William Blake的"The Sick Rise",中文要怎麼翻?
《生病的玫瑰》?《得病的玫瑰》?
一朵在狂風中的玫瑰,一隻看不見蟲子;
花謝,因為生病?還是因為蟲子入侵?
O Rose, thou art sick.
The invisible worm
That flies in the night
In the howling storm
Has found out thy bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Does thy life destroy.
每句詩行最後一個字都閃爍著餘意...
豐富了這首詩的聯想...
O Rose, thou art sick.
The invisible worm
The flies in the night
In the howling storm
Has found out thy bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Does thy life destroy.
如果
將生命寫成一首詩,
留下的,會不會也只剩下每行詩句的
最後一個字?
那天回家,意外發現家中被搬動過的痕跡...
眼前五十幾的人,談著對於愛情跟婚姻的期盼
當下情緒複雜,只覺一陣鼻酸...
這天,我跟著我的腳踏車,發覺
在機車奔馳中,我錯過了
很多與我週遭環境相處的踏實...
我漫無目的地騎著腳踏車,
似乎在重新認識這環境,也似乎在努力找回某種感覺...
對生命突然有了很深的體悟...
ipiq
寫作(2)






























