系統公告
熱情贊助
yam揪便宜
個人檔案
個人圖檔
ID:exit70
暱稱:阿喬

人氣指數
當日人次:
累積人次:
文章分類
yam今日我最殺
exit70的最新的回應
好時光貼曆
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
POWERED BY
POWERED BY
會員登入免費註冊
January 24, 2008



接下來就是角色了!

在介紹角色之前,一定要談的就是角色的恐怖譯名大亂鬥!

而角色的譯名中,最神奇的,

莫過於變形金剛的品牌角色Optimus Prime!

拜他的代言地位所賜,這位仁兄出過的玩具,不但是版本最多最亂的,

譯名也是版本最多最亂...還有,最具娛樂性的!XD











誠如大家所知,基本的變形金剛世界觀很簡單!

給小孩子看的卡通,

就是一派好人,一派壞人,



好人叫Autobots,台譯取Bots音,翻成「博派」,

對岸翻成「汽車人」,可能是因為他們愛好和平,所以總是變身成汽車,然後Auto又有「車」的意思!

但是我自己也比較傾向原名中的Auto不是汽車,而是自動的意思,所以意思比較接近「自動機器人」,

在台灣的舊卡通還曾經依照原音,翻做奧特巴族,



壞蛋叫Decepticons,台譯取Cons音,翻成「狂派」,

對岸翻成「霸天虎」,暱稱「虎子」,跟原名毫無關係...(反正他們的老闆明明叫Megatron都可以翻成威震天了!管他的...)

台灣以前曾經翻過迪賽剛族,

Deception原本是騙術、詭計的意思,原名就很容易讓人聯想到「詭計多端的壞蛋」、「騙子」...

由這裡可以知道狂派如果打電話來,千萬不要依照他們的指示操作提款機!XD





以下是07真人電影中的角色分列,後面都先跟台灣譯名,



前來地球的博派總共有五位

1.Optimus Prime  柯博文
2.Jazz  爵士
3.Iron Hide  鐵皮
4.Ratchet  飛輪
5.Bumble Bee 大黃蜂



前來地球的狂派共有六位,如果把身上獨立出去的也算一隻,那就有八位

1.Megatron  密卡登
2.StarScream  天王星
3.BlackOut  黑魔    身上附帶一隻  Scorponok  蠍子
4.Barricade  叛官    身上附帶一隻  Frenzy  疾瘋
5.Brawl  轟天雷(在電影字幕中叫Devastator,不過這是麥可貝不知為何的堅持,大家都不理他,叫他Brawl)
6.BroneCrusher  毀滅者





一、辛苦的好人好事代言人、博派:





博派中,譯名最精彩的,當然就是我剛剛提到的Optimus Prime,簡稱OP,

我第一次看在電影院,看到字幕打出「柯博文」三個字的時候,當場變成囧臉.........

「是怎樣?你是無敵鐵金剛駕駛員柯國隆的表哥嗎?」

各位可以唸唸他的名字......Op...ti...mus.........Prime......

勉強音譯的話,要叫奧提馬斯.普萊,

沒有一個音和「柯」、和「博」或和「文」有關係!



我看完院線回家第一件事,不是上網看別人的觀後,而是上網查這位老兄的英文名字,

查到以後心裡的疑惑更大!

「為什麼Optimus Prime要翻成柯博文?」這個問題,就一直糾結在我的腦袋裡!

後來終於有前輩出來解惑了,原來咱們的文哥在之前的日本名字叫「CONVEY」(意思是搬運者)

音譯就真的聽起來有「柯博文」三個音!

之前取這個名字的音,還有人把他翻譯成「康寶」,

不要懷疑!你沒聽錯!當你聽到一個變形金剛的角色叫做康寶,他可不是在博派廚房裡煮濃湯的,

他正是我們偉大的博派領袖XDXD




總之,電影是美國人拍的,

管你翻譯成康寶濃湯,或是翻譯成柯博文果醬,當然就全都很不搭!

人家都只叫他美版的Optimus Prime,

於是就這樣,產生了原名和譯名大錯亂的烏龍事件。



之後上BBS的論壇,我才知道原來在小時候,變形金剛的電影引進台灣的時候,

誰管你康寶還是柯博文,小孩子聽不懂啦!

於是咱們的代言大哥,為了要親近當時的小孩,被人家翻成一個很有本土味的名字......










鐵牛」!



我為了這個名字在地上滾來滾去笑了快三分鐘,

還有網友說他小時候因為看了這部卡通,路上看到大卡車都叫「鐵牛」,

而且還以為只要吃了鐵牛運功散,就可以變身成鐵牛............XD







看到這裡覺得台灣人很搞笑的,要先等一下,因為我們不是唯一搞笑的,香港那邊也翻譯成柯博文!

但是你以為搞笑是香港人和台灣人特權嗎?你又錯了!

因為在大陸,Optimus Prime的譯名,已經進展到了一個神奇得令人匪夷所思的境界



大陸到底把OP翻成哪個名字呢?










「擎天柱」



第一次看到這個名字,我真的沈默了快半分鐘,實在不知道該說什麼......

隱藏OS:你要我說什麼?要我說擎天柱哥哥你身上真的好大一把槍嗎?

我甚至還去查證是不是有狂派駭進我的電腦捉弄我?

一邊查一邊祈禱,拜託上帝讓這個名字是個博派的小角色,不要剛好是OP大哥!

後來發現這是個鐵一般的事實,對岸的同好真的都叫他擎天柱,暱稱「柱哥」或「柱子」.........

害那個磨門,我決定接受現實,

花一個月的時間,

把Optimus Prime、柯博文、康寶、無敵鐵牛、還有擎天柱這五個名字,全都整合成同一個形象!

那是很辛苦的一個月!(遠目)



總之,OP是狂派、博派、阿里不達派所有角色中,

唯一一個讓我找遍全華人世界,也找不到適合譯名可以叫的角色,

所以也是唯一一個我只好叫他原名Optimus Prime,或是OP的角色!

絕不是要賣弄什麼,在已經接受了柯博文、擎天柱、鐵牛等等千奇百怪的譯名的當下,

請讓我在我自己的網誌裡,可以叫他Optimus  Prime或是OP吧!



附註:

根據前輩T兄的解釋,後來我才知道,原來Prime不是領導者專用的尊稱,

而是被Matrix選中的繼承人所用的尊稱,

那Matrix又是什麼呢?

雖然在變形金剛裡,Matrix有很多用法,但是一般最常講到的Matrix,是裡面儲存著歷代Prime智慧的一種裝置,


大家可以回頭看看前一篇網誌「前言與劇情」,「The Movie」放的那張海報,OP手上的東西就是Matrix,那玩意之前是放在他的胸口,

之所以會有這種誤解,是因為卡通版裡,OP和他的下一任Rodimus這兩位博派領導者,剛好都繼承了Matrix,

這兩個兼差的領導者(還是應該說兼差的Prime?XD)容易讓人產生Prime就是領導者的誤認!

據說鋼索Grimlack也曾經當過領導者,可是卻沒繼承Matrix,所以沒改名叫Prime,其實我很想叫叫看,

「Grimimus Prime」!我覺得那隻恐龍會再度一直彆扭的抓臉~~XDXD



另外,根據前輩b兄的說法,

康寶(不是濃湯喔~XD)這個名字是在某個叫做Beast War2的系列才開始這樣翻的,

不過BeastWar系列一直讓我很囧,裡面的OP大哥變成一隻猩猩,當初第一眼看到的時候不小心從椅子上掉下來,導致我心裡創傷很大,直到今天依然連Youtube也不太敢看Orz

而柯博文這個名字另有一個來源,

用廣語念起來,Optimus Prime確實有「柯博文」這三個音,然後香港孩之寶進入台灣代理的關係,

所以後來香港的譯名被台灣沿用!


至於上面的那張玩具圖,神奇的,我在網路好難找到OP大哥拖貨櫃的圖,所以放了這張玩具圖,

之前我一直以為是大家夢寐以求的MP01或MP04,後來根據大家指點,才知道是THS02,

我決定專心的等MP復刻,不要去研究什麼是THS02,否則一不小心被黑暗的原力吸引,戶頭的數字會不堪設想......Orz



好吧!講到底,這位仁兄的名字是什麼意思呢?





Optimus是一個拉丁文單字,意思是「最佳化」,
(真的!在我的分析程式裡也有一個把圖形最佳化的動作叫Optimize)



Prime是「第一」的意思(也有人翻做至尊),是賽伯坦居民給他們領袖的敬稱,

只要你是領導者,你的名字後面自動會加上一個Prime,

在OP之前,傳給他領袖地位的是Sentinel Prime,

後來OP傳位給Hot  rod,Hot  rod也自動改名叫Rodimus  Prime,

而在07真人電影裡面,跟他比較親的朋友或同事,都叫他Optimus,只有密卡登叫他Prime,

有同好說,翻譯成中文的話,前者就是比較親暱的「博文」,後者就是比較不客氣的「姓柯的」XD



如果OP是歷代領導者中,機體性能最優秀的這個說法是真的,

那OP的原名代表的意思很簡單,就是「最佳的領導」,

最佳的領導 = 柯博文 = 擎天柱 = 無敵鐵牛

變形金剛秉持著當初設計玩具的理念,連名字也徹底變形!!!XD






博派接下來的幾位角色,譯名倒是都不太有爭議,

其中最統一的,除了可愛的大黃蜂BumbleBee以外,就是我們瀟灑的副官爵士Jazz,

不管在什麼時間空間,這兩位都叫做大黃蜂和爵士,海內海外,十幾年來始終如一!

兩位是兼作外交和公關的吧?XD



鐵皮IronHide,有人翻譯成「藏鐵」,

其實鐵皮的名字來自於他所向披靡的堅硬裝甲,所以叫鐵皮確實比較貼切!



飛輪Ratchet,有人翻成「製輪機」,主要是因為他的原名,本意是有齒的鋸輪,

然後博派裡面,好像真的有一個角色,原名更接近飛輪!

但是反正那位仁兄也沒在07電影裡出來跟飛輪兄撞名,所以還是叫他飛輪!



根據前輩T兄的說法,名字裡面有「輪」的,

好像也只有Wheeljack(翻做「千斤頂」或「輪傑」)、Wheelie(翻做「威利」,這隻我不認識)、和Freewheeler(翻做「慣性滑行」,這隻我也不認識)

不過我好像聽過有一個齒輪兄還是什麼鋸輪兄,等我找到,再問問大家心目中都是怎麼翻的XD






二、名字一樣千奇百怪的狂派





首先,狂派中名字最混亂,最具娛樂效果的,一樣是咱們偉大的領袖Megatron!

台譯密卡登,很明顯取其音,所以當初看的時候沒有什麼怪異的感覺,

之前台灣的卡通翻成麥加登,也只是大同小異!

對岸的譯名照慣例的很神奇,既然OP都叫擎天柱了,Megatron怎麼可以不有一個相對應的名字呢?

果然,我不祥的預感成真了,對岸的朋友,把我們狂派、他們霸天虎的領袖,翻成









「威震天」


每次看到G1卡通裡那位戴著馬桶蓋造形的歐吉桑,名字叫威震天的時候,

我都不得不懷疑,對岸很明顯的,一定是狂派的勢力地盤,對狂派有著滿滿的愛!








好吧!其實威震天的譯名,有可能是來自於這位仁兄的原名,

這位仁兄的原名到底又是什麼意思呢?

Mega有「巨大」的意思,Tron容易讓人聯想到很多電子類的名詞,

所以Megatron,猜測意思就是「雄偉的電子人」吧?叫威震天確實挺有道理的!

但是各位還是讓我叫他密卡登吧!威震天挺起來很像音響的品牌.........Orz





對了!之前台灣還把密卡登翻成巨無霸,也有人叫他美加王!

沒關係的!(拍)

一想到「擎天柱」,我突然覺得每個名字都順耳起來.........囧rz







接下來狂派的幾位,譯名就跟他們團結的老對手情況不一樣,

秉持著「不搞分裂枉狂派」,他們的譯名比他們的首領更亂,亂到一團很歡樂的地步!





狂派的副手天王星StarScream,打這個名字的時候一定要小心,幫他把中間的S給大寫,

萬一沒大寫,大家切名字的時候,不是切成Star  Scream,而是像某位鄉民切成Stars  Cream,

那我們以F22終極武器作為載具型態,一出現彷彿夜空群星齊聲嚎叫的酷名字StarScream,

就會變成星星奶油StarsCream!XD



之前台灣翻成吼星,聽起來很像某種銀背大猩猩的學名,

對岸秉持著一貫的搭配原則,將StarScream翻譯成「紅蜘蛛」



暱稱「小紅」!



各位不用去查蜘蛛的英文單字,我可以直接告訴你StarScream裡,確實一點蜘蛛的鬼影都沒有,

他會變成蜘蛛的原因,跟我們的OP會變成鐵牛的原因是一樣的,

在大陸以前上演的卡通裡面,為了拉攏小孩子觀眾群,加上這位仁兄在卡通裡,原造型是帶著很顯眼的紅色,

所以對岸先斬後奏,直接天外飛來一隻蜘蛛!

對岸的07電影沿用了他們之前卡通上映時的舊名字,有些版本他還被叫成「紅魔鬼」,

可能是有些翻譯覺得蜘蛛不夠威,魔鬼比較有看頭,所以把蜘蛛改成魔鬼!

或許紅蜘蛛真的是挺不錯的譯名,因為有的版本叫他「星星叫」!








根據前輩b兄的說明,紅魔鬼原來是之前台灣的卡通的叫法,

對岸當初疑似把我們的劇集拿去播,於是一開始也跟著叫紅魔鬼,

最後才變成紅蜘蛛Orz

還有一個台灣的卡通頻道之前才翻做星星叫,(這麼歡樂的譯名竟然是出自台灣呀...真不愧是柯國隆和鐵雄的發源地XDXD)

到了銀河之力(其實我也不知道什麼是銀河之力,可能是某個系列吧?),才改名叫天王星!








講到這裡,我再也無法克制我的疑問了.....





為什麼不是紅螳螂............(被毆)





有「MarScream」火星叫嗎?(再被毆)










至於狂派的其他幾位,依舊非常歡樂!

Barricade,台譯叛官,黑白相間的警車,

大陸翻譯成「路障」,

雖然我要說,依照他原名的意思去翻,確實是路障沒錯,但是大家,真的還是讓我叫他叛官吧!

路障很容易讓人做某種智商指數不良的聯想!

叛官另有一譯名叫「遮斷器」,

聽起來像是接在插頭上的東西XD





他身上分裂出來的小收音機Frenzy,台譯「疾瘋」,本意是「迷亂」,(有狂亂暴的意思)

有道友直接取音,叫他法蘭茲,

比起擎天柱或星星叫,三種叫法我覺得都可以接受!真的......Orz





直昇機Blackout,台譯「黑魔」,本意是「停電」,

從他一出場,用電磁場大絕掃平美軍基地,我們可以知道他的名字,來自他的絕招!

對岸倒不知翻譯成什麼?

從他身上分裂出來的獨立個體Scorponok,電影中沒有譯名,大家都叫他蠍子!

我想這個稱呼的由來很容易理解......b





戰車Brawl,台譯「轟天雷」,對岸不知怎麼翻譯?

大家不鳥麥可貝無謂的堅持,都叫他Brawl,本意是「爭吵」,

與他的同事,掃雷車BroneCrusher一樣,出場機會不多,

BroneCrusher台譯「毀滅者」,本意是「碎骨機」,對岸也不知怎麼翻譯?





戰車出場,純粹是讓人類和大黃蜂展現少林絕活「十八銅人圍毆拳」用的!

除雷車則是因為攻錯了人,在高速公路上就被OP像處理萬聖節火雞一樣,一刀斷頭!

從出場到領便當,講不到三句話......Orz

著墨太少,所以接下來會很少提到他們!XD





最後,如果大家想知道一下,

到底電影中的角色,在最原始的第一代G1卡通裡一開始都是什麼樣子?

可以看一下這個G1歌!

哪個角色都有唱到,有些角色換了兩三個名字,歌詞裡面也都唱出來了...


滿滿的.........真是滿滿的愛呀!!!XD




http://www.youtube.com/watch?v=T0EPk1k1uzE







PS1:後來發現「無敵鐵牛」這個譯名竟然壓倒性的被眾多同好喜歡,

害我現在說溜嘴,也會不小心叫他鐵牛......囧rz

不要啦!我不要叫他鐵牛啦!我叫他鐵牛,總會覺得他的拖車打開,裡面會滾出滿滿的運功散~Orz


PS2:所有紅字註解的變形金剛小知識,都要感謝TF板友的熱心相助,

除了b大和K大以外,還有很多前輩很熱心的提供變形金剛的資訊!

雖然很感謝他們,但也都是他們害我跌進變形金剛的坑,

我對他們又愛又恨啦~~~(淚奔)






引用 (你可以針對此文寫一篇屬於自己的blog/想法,並給作者一個通告)
引用
留言 (18筆)
1.
直昇機Blackout 對岸翻眩暈

蠍子Scorponok 對岸翻撒克巨人 也有人叫他瘟疫

戰車Brawl 對岸翻吵鬧

BroneCrusher 對岸翻碎骨魔


 
noname 於 Jan 25, 2008 留言 |
2.
哈哈..你寫的真有趣,都快笑翻了
 
catnote Jan 26, 2008 留言 |
3.
真是歡樂的一篇 ~~
快笑死了!
尤其是無敵鐵牛XDDD
台灣就是親切感十足
.
是說
前來地球的還有一個醫官,應該6隻吧?不是ㄇ?
.

另外,
密老大喊柯老Prime
我個人認為比較像是:帶頭的!(台語)
 
elaine8 Jan 28, 2008 留言 |
4.
我喜歡無敵鐵牛這名字~~~~~

有歡樂到~~~~




 
crow68920 Jan 29, 2008 留言 |
5.
﹍﹍﹍


Noname


很感謝你的資訊提供,
你是哪位?
你是......齒輪大嗎?XD


﹍﹍﹍


貓筆記同好...


謝謝你喜歡!
不過有很多地方有問題,
我一直找不到時間改,等這兩天忙完!再來整理一下!順便寫第三篇!XD


﹍﹍﹍


琳仔


喔!你竟然直接連過來了!
不怕窩址曝光嗎?雖然新開張,多多少少過濾了會來的人,
但還是不知道會不會有閒雜人等呀!XD


醫官就是飛輪呀!
道友,你怎麼可以欺負我們善良的飛輪,無視於他的存在呢?
他好可憐~


後來根據某位達人的解釋,其實我對Prime的說法有錯誤,
你說的「帶頭的」也是有道理,但是聽說只能用在某幾任Prime身上,
等我有空,我把錯誤的地方整理一下再PO一次!


﹍﹍﹍


鴉道友...


對呀!很歡樂厚!
歡樂很棒呀!我也很愛歡樂!
表速歡樂!就不會收罰單!
變形金剛歡樂,就不會憂鬱症啦!XD


﹍﹍﹍

 
exit70 Jan 30, 2008 留言 |
6.
補充一下
Beast war 裡的猩猩隊長是Optimus primal
不是Optimus Prime歐
他們是不同人 只是臉正好有點像而以XD
所以不用傷心啦XD
 
unknowsay Feb 1, 2008 留言 |
7.
﹍﹍﹍


所以說BW系列有另一隻叫做Optimus Prime的角色嗎?
是...是猩猩嗎?
(如果是的話,會再度受到重擊死亡)


是說,為什麼暴龍還比較威呀?
不公平!密卡登作弊!T_T


﹍﹍﹍
 
阿喬 於 Feb 2, 2008 留言 |
8.
總之...猩猩隊長和OP是不同人,所以不用傷心XD(話說我一直懷疑
猩猩隊長的名字跟OP這麼像是怎樣冏)

順便提一下,飛輪對岸是翻譯:救護車(很直接了當)

另外丟2個比較歡樂的對岸翻譯:
Hot Rod(熱破or洛迪文)繼任後:補天士
猩猩隊長:承天柱
請想想他們跟OP...不,是擎天柱大哥的關係吧(逃~)

某個剛浮出的人留~



 
tfy 於 Feb 14, 2008 留言 |
9.
﹍﹍﹍


哇!BW真的有這麼好看嗎?
我已經聽到至少三個人推薦他了,
大家都說劇情很棒,叫我一定要看,
可是我連G1都沒看個幾集耶!T_T


是說非常想想問,哪裡可以弄到BW?英文發音中文字幕的那種?


對對對!你不說我都忘了!對岸把飛輪翻成救護車!XD
那天看了一篇搞笑同人文,說方舟裡面即使頂撞OP,也絕對不可以在醫務室違抗救護車大人,此乃方舟三大零容忍規矩之一,現在看到路上的救護車都不小心肅然起敬!XD


補天士的譯名之前讓我囧了好大的一下!
我還以為不會再有譯名可以讓我囧了!
沒想到承天柱.........Orz
對岸的同胞們!我現在很認真的懷疑你們應該織女星人假扮的......


我知道OP和猩猩的關係!
我想應該是寵......(被殺)

﹍﹍﹍
 
exit70 Feb 14, 2008 留言 |
10.
同人文中的醫官大人很強啊XD
這可能要拜他在G1的動畫中有時會罵人的關係吧(炸~)

BW英文發音中文字幕的是我朋友去大陸玩時買錯的禮物冏
詳情我有寫在自己的網誌=3=~算是意外的收獲吧~不然像
奇x或露x賣的也都是中配orz~
------
關於人名翻譯除了這堆天來天去的傢伙除外,我個人也很好奇
馬格斯是怎麼被翻成"通天曉"的(咦~他也有"天")
果然如您所說,翻譯的人是從織女星來的XDDDDD~

 
tfy 於 Feb 15, 2008 留言 |
11.
﹍﹍﹍


喔!醫官好威呀!(欽佩)
真人電影理他的存在感最薄弱,他應該在電影裡也發發威,讓大家見識一下方舟號首席權威的利害呀~XD


嗚嗚嗚y姐我跟你燒一套好不好?
我不要聽中配啦T_T......我請你吃雞排......Orz


對岸的翻譯常常讓我在知道他是誰以後,
發出恍然大悟的叫聲:「原來是你!原來人就是你殺的!」(毆)
聽說只要是正派都是扶天的,所以都翻成「X天X」,然後反派都是逆天的,所以都是「XX天」,
織女星人的邏輯~~囧


﹍﹍﹍
 
exit70 Feb 16, 2008 留言 |
12.
醫官在電影也很威啊,一出口就把身為人類的山姆給堵死了XD
(就是那句啥荷爾蒙的~~~)

至於BW我昨天忘了打,英配的我只有前26集,可以在DVD上看,
後面的26集是中配RM檔Q Q~這樣ok嗎?

ps:有空也可以翻翻漫畫版XD雖然我自己只看過2部(結果萌上這輩子第一個喜歡的腐配對OTZ...)

 
tfy 於 Feb 16, 2008 留言 |
13.
﹍﹍﹍


什麼?是很囧吧?
山姆一聽到那句話,和密琪拉兩個人都不小心囧了一下~XD
有人說那個醫官搞不好是被飛輪踢來幫他接通告的wheeljack...XD


嗚嗚嗚...看來我沒得挑了!好吧我只好看恐怖的後半段中配BW了~
y姐你燒好了再通知我去買雞排XD


漫畫?我的漫畫全都從那個開很慢的賽連在補,可是其實也沒補到幾篇~開得實在太慢了~Orz
哪個腐配對?(興奮搖尾巴)


﹍﹍﹍


 
exit70 Feb 17, 2008 留言 |
14.
第一个,当然是最佳人气角色擎天柱,英文原名为Optimus Prime,港译为柯博文。要探究擎大哥名字的来源,那不得不先提提历代Autobot首领的名字。根据目前的官方资料,可考的首领名称如下:Alpha Prime,第一位首领,以Prime冠名的首领体系开创者;Vector Prime,第一代始祖金刚之一,拥有时空穿梭之能,被誉为时空的监察者;Guardian Prime;Nova Prime;Sentinel Prime,擎天柱的前代首领,内战爆发前期死于威震天之手;Optimus Prime,擎天柱;Rodimus Prime,补天士(港译为洛迪文),还有一个反派大头目nemesis prime,大黑天。这些首领大都未有广为流传的公认名称,译名依各个粉丝翻译组的不同而不同,本文除特别指明外,均选用翻译变形金刚漫画最多,且最接近沪版译风的迷友狂飙兄的译名。
  从这些英文名称可看出,Prime一词,实为领袖共同的名称冠词,结合动漫中可考的擎天柱与补天士从平凡战士接受洗礼强化成为领袖的情节,凡成为领袖者,将改名并加上Prime一词,擎天柱原名为Orion Pax,补天士原名为hot rod。Optimus应当源自optimum一词,意即最适宜,最适度,或者optimal,意为最好的,最优秀的。另经迷友考证,在拉丁语中,该词意为最好的,第一的,地位最尊贵的,罗马帝国历史上最有作为的皇帝才能有幸获得“Optimus princeps(最佳元首)”这一称号,以彰显其赫赫战功与不凡的政绩,因此“optimus”的含义不言而喻。
  而prime一般用来指代最高领导,如prime minister(首相)。两者合一,不难发现Optimus Prime的含义应是最佳首领、最优长官,可以进一步理解为中流砥柱。按国人传统习惯,常常称受命危难,统率群英,超凡出众的英雄或首领们为“擎天白玉柱,架海紫金梁”,故此沪版翻译为擎天柱。根据近期对当年参与翻译制作人员的采访报导透露,沪版中的重要译名,均来自香港孩之宝公司,多年之后才真相大白,原来那些重要译名也同样是跨越港版沪版之上的通行名称啊。可见真相党之重要,考据派争论多年,不若真相党之一访呐。
  Rod一词在宗教中有血统、家族、子孙之意,Rodimus Prime意即继位之首领,沪版译为补天士,一方面意指老擎的死亡,恰如上古神话,天柱折,天幕裂,继承者的作用就是跟女娲娘娘一样亡羊补牢,收拾一个烂摊子,另外也暗含仅能守成,开拓不足的人物特性,也有补天石的谐音之意。两代首领译名,既满足了意义上的准确无误,同样取自传统文化,如英文原名般相辅相成,又切合了剧情的发展,以及人物的个性,信达雅三字,可谓当之无愧!着实让人高山仰止,赞叹不已。
  Alpha Prime,创天君,Alpha一词源自希腊字母的第一个字母,意即第一个,开端,联合起来,意即第一位首领,初代长官。考虑到与此官方通行版,即沪版译名风格保持一致,那么历代首领的名字应翻译为X天X,狂飙兄的译名创天君确实贴切,不过首领们并非是大权在握的帝王,也要受到议会等政权机构的制约,换个国人熟悉的说法,那就是人民公仆,跟挂羊头卖狗肉的第一公民可不一样,故此个人觉得译名中不宜带有君、皇、王一类的字眼,而迷友大力金刚提出的开天斧,谐音开天父,个人觉得也不错,跟擎天柱一词既有国人传统味道,也暗合原义。

 
nitianzhun 於 Dec 6, 2008 留言 |
15.
嗚哇......

太可怕了......


真是令人頭昏眼花的考據......Orz


這算是Prine名字的發展沿革嗎?XDXD


膜拜一下先~


是說這位朋友,我沒遇過你呢~


你是哪位呢?XDXD
 
exit70 Dec 7, 2008 留言 |
16.
哇哦,不知哪位老兄把拙作節選了部分發到了這裏,既然看到了,補完下吧
 
心之龙城飞将 於 Dec 5, 2009 留言 |
17.


拙作 名爲<變形金剛譯名之閑彈說 >

因原文太長不方便貼到這裏,就留個連接吧

http://forum.dragonsky.com/viewthread.php?tid=176039&highlight=%B1%E4%D0%CE%BD%F0%B8%D5%D2%EB%C3%FB%D6%AE%CF%D0%B5%AF%CB%B5

附帶說壹下,各方都有各方的習慣譯名,個人並無比較高下之意,只是單純作爲愛好者亂彈而已。

另外再補充壹點,美國版變形金剛動漫與日本版變形金剛動漫的設定並不壹致甚至美國版漫畫中不同的故事的設定也不壹致。
 
心之龙城飞将 於 Dec 5, 2009 留言 |
18.
因為看到有人回了這篇舊文,所以我也來看了。 XD (因此第一篇回文不是我回的。 XD)

另外我忘了我有無提過(或許有吧 但我也忘了在哪發的XD),
BW世界觀裡面的Optimus Prime當了太空探險家。 大概就像Star Trek那樣吧。

-- --

至於"Prime" 拖平行世界的福... 定義越來越多了XD
像是變形悍將(TF Animated)裡的Prime變成隊長(小隊長?)的職位

而Sentinel Prime的話,只有在Marvel, Dreamwave, IDW世界觀裡面才是Optimus Prime的前任Prime。@@

Alpha Prime(原初至尊)與Guardian Prime(保衛至尊)只有存在於Dreamwave世界觀而已。 Nova Prime則是只有登場於IDW世界觀。 在Marvel世界觀的第二任Prime是Prime Nova。

Nemesis Prime這稱號太多人用了,有時一個世界觀裡面就有兩個人以上用這名字。 已知的NP有Nemesis Prime (Armada@UT), Nemesis Prime (Universe 2003), Nemesis Prime/Nova Prime (IDW@G1), Nemesis Prime (Universe 2008@Marvel@G1), Nemesis Prime (AT@G1)至少5位。 ps. 大黑天是Maha Kala,印度神之一。XD

Optimus Prime的原名隨著世界觀而異,G1卡通是Orion Pax,Dreamwave漫畫則是Optronix。

Hot Rod的名字則沒有那麼複雜(血統 家族 子孫...),單純就是源自於"hotrod"(跑車, 改裝跑車)



 
TX55 於 Dec 6, 2009 留言 |
發表你的留言 (字數限制 最多 2000 個中文字)
私密留言:
Name:




內容:
檢視行動版網頁  |  檢視正常版網頁