系統公告
個人檔案
個人圖檔
ID:erica220
暱稱:艾莉卡

魔術貓

文章分類
一級棒
請進來坐
多謝捧場
晨 曦

RSS 訂閱
RSS2
ATOM
贊助商
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
POWERED BY
POWERED BY
會員登入免費註冊
    推薦這個部落格: 454
目前分類: 英詩中譯    檢視方式: 列表 摘要
September 16, 2008



The Old Men Admiring Themselves in the Water
by W.B. Yeats (葉慈 1865-1939) 

I heard the old, old men say,

"Everything alters,

And one by one we drop away."

They had hands like claws, and their knees

Were twisted like the old thorn-trees

By the waters.

I heard the old, old men say.

"All that's beautiful drifts away

Like the waters."


在水邊思慕自己的老人
翻譯: 艾莉卡

我聽見垂垂老矣的長者說:

"每件事物都改變了,

一個接著一個,我們也會離開"

他們的手就像爪子一樣

而扭曲的膝蓋

像水邊的老棘樹

我聽見那些垂垂老矣的長者說:
 
"所有的美麗過往,都像流水一樣

飄零而逝"


March 25, 2008
I Felt a Funeral in My Brain(腦海中的葬禮)
Emily Dickinson(1830-1886)

作者:艾蜜莉‧狄金森
翻譯:艾莉卡

I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading—treading –till it seemed
That Sense was breaking through—

And when they all were seated,
A Service, like a drum—
Kept beating—beating—till I thought
My Mind was going numb—

And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul,
With those same Boots of Lead, again,
Then Space——began to toll,
As all the heavens were a bell,
And being but an ear,
And I and silence some strange race
Wrecked solitary here.

And then a plank in reason broke,
And I dropped down and down
And hit a world at every plunge,
And finished knowing then.



腦海中的葬禮

在我的腦海裡,體驗一場葬禮,
哀悼者來來去去
不停地 踩、踏、踩、踏——直到好似
突破了感官的覺知——

當大家都坐下來,
儀式便開始——像擊鼓般
不斷地 咚、咚、響起——直到我以為
我的心思已麻木——

然後我聽見他們抬起棺木
木板尖銳的嘰嘎聲 穿梭過我的魂魄
踩著那些笨重的鉛靴,再次地,
像喪鐘在虛空中——響亮,
彷彿天空是一個大鈴鐘,
而我只剩下聽覺,
我與沉靜之間的微妙競逐
劃破此時的孤寂

棺木於焉破裂,
而我便墜落~墜落~
在每個墜落驟降處,都撞擊到不同的世界,
然後便失去知覺。

March 19, 2008
The Road Not Taken
作者 :Robert Frost(1874-1963)

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


未行之路

作者:羅伯特‧弗羅斯特
翻譯者:艾莉卡

在黃色樹林裡,兩條路分岐,
遺憾的是,我不能兩條路都經歷
身為旅者的我佇立良久
竭盡目力,觀看其一通往何方
然而那路,卻於樹叢處轉彎。

走另一條路,風景一樣優美,
也許對我是更好的機會,
因為它雜草叢生,似乎沒有走過的痕跡;
雖然在我佇立的地方
到這兩條岔路上,走過的足跡都一樣,

而今天早晨,兩條路依舊
落葉荒蕪,人跡寂寥。
哦!改天我再選另一條路而行吧!
未知此路將引領我去向何方,
也未知我是否有再回來的指望。

多年後,在與這世界道別之時,
我將帶著感嘆,敘說著我的故事:
在叢林裡有兩條路分歧,而我--
我走上了人跡罕至的那一條路,
而成就了全然不同的結局。

March 15, 2008
(英詩翻譯, 作者已遺忘)
I meant to do my work today—
But a brown bird sang in the apple tree,
And a butterly litted across the field,
And all the leaves were calling me.


And the wind went sighing over the land
Tossing the grasses to and fro,
And a rainbow held out its shining hand—
So what could I do but laugh and go?


呼 喚

(翻譯者: 艾莉卡)

今日我原本打算工作—
然而蘋果樹上,棕色鳥兒在歌唱,
還有蝴蝶翩翩,在草原上飛掠,
彷彿所有樹葉都在我身邊呼喚.


風的嘆息飄過大地,
來來回回撫觸著草原,
彩虹高舉著閃耀的手臂
所以,我除了開懷離去,還能再做些什麼?

March 12, 2008
多年前翻譯的英詩,
作者是誰已遺忘

I saw dawn creep across the sky,
And all the gull go flying by.
I saw the sea put on its dress
Of blue mid-summer loveliness,


And heard the trees begin to stir
Green arms of pine and juniper.
I heard the wind call out and say:
〝Get up, my dear, it is to-day! 〞


夏 之 晨
(翻譯者: 艾莉卡)

我看見黎明升起,越過天空
所有海鷗亦飛翔而過
我看見大海盛裝打扮
用那充滿魅力的仲夏湛藍


我還聽見樹木開始騷動
杜松的綠枝搖曳生姿
也聽見颯颯風聲,似乎在說:
「起來吧!我的愛,晨曦已來!」