2007-10-05 12:24:44
找到了龙应台的翻译,原来不是讲树林小溪。特地摘录跟大家分享:-
原文翻译: 龙应台翻译:
紫杜鹃 紫杜鹃,
五月,当凄厉的海风穿过荒漠, 五月,海风刺透静寂
我看到树林里紫杜鹃灿然开放, 林中忽遇杜鹃
无叶的花朵点缀于阴湿的角落, 叶空,花满,遍缀湿地
荒漠和缓流的小溪有多么快乐。 荒原缓溪为之一亮
紫色的花瓣纷纷扬扬飘入水池, 紫瓣缤纷飘落
乌黑的池水因这美丽欢欣无比。 黑水斑驳艳丽
红鸟可能会飞来这里浸湿羽毛, 绯鸟或暂歇凉
向令它们惭愧的话儿倾吐爱慕, 爱花瓣令羽色暗淡
紫杜鹃!如果圣人问你,为何 若问汝何以
你把美艳白白抛掷在天地之间, 绝色虚掷天地
告诉他们,亲爱的, 请谓之:
如果眼睛生来就是为了观看, 眼为视而生
那么美就是它们存在的理由。 则美为美而在
你为什么在那里。玫瑰的匹敌 与玫瑰竞色
我从未想起要问,也从来不知道。 何必问缘起
不过,以我愚人之见,我以为, 吾来看汝,汝自开落
把我带来的神明也把你带到这里。 缘起同一
她说原文翻译太平庸乏味,所以做了生平的第一次译诗!
所见所闻(18)





