| S | M | T | W | T | F | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | |||
| 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
| 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
| 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
| 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- 小玉:
沒想到毛博這麼認真 ,... - Asi:
請罔參<a... - 跑兒:
上班時間打混來,順便發... - MEB:
To Beowulf... - Beowulf:
To MEB ...

本網站所有內容包含文字、相片及其他創作係採用Creative Commons 創意公用授權條款2.5授權請尊重原創者及原創作品.
累積人次:
之前,在網路上有一篇流傳甚廣的「到底,我們為什麼要學英文」(這裡應該是原出處)。作者以一位英文老師的身份,對於台灣許多對於英語學習光怪陸離的態度,提出她的針砭。
原作者寫的是相當典型的崇洋媚外心態:許多人對於英語流利的人總是投以欽羨的目光,因而英語學習也成為某種趨之若鶩的時尚,結果這樣的心態反而掩蓋了英語原來不過是個工具的事實。
雖然我本身對英文向來沒有什麼崇拜的心結,但是講到英文學習這件事,卻勾起我一個以前在BBS上面討論的回憶,那是一個關於科學中文化的問題。比較具體的討論,則圍繞在:大學生到底該不該讀原文書,還是讀翻譯書?
當時這個問題是在連線生物版被丟出來的。大部分在生物版上回答問題的人都是研究生或是醫學生。想當然爾,研究生多半好心勸後進:最好在大學時候就養成念原文書的習慣吧,因為在有生之年,科學研究仍然會是英語的世界,如果能趁早養成英語閱讀的習慣,對於將來做研究有很大的幫助。
那麼,MEB的看法呢?想來,以我這樣一個已經在外國打混快十年的人,多半更體認到了英語的重要性,因此,應該也會鼓勵年青學子們早早開始啃原文生物、物理、生化教科書,以便將來有較多的機會能夠與外國人爭一片天吧?
嘿,結果完全相反。我。並。不。主。張。大。學。生。讀。原。文。書。
我雖然贊成大學生加強自己的英語能力,但是並不贊成大學生念原文書。如果今天有任何原因讓我主張任何人念原文書的話,那必定只會是因為:沒有好的翻譯書。
蝦米?為什麼如MEB這種在紅塵飄盪數載,天天啃英文論文當廁所讀物。。。ㄜ。。我是說當早餐報紙的人,竟然會不贊成大學生念原文書?難道是讀書讀瘋了?還是怕長江後浪推前浪,所以仙人指路卻故意指引一條崎嶇之路?
哈哈,非也非也,恰恰就是因為,在國外待久了,更能夠深刻的體認到,英文,不過是一個充實知識的工具罷了。真正重要的東西,往往都跟英文無關。
我會同意,「將來如果要在科學研究上如魚得水的話,那麼早點閱讀自己專業上的英文,是有幫助的。」然而,這段話的重點,應該是在前面那句「將來如果要從事科學研究」,而不是在後面的「閱讀專業英文」上面。所以,老天,有多少大學生,將來會從事科學研究?就算在先進國家裡,這比例應該也是少的可憐。如果一個社會上,所以大學畢業生都爭著考研究所,然後立志畢業之後做科學研究員的話,那我會說,這國家的人必定都瘋了。就好像,所有的國中畢業生都爭著考高中不想去念專科技職學校,一樣不是太正常的事情。
而即便是從事科學研究,也未必需要人人都念英文。一個國家如果弄到「想做科學就必須先念原文書」這樣的地步,他們的科學恐怕不會很樂觀。
也許有人會問,做科學研究,難道不就是一群研究員,天天唸原文論文增進知識,然後設計實驗做實驗,最後把結果整理出來寫成英文論文發表?那怎麼會不需要唸英文呢?
其實,雖然大部分的人都認為,從事科學研究的人就是研究員,但是我想講的正是,所謂科學,其實是一個團隊合作,而在這個團隊裡面,真正需要啃論文然後與國際接軌的那些研究員,往往只是金字塔頂端的一群人。
以前在台灣唸書的時候,實驗室裡面不管大小,人不管多少,組成總是很單純。除了實驗室老闆以外,下面也許有一兩個專任研究員,再來就是博士後研究員,然後是博士班學生,碩士班學生。往往有一兩個來打工的研究助理,但是他們多半是大學生,然後為了考研究所先做準備。因為這種助理流動性很大,因此也很難有穩定的品質。每個人的夢想,就是有一天自己也當上大老闆,然後就可以再也不用作實驗,對下面的人頤指氣使,
那麼工作型態呢,整間實驗室忙得跟工廠一樣,除了老闆以外大大小小的研究員都忙著做實驗,博士後研究員帶博士班學生,博士班四年級帶博士班三年級。大家所有的實驗都事必躬親,不假手他人。想要做實驗,必先練得一身絕活才行。那時候,大家也頗以自己的高段技術自豪,誰誰誰DNA抽的最快,誰誰誰cloning挑的最準。
在那個時候覺得研究生涯雖然快樂,卻也相當辛苦而忙碌。常常做完實驗之後累到攤在椅子上,根本沒時間去好好思考下一步,而時間似乎永遠也不夠用。於是,做實驗很多時候好像總是在沒有充分準備或思考的情況下,硬著頭皮先做了再說。
到了國外以後發現,國外的實驗室雖然也有類似的組成,但是「技術助理」的比例增加了不少。除了每個實驗室都有幾位資深的實驗助理可以幫忙做實驗以外,研究所內也有大大小小的技術支援部門,有專門分析基因的,專門分離細胞的,專門做顯微鏡影像的。。。從那時候才知道:哇,原來做實驗可以不用自己樣樣來,善用人力的話,可以讓研究人員有更多時間專心在科學上。
簡單的來講,做科學研究,應該除了研究員以外,還有一大票的技術支援人員,這些人散佈在各種技術支援部門、動物房甚至是學校以外的藥廠、醫院。做實驗是非常累人的,所以技術支援的人能力越強,研究員越有時間思考,也更能從事高水準的研究。
用另一個比喻來講,就好像一間公司裡除了主管以外,總也需要其他部門支援,像是人事部,像是資訊部門。。。然後公司以外可能有工廠,工廠裡面要有管理人員跟工人。這些人數加一加搞不好比主管還多好幾倍。主管很重要,需要知識豐富,與國際接軌。但總不能說公司裡都只有主管,每個人都校長兼撞鐘的上知天文下知地理吧?那可是會累死人的呀!
從「建議想做科學就一定要唸原文書」這樣的想法,多少可以反映出,在國內一講到做科學,大家就只想到做實驗室老闆,似乎除此之外就別無出路了。因此,沒有人甘願做技術員,也沒有人甘願投資技術人才。這是很狹隘而且不正確的觀念。
我記得,那時候在BBS上面,有人舉例說,日本人就是因為所有的東西都翻譯成日文,因此英文很差。這樣的說法,完全忽略了,日本的科學,不但在亞洲,在全世界都是居於領先地位的事實。日本人的科學之所以發達,很有可能正是因為他們的科學全面日文化。所以,即使是技術人才都有最新的資訊可以取得,不需要受限於語文能力。
不只是日本,德國法國的科學幾乎也是全面德文化或者法文化。所有的新版英文教科書都有相當優秀的德法翻譯本。在臨床醫學界,所有的名詞也都有德文法文對照,醫生與病人不需要雞同鴨講。難道會有人認為德國法國的醫療技術落後嗎?說科學如果在地語文化,就會無法進步,實在是一件相當不可思議的事情。
而在台灣很可惜的,既然是鼓勵唸原文書,優秀的翻譯書相對之下就如鳳毛麟角般的稀有。大部分的翻譯生物教科書,不是錯誤百出,就是文句不通順。尤有甚者,老師分配給許多學生翻譯之後草草校對再湊成一冊,那樣前言不對後語的嚴重可想而知。
在沒有優良翻譯書籍的情況下,英文原文書又是如此艱澀,科學是從大學開始就離大家越來越遠了。所以一個國家科學要進步,並不是要求所有人都能閱讀原文書刊,或要所有人都只有研究一條路可以走。相反的,我們需要的是各階層整體水準的提升,而這只能靠大量「優秀」的中文科學書籍出現,不管是科普的或是專業的都同等重要才對。
我要是有時間的話就去翻譯了XD
MEB 偏好 7 這個數字嗎?=p
恕我識淺
什麼是 MEB?
我猜MEB 忙著打電動
那我雞婆替他回答一下
我猜的答案是
MEB 他中文名縮寫
這個觀念好啊!如果大家不管是做技術,還是做知識,都要以英文為工具思考、表達的話,中文的知識就無法深化。我們的國科會應該更加獎勵學者翻譯才是,像中國大陸一樣的大量翻譯,一開始水準不高也無妨,但要做。不要讓翻譯成為少數專業譯者的工作。
阿好呀,妳可以做牙醫然後翻譯書,順便再出書,然後可以找壹週刊記者採訪:多才多藝美女牙醫,出書看病兩相宜。。。。到時候請勿忘提攜XD
To 藏風
。。。。。。。但是一邊打電動,一邊又讓我想去做電動翻譯XD
我對七沒有特別偏好,我在十七號沒有發文耶。。。是說,我錯過了一顆星嗎?XD
To Willy
噗。。。這個來源已不可考XD
To 淺水讀者
感謝解答,雖然眾多人都認為MEB是某個姓名縮寫,可是她只是某個來源已不可考的縮寫而已:p
不過還是感謝讀者的幫忙解答
To changcherub
謝謝你的來訪。我真的是認為,翻譯優良的書籍很重要,當我在法國看到他們有這麼完整的翻譯書時,真的是驚到呆掉,想說原來跟我在台灣想的英文就是唯一王道,是完全不一樣的邏輯呀:p
但我一直覺得所謂國不國際化,能不能跟世界接軌,不在於會不會說英文。
很多時候台灣不國際化是觀念的問題,並不是語言的問題。
提升翻譯品質非常困難,不是沒有人才,而是翻譯酬勞太低,慢工出細活,恐怕要喝西北風啊!!
但是我真是超同意你這句話: " ...真正需要啃論文然後與國際接軌的那些研究員,往往只是金字塔頂端的一群人....."
實驗室的技術人員,很多時候就是有能耐把實驗拿捏到無人能及的恰當
這不是看原文書可以有的
想到以前我對我們的實習醫師也是建議,找一本夠清楚的中文版好好k掉,需要時再去找原文版來看,至少會對各專科有一個基本的程度,不然原文書光一個專科就唸掉好幾個月(這還是英文程度好又唸書超認真的),其他科程度都是零啊
以下才是我來留言的重點:
To Dear MEB's readers:
MEB stands for Marriage-phobic Eternal Bachelor...LOL.
可是阿
我在英國念書也深深的體認到語言的重要性
不懂語言怎能深入研究
看完後覺得毛博言之成理
也同意Stella說的國際化除了語言,觀念才是關鍵
不過如果最終沒有一定的語言能力(不管是英文還是其他)
似乎也很難將自己的觀念/成果介紹給其他人了解啊!
我也是覺得,國不國際化,著重的應該是觀念,當然,語言也許會是一項利多,但是,反過來講,如果翻譯的水準夠好,又何需人人精通外文呢?
至於翻譯呀,想來外文系的辣妹信手拈來應該就可以翻譯,把他當副業就好啦XD
To minortalin
是呀,有時候先把底子打好,找一本好一點的翻譯書來研讀,比起在原文書中跌跌撞撞會要來得有效率吧?這就好像是先研究不傷身體,再講求療效,是一樣的道理。。。(誤)。然而,好的翻譯書難求呀
To nadine
我不反對研究所以上念原文,其實就算大學想要念原文也是可以呀。。。只要,他將來真的能派上用場。不要像老衲這樣念了一堆原文書,現在悔不當初怎麼不去當個悠閒的技術員XD
又MEB譯的真好,我決定以後把他拿來向眾人解釋了XD
To 猴子妹
that's right,語言這種東西,就留給那些想深入研究的人去煩惱就好啦,這樣天下就太平啦XD
To 小玉
不公平不公平,妳跟stella都是外文系的,這樣來欺負別系的,我不依我不依我偏不依(邊哭邊跑)XD
由於以下幾點因素使得市面上沒有幾本像樣的中譯本:
1. 翻譯者必須中英文俱佳
2. 翻譯無法影響升等(學校只認同論文)
所以現在簡體版中譯本會如此盛行也不是沒有原因的,因為中國
大陸是大國,會想到這些問題,再者他們也不容易接觸到原文書...
要了解一個學者的想法,必須直接去看他本身的著作,也就是原典
而不是去看其他人對他的介紹或評論
對於大學生,他們不一定要走向學術的路
這個原典可以用好的翻譯版本來替代
對於研究所以上的學生,預設他們已經準備要走學術的路
因此最好還是直接看原文比較好
所謂的原文不一定就是英文
像一些社會科學的原典以德文或法文為主
台灣學生一般都會補習英文,但成效相信很明顯的不好
在大學裡會主動練習外語的機會不多,講難聽點也不會主動學習
原文書也是個不錯的機會,至少還有想辦法看懂內容
而且有些專有名詞真的是太難翻譯
就算翻譯了,往往跟教授問問題時教授也是"全"英文專有名詞
說中文翻譯教授還聽不懂
再者就是翻譯的品質,一般來說翻得好的書太少了
老師大多想要找本好的教科書,但偏偏翻譯本翻得很爛而且錯誤百出
以學習來看還是要以內容為優先,翻譯本只能算其次
原文書本來就是一開始很痛苦,後來就輕鬆的東西
也許以後不做研究不一定用的著
但像我自己是讀通訊方面
要用個IC時,Datasheet根本沒有中文的
總不能跟老闆說我英文不是很行吧?
日本的科技真的很行,但他們對於翻譯有相當多的規則
他們有統一的翻譯名稱
台灣在這一點就不如他們了
再說最重要的一點
與其冀望有好的翻譯本,不如自己想辦法看懂他還比較實際
至少不會有語言上無法互相理解的問題發生
首先恭喜委員當選中華民國第七屆區域立法委員,從新聞媒體得知委員也是終生茹素,為此深感欣慰,實為茹素者一大好消息,盼望委員能為素食的利益,能從政府部門與法令面帶來更有力量的影嚮。
時值地球暖化生態危機,氣候在溫室效應之下,天氣、溫差異常,工業化帶來大量的溫室氣體(二氣化碳、甲烷...)已經破壞了地球生態的平衡,人類已面臨生存危機,根據1996年聯合國氣候變化「政府間氣候變遷研究小組」(Intergovernmental Panel on Climate Change, IPCC)之預估,認為若要在 21世紀末將二氧化碳濃度穩定在工業革命前的兩倍(550 ppm),則目前全球排放量必須削減一半,並早在1992年簽訂「氣候變化網要公約」及具法律力的1997「京都議定書」。然而時至今日,溫室效應的產生因素在交互影嚮之下,進入增溫的惡性循環,程度遠比研究人員預估的還要遭糕,NASA:北極將在2012年全部融化!
縱觀我國政府因應地球暖化危機,普遍著力於能源部門、製造部門及環保政策,如歐盟2002/96/EC(WEEE)與2002/95/EC(RoHS)指令之下「寰淨計畫」(G計畫)﹣「綠色供應鍊Green Supply Chain」,然聯合國「政府間氣候變遷問題小組」的專家表示:個人在對抗全球暖化方面也扮演重要的角色,政府並未在個人部門能提供一個有效的辦法,僅在於第三部門的社會力量進行宣傳及道德勸說:少吃肉、多騎單車、使用環保商品、遊行造勢..。依據英國物理學家艾倫.卡佛特(Alan Calverd)在2007年7月份的《物理世界》(Physics World)科學期刊中發表一篇名為〈解決京都議題的根本之道〉的文章中提出一個解決全球暖化問題的更簡單的方法,那就是停止葷食。著力於這項科學數據,2007諾貝爾和平獎得主聯合國氣候變遷科學研究小組領導﹣帕卓里在巴黎記者會上公開指出,不吃肉、騎腳踏車、少消費,就可以協助遏止全球暖化。
新聞來源:http://news.yam.com/afp/life/200801/20080116244172.html
英文AFP:http://afp.google.com/article/ALeqM5iIVBkZpOUA9Hz3Xc2u-61mDlrw0Q
為此向委員提出建言「素食政策」應列為政府因應地球暖化的重要施政工作,應視為降低碳、甲烷排放量的計量因子,應列入有關因應「京都議定書」相關政策計畫的經費補助範圍之內。在下認為:
一、國家素食人口比例應該算進去一個國家對全球暖化的對抗所做的供獻的統計,並列入為碳排放量交易的合約內,一個人吃素等於種了一顆樹,等於降低若干單位CO2,等於若干單位碳交易籌碼,一個國家的素食人口應視為環保水準的指標、視為降低碳排放量的指標,台灣應該率先向聯合國提出這個概念。
二、依據經濟部「促進產業升級條例」研擬訂定之「新興重要策略性產業範圍」,並未見素食產業在內,在此特別時刻,政府應該為了地球暖化的危機,特別劃分獨立出一個素食產業,素食產業應該得到投資抵減或5年免稅的優惠,特別是有機農業符合無毒、水土環保,還可以間接地幫助到農民。
三、企業引進素食餐廳供應員工午餐,並鼓勵員工吃素,宣導拒吃肉品對抗地球暖化,其吃素員工數與素餐次數應計入企業對降低碳排放量的頁獻,政府應該視同環保的成效加分項目,並列入「綠色供應鏈Green Supply Chain」計畫之評項。除此之外,公部門、學校機關也應該大力推行。
肉品為高碳排放量的商品,又極度浪費地球土地與水的資源,實在不符合環保標準的要求,為了提高民眾拒吃肉、少吃肉,進一步成為素食者的意願,並付出行動力,本人構思出「開始吃素拯救地球認同行動卡」推行方案,配合抗暖化的公益團體發行之,我們並不強迫民眾任何飲食方式,然而我們有義務、有責任提供更符合地球環保、符合營養健康、符合科學數據及符合聯合國呼籲的飲食選項給民眾參考,並有義務解說宣傳之。
盼能藉重委員職權,能在政府部門的環保政策與法令面,發揮關鍵時刻影嚮力,另一面也藉重委員的身份,與抗暖化團體、環保團體接觸,推動「開始吃素拯救地球認同行動卡」的抗暖化行動,呼籲民眾選擇聯合國所呼籲的飲食生活。
祝 委員 鈞安
關心地球的一份子
相關資訊:
開始吃素,拯救地球:http://blog.yam.com/enlightenment/category/1759456
我認為能了解知識比較重要
這樣對於英文底子差的學生
也能夠學到知識
大學時代也是從中文版開始唸
但是我都看不懂,一定要回去讀英文版才知道在說什麼
逼哎啊....
例如從商的就可用流利的英文向市場廣大的英語系國家推銷產品
也可以直接了解市場的想法. 這樣賺的錢會更多.
現在期刊的文章比牛毛還多 怎麼可能每一篇都去翻譯呢? 還是等翻譯軟體成熟, 不知道要等多久?
真正的問題不是要不是讀原文書, 而是我們應該變成英語國家嗎?
我覺得譯書無法升等確實是一個不恰當的政策。
要翻譯一本好的專業書籍,除了中英文俱佳以外,譯者最好還是學有專精之人,普通譯者恐怕無法勝任這種工作。
如果,譯書這種工作,無法對譯者的事業有所幫助,那麼,專業人士自然不願意花額外的時間來做這種事情。專業書籍的翻譯品質,自然不容易提升。
我覺得,也許還要考慮到,自然科學跟社會科學的不同。
自然科學的詞彙相當精確與呆板,容許學者個人詮釋的空間相當有限,因此,譯本與原典之間的失真有可能被壓縮到極小。
而社會科學上面也許因為學者發展出來得理論不同,比如布迪厄講的場域,就跟別人的場域不同,因此會出現譯本難以傳達原典的精神。
不過我更認為,這種「難以傳達」更大一部份原因,是文化的差異。許多詞彙,在英文法文裡面指涉的含意,就跟中文有差,而不同社會的風俗民情也不同,在這樣的情況下,確實讓翻譯變得困難重重。
這不是很像,雞生蛋蛋生雞的問題嗎?:p
如果能有好一點的翻譯書,則你說問題幾乎都可以迎刃而解。
如果日本能做到對翻譯要求精確,台灣沒有理由做不到。
To enlightenment
感謝你來留言,可惜我既不吃素,也沒有選上立委呀XD
是的,知識比較重要,這正是我想說的
To 路人
這正是為什麼我們迫切需要優秀的中文翻譯書
To 從小學兩種語言最簡單
像新加坡一樣,英文講的也不順,中文也不流利這樣嗎?這樣真是一整個歡樂XD
我想,我應該講的詳細一點。談到優秀的中文譯本,絕對「不包括」專業期刊。我可沒打算把每個禮拜出刊的各種專業期刊一篇一篇慢慢翻。
喔對了,說到這裡,科學界的權威期刊「自然」雜誌已經有部分同步中文譯本了。扯遠了。
專業期刊當然無法一篇篇翻譯,但是問題就是,誰會需要去看這些專業期刊呢?難道不就是金字塔頂端的那些人嗎?
為什麼會這樣講?
日本人的做事態度嚴謹是世界有名的
台灣人做事實在是不能比
我敢說一般大眾的印象必定是日本=品質
這代表了他們的努力
台灣不是不能努力,而是沒人想努力
我並不清楚社會學科的翻譯是怎麼翻的
但我知道有太多的理工書籍翻譯雖然掛教授翻譯之名
實際上是"教授"把一本書分開幾部份給"研究生"去翻譯
專業人士自己不翻譯。這怎麼可能專業呢?
這不是體制問題,是行之有年的陋習而已
如果教授真正用心去翻或是用心核對翻譯文章一定也有好作品
可惜看起來目前這種教授很少
再說現實上就是英文最通行
光我說的Datasheet
這是絕對不可能有翻譯的!因為它是IC廠商給的說明書
你就是一定要看懂,不然不會用,全世界的Datasheet都是英文的
就算有別的語言,最常見的是日文版
但...日文還是看不懂啊!
既使學科再強,翻譯書再好,出去會發現沒人在用中文
IC說明是英文、電桿說明是英文、XXX說明是英文
也許我們可以確實做到教科書中文化
但實質上還是害了大學生,這會照成最慘的斷層(講英文一問三不知)
美國、日本是科技大國,德國是機械工藝
台灣呢?說實話在改良跟技術方面很不錯,但這屬於代工
說實在話,是世界影響台灣,不是台灣影響世界
而且與其看別人的翻譯,仔細看看原文的字句更能理解作者所想表達的意思。
以通訊的玩笑話來說就是"訊號不失真"
和上面許多讀者一樣 我也是直接反應
廢話! 當然要讀原文書
不過毛博說的對
最後只有少數人會需要用英文談科學
我記得我高中的時候
就把高中生物課本後面的專有名詞中英文對照附錄都背起來了
(當時年紀小 真是無聊沒事找事做 XD)
所以上了大一 唸原文課本好像就比大部份的同學容易
再加上很少有好的中譯本 原文書真的比較好唸啊!
出國之後, 遇到一些中國留學生
他們常問我 xx的中文是什麼 (我怎知?! 我也要查字典啊)
或者是講了一些專有名詞中文
我得要推想回去原文 才知道他們在講什麼
在這些情況下 我很慶幸我是唸原文書長大的
還有就是去一些小的(?)大學任教的學長
抱怨學生不看原文書 是不是看不懂
但是現在再看毛博的文章
才發現
啊 我一直都是在鑽金字塔的方向前進啊!
原文書妨礙科學普及這個觀點
其實是很值得列入考量的
噢 對了 講到日本的例子
以前我在洗澡大學生物系四年 系上都沒有日本人
但是學校裡其他系有很多日本人
那時就有跟系上同學討論過
為什麼日本來不來英國唸生物
結論不是他們英文不好 而是他們自己的生物研究就很發達了
不需要來英國
我想,翻譯品質的好壞,有很大一部份,正是體制的問題。
利之所趨,就會有人願意努力。或者是透過酬勞,或者是透過升等,都可以獎勵學者翻譯。而現在翻譯,除了掛名以外,對譯者並沒有任何實質的幫助。與其期望教授都是佛心來的,不如讓有品質的人有報酬,才有可能提升翻譯的品質。
再者,如果日本人能夠把你認為不可能翻的datasheet翻成日文,這就表示這個東西還是有可能翻譯的。而我相信德國法國人一樣有翻譯。我更好奇的是,在日本,哪一些人需要看英文的datasheet,哪一些人只需要看日文的datasheet就好了呢?
To foxrose
阿阿,原來foxrose從高中開始就這樣優秀。我高中還不知道在幹嘛。
我確實覺得,原文書是有可能妨礙某些知識的流通的,在某種程度上。這樣的感覺,在英語系的國家很難體會,但是到了非英語系的國家之後,也許比較容易體會出來。
其實我也很好奇的想知道,德法是用大量的在地語言來教學,那麼像北歐那些我們印象中英文很好的國家,又會是怎樣的態度在看這些外文書這件事情呢?
所以讀原文書雖然可以加強英文,但是有必要嗎?要加強英文有很多方法,大學生就讀原文書,讓本來對科學有興趣的卻因為英文不好而卻步,已經不是英文課卻還需要為英文傷腦筋,這並不會使台灣的大學生更有國際水準,只會使大家更討厭英文而已。而且如果你真的那麼厲害,到哪裡都會有人幫你翻譯的!
不過前提當然是要有好的翻譯書啦!!!
而我們為什麼要去讀原文書??是因為翻譯書很少嗎???還是翻的太差???
我覺得最根本的問題是,國內有多少人可以寫的出像樣的書?
會不會少一顆星我不知道,但應該多得一個 X 吧,essay 沒寫的人我都是給 X 的 ;p



















































我曾經想過牙醫師不當,就專門翻譯牙科書籍耶
不過據說薪水不是很高
於是又乖乖的走回老本行