う北から、海を渡ってきた教師。
僕らはこんなにも違うのに、
何故こうも惹かれ合うのか。
あの眩しい太陽が懐かしい 熱い風が懐かしい。
まだ憶えているよ、君が赤蟻に腹を立てる様子。
笑っちゃいけないって分かってた。
でも、赤蟻を踏み様子がとても綺麗で、不思議なステップを踏みながら、
踊っているようで。怒った身振り、激しく軽やかな笑え声。
友子---その時、僕は恋に落ちたんだ。
強風が吹いて、台湾と日本の間の海に、僕を沈めてくれれば良いのに。
そうすれば、臆病な自分を、持て余さずに済む。
***
友子
才幾天的航行
海風所帶來的哭聲已讓我蒼老許多
我不願離開甲板,也不願睡覺
我心裡已經做好盤算
一旦讓我著陸
我將一輩子不願再看見大海
海風啊,為何總是帶來哭聲呢?
愛人哭、嫁人哭、生孩子哭
想著你未來可能的幸福我總是會哭
只是我的淚水
總是在湧出前就被海風吹乾
湧不出淚水的哭泣,讓我更蒼老了
可惡的風
可惡的月光
可惡的海
友子。たっだ数日の航海で、僕はすっかり老け込んでしまった。
潮風が連れて来る泣き声を聞いて、甲板から離れたくない。寝たくも無い
僕の心は決まった 陸に着いたら、一生海を見ないでおこう。
潮風よ 何故泣き声を連れてやってくる?
人は愛して泣く、嫁いで泣く、子供を産んで泣く。
君の幸せな未来図を想像して、涙が出そうになる。でも、
僕の涙を潮風に吹かれて、溢れる前に乾いてしまう。
涙を出さずに泣いて、僕は、まだ老け込んだ。
憎らしい風 憎らしい月の光 憎らしい海
***
十二月的海總是帶著憤怒
我承受著恥辱和悔恨的臭味
陪同不安靜地晃盪
不明白我到底是歸鄉
還是離鄉!
傍晚,已經進入了日本海
白天我頭痛欲裂
可恨的濃霧
阻擋了我一整個白天的視線
而現在的星光真美
記得你才是中學一年級小女生時
就膽敢以天狗食月的農村傳說
來挑戰我月蝕的天文理論嗎?
再說一件不怕你挑戰的理論
你知道我們現在所看到的星光
是自幾億光年遠的星球上
所發射過來的嗎?
哇,幾億光年發射出來的光
我們現在才看到
幾億光年的台灣島和日本島
又是什麼樣子呢?
山還是山,海還是海
卻不見了人
我想再多看幾眼星空
在這什麼都善變的人世間裡
我想看一下永恆
遇見了要往台灣避冬的烏魚群
我把對你的相思寄放在其中的一隻
希望你的漁人父親可以捕獲
友子,儘管他的氣味辛酸
你也一定要嚐一口
你會明白…
我不是拋棄你,我是捨不得你
我在眾人熟睡的甲板上反覆低喃
我不是拋棄你,我是捨不得你
天亮了,但又有何關係
反正日光總是帶來濃霧
黎明前的一段恍惚
我見到了日後的你韶華已逝
日後的我髮禿眼垂
晨霧如飄雪,覆蓋了我額上的皺紋
驕陽如烈焰,焚枯了你秀髮的烏黑
你我心中最後一點餘熱完全凋零
友子…
請原諒我這身無用的軀體
十二月の海は、どこか怒っている。
恥辱と悔恨に耐え、騒がしい揺れを伴いながら。
僕が向かっているのは、故郷なのか。
それとも、故郷を後にしているのか。
夕方、日本海に出た 昼間は頭が割れそうに痛い。
今日は濃い霧に立ち込め、昼の間、僕の視界を遮った。
でも、 今は星がとても綺麗だ。
憶えてる?君がまだ中学一年生だった頃。
天狗が月を食う農村の伝説を引っ張り出して、
月食の天文理論に挑戦したね。
君に教えておきたい理論がもう一つある。
君は、今見ている星の光が、
数億光年の彼方にある星から放たれてるって知ってるかい?
うわぁ 数億光年前に放たれた光が、
今、僕達の目に届いているんだ。
数億年前、台湾と日本は、一体どんな様子だったろう。
山は山、海は海。 でもそこには誰もいない。
僕は、星空が観たくなった。
虚ろやすいこんな世で、
永遠が観たくなったんだ。
台湾で、冬を越す雷魚の群れを見たよ。
僕はこの思いを、一匹に託送。
漁師をしている君の父親が、
捕まえてくれることを願って。
友子--悲しい味がしても食べておくれ。
君には解るはず。君を捨てたのではなく、
泣く泣く手放したということを。皆が寝ている甲板で、
低く何度も繰り返す。「捨てたのではなく、
泣く泣く手放したんだ」っと。夜が明けた。
でも僕には関係ない
どっち道、太陽は濃い霧を連れて来るだけだ。
夜明け前の恍惚の時、年老いた君の優美な姿を見たよ。
僕は髪が薄くなり、目も垂れていた。
朝の霧が舞う雪のように僕の額の皺を覆い、
激しい太陽が君の黒髪を焼きつくした。
僕らの胸の中の最後の余熱は、
完全に冷め切った。
友子---無能な僕を許しておくれ。
***
海上氣溫16度
風速12節、水深97米
已經看見了幾隻海鳥
預計明天入夜前我們即將登陸
友子…
我把我在台灣的相簿都留給你
就寄放在你母親那兒
但我偷了其中一張
是你在海邊玩水的那張
照片裡的海沒風也沒雨
照片裡的你,笑得就像在天堂
不管你的未來將屬於誰
誰都配不上你
原本以為我能將美好回憶妥善打包
到頭來卻發現我能攜走的只有虛無
我真的很想妳!
啊,彩虹!
但願這彩虹的兩端
足以跨過海洋,連結我和妳
海上気温16度、風速12節、水深97メートル
海鳥が少しずつ見えてきた
明日の夜までには上陸する
友子
台湾のアルバムを君に残してきたよ
お母さんの所に置いてある
でも、一枚だけこっそりもらって来た
君が海辺で泳いでいる写真
写真の海は風もなく雨もなく
そして君は、天国にいるみたいに笑っている
君の未来が誰の者でも、君に見合う男なんていない
***
友子,我已經平安著陸
七天的航行
我終於踩上我戰後殘破的土地
可是我卻開始思念海洋
這海洋為何總是站在
希望和滅絕的兩個極端
這是我的最後一封信
待會我就會把信寄出去
這容不下愛情的海洋
至少還容得下相思吧!
友子,我的相思你一定要收到
這樣你才會原諒我一點點
我想我會把你放在我心裡一輩子
就算娶妻、生子
在人生重要的轉折點上
一定會浮現…
你提著笨重的行李逃家
在遣返的人潮中,你孤單地站著
你戴著那頂…
存了好久的錢才買來的白色針織帽
是為了讓我能在人群中發現你吧!
我看見了…我看見了…
你安靜不動地站著
你像七月的烈日
讓我不敢再多看你一眼
你站得如此安靜
我刻意冰涼的心,卻又頓時燃起
我傷心,又不敢讓遺憾流露
我心裡嘀咕,嘴巴卻一聲不吭
我知道,思念這庸俗的字眼
將如陽光下的黑影
我逃他追…我追他逃…
一輩子
我會假裝你忘了我
假裝你將你我的過往
像候鳥一般從記憶中遷徙
假裝你已走過寒冬迎接春天
我會假裝…
一直到自以為一切都是真的!
然後…
祝你一生永遠幸福!
友子----無事に上陸したよ。七日間の航海で、戦後の荒廃した土地に、
ようやく立てたというのに、海が懐かしいんだ。
海はどうして、希望と絶望の両端にあるんだ。
コレが、最後の手紙だ。後で出しに行くよ。
海に拒まれた僕達の愛。でも、想うだけなら許されるだろう?
友子---僕の想いを受け取っておくれ。
そうすれば、少しは僕を許すことが出来るだろう?
君は一生僕の心の中に居るよ。結婚して子供が出来ても、
人生の重要な分岐点に来るたび、君の姿が浮かび上がる。
重い荷物を持って家出した君 行き交う人ごみの中に、
ポツンッと佇む君。お金を貯めてやっと買った、
白のメリヤス帽をかぶって来たのは、
人ごみの中で、君の存在を知らしめる為だったのかい?
見えたよ。僕には見えたよ。君は、静かに立っていた。
七月の激しい太陽のように、それ以上、
直視する事は出来なかった。
君はそんなにも、静かに立っていた。
冷静に努めた心が、一瞬熱くなった。
だけど心の痛みを隠し、心の声を飲み込んだ。
僕は知っている。思慕という低俗の言葉が、
太陽の下の影のように、追えば逃げ、逃げれば追われ。一生。
あ---虹だ。虹の両端が海を越え、僕と君を、
結び付けてくれますように。
君を忘れたフリをしよう。
僕たちの思い出が、渡り鳥のように、
飛び去ったと思い込もう。
君の冬が終わり、春が始まったと思い込もう。
本当にそうだと思えるまで、
必死に思い込もう。
そして、君が、永遠に幸せである事を、祈っています。
《海角七號》電影官方部落格
情書內容提供/愛護你的膝關節!
補記:
看 完後,母親大人想起以前(我的)爺爺的弟弟常常講起一段往事,或許是惆悵吧?總是逢人就提起,自己以前年輕時在日本時,愛上了一位日本女子,甚至想長久永 住日本,後來年輕男子的父親像電視連續劇那樣寫信給遠在日本的兒子,騙說自己得了重病,騙回了兒子後再強迫娶親以斷妄念。不知這位我從未見過面的長輩,是 否對於舊情人也有《海角七號》中懦弱日籍教師那般的思念。
- happy2rachel:
不曉得台灣對"... - jobico:
ㄏㄏ~... - happy2rachel:
不懂為何饕客認為要吃著... - Kelly@Norway:
這真是太神奇了!看來毛... - emmaswisslife:
哇, 好讚的東西,...
累積人次:



