yam 蕃薯藤
天空部落
  • 網誌
  • 相簿
  • 影音
  • 夯集
  • PK吧!
  • 揪便宜
  • i鬥圖
  • la zorza
  • 買房子
新聞
  • 即時新聞
  • 影音新聞
  • 新聞專輯
  • 政治新聞
  • 財經新聞
  • 娛樂新聞
  • 運動新聞
  • 兩岸新聞
  • 科技新聞
註冊 登入
夯集
隨便逛
  • 正妹
  • 熱門
  • 網誌
  • 旅遊/攝影
  • 愛情/交友
  • 親子/教育
  • 美食/休閒
  • 設計/創作
  • 家族/同好
  • 影視/音樂
  • 社會/人文
  • 時尚/美容
  • 寵物/生活
  • 工作/職場
  • 科技/金融
  • 運動/健康
  • 交通/運輸
  • 相簿
  • COSPLAY
  • 布袋戲迷
  • 電玩漫畫
  • 女生照片
  • 藝術寫真
  • 攝影作品
  • 男生照片
  • 影視娛樂
  • 大眼小布
  • 情侶拍拍
  • 旅遊紀錄
  • 朋友團體
  • 人文藝術
  • more...
推薦這個部落格: 594

感恩,從心出發

學習,成長,開發心能量,感恩,正面能量,銘印, 免費分享教材,推動企業公益,校園感恩講座, 閱讀簡報分享,學習交流...

日記 |網誌 |影音 |相簿 |留言板
真愛智仁勇,21世紀的品格五力 | 主頁 | 笑瑜珈邀請:5月3日「世界愛笑日」在國父紀念館
April 28, 2009
如果你是村上春樹?以文找文
felafela 在天空部落發表於01:21:12 | 慈悲喜捨
 
如果你是被《時代雜誌》喻為當代最具國際影響力的日本作家村上春樹,
而日前空襲轟炸迦薩的以色列政府給你頒了一個「耶路撒冷文學獎」,
全日本輿論都威脅你應該拒絕領獎,否則將全面抵制你的作品。

如果你是村上春樹,你會去領獎嗎?


村上春樹,他去了,而且因此掀起一陣波濤,震撼世人!


今年三月份的418期天下雜誌刊登了這篇文章:「村上春樹 我永遠站在「雞蛋」的那方」。

村上春樹「挪威的森林」等書被翻譯成四十多國的語言,全球銷售超過兩千萬冊,
近年多次獲得國際文學大獎,更多次入圍諾貝爾獎。

而以色列所頒發的「耶路撒冷文學獎」,是為了表彰對人類自由、公平、民主有貢獻的作家,
過去獲獎的作家都是國際知名、受到相當尊重的作家,
包括:包括西蒙波娃、羅素、米蘭昆德拉等。

村上春樹今年獲頒此獎,然而諷刺的是:
以色列卻因為轟炸迦薩而遭到國際和平組織的譴責,
日本各界輿論更同聲反對村上春樹接受頒獎,否則將抵制其作品。

今年二月十五日,村上春樹先生在國際輿論壓力下,仍然選擇到耶路撒冷接受該獎!
並且在出席頒獎的演講當中,在以色列總統佩雷斯面前,公開批判以色列的軍事行動,
當天的演講內容,立即被國際媒體競相轉載,掀起了震撼世人的餘波。

村上春樹先生在這樣的場合,運用他受到尊敬的地位,
以真誠、正直、婉轉的方式,表達了他對人類每一個靈魂的尊重,
不論是以色列人、巴基斯坦人;白種人、黃種人、黑人;
不論貧富貴賤、男女老少;超越國籍、種族和宗教,
每一個人都是獨一無二且無可取代的!

看到這裡,抬起頭我注視著貼在書桌前的「成功十大原則」,
村上春樹先生的這篇演講內容,正是「平等心行為」的呈現!
對待每個人,我們都應該以平等心來對待,
例如公司用人不以親疏、美貌與否為判斷標準;避免性騷擾、性別歧視、宗教與種族的偏見…等。
不止是企業,個人何嘗不是應該有平等心的行為?
國家、種族若能理解平等心,就能夠尊重每個人的獨特性,就能發現他人獨特的價值!

演講內容也提到,因為「體制」的禁錮,迫使我們冷酷、有效率、系統化地殘殺別人。
而我們只要覺察到「我們每個人都擁有獨特而活生生的靈魂,體制卻沒有」,
只要意識到「體制並未創造我們:是我們創造了體制」。
那麼,我們就會發現每個靈魂都是平等的!
我們就不會被外界的混亂價值觀所動搖。

演講內容深刻且非常令人震撼,我摘錄一些句子:

*如果有人對我說,尤其是警告我說,「不要去」、「不要這麼做」,我通常反而會特別想去、特別想做。這就是小說家的天性。…除非親眼所見,親手觸摸,否則不會相信任何事情。

*我來到這裡,我選擇親身面對而非置身事外;我選擇親眼目睹而非矇蔽雙眼;我選擇開口說話,而非沉默不語。

*「在堅硬的高牆和與其對抗的雞蛋之間,我將永遠站在雞蛋那方。」無論高牆是是否正確,雞蛋又是多麼地錯誤,我永遠站在雞蛋這邊。

*我寫小說只有一個原因,就是給予每個靈魂尊嚴,讓它們得以沐浴在陽光之下。

*我深信小說家的職責就是透過創作故事,關於生死、愛情、讓人感動落淚、恐懼顫抖或開懷大笑的故事,讓人們意識到每個靈魂的獨一無二和不可取代。

*我們每個人都擁有獨特而活生生的靈魂,體制卻沒有。我們不能允許體制剝削我們,我們不能允許體制自行其道。
體制並未創造我們:是我們創造了體制。



下方是中英文演講內容,請參考:

Today, I have no intention of lying.
今天,我不打算說謊。
I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies.
今天我以一名小說家的身分來到耶路撒冷,而小說家也就是所謂的職業說謊家。
Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders.
當然,不只小說家說謊。我們都知道,政治人物也會說謊,外交官、將軍、二手車業務員、屠夫和建築師亦不例外。
The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling them. Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics. Why should that be?
但小說家的謊言和他人不同,因為沒有人會責怪小說家說謊不道德。相反地,小說家愈努力說謊,把謊言說得愈大、愈好,讀者和評論家反而愈讚賞他,為什麼呢?
My answer would be this: Namely, that by telling skillful lies - which is to say, by making up fictions that appear to be true - the novelist can bring a truth out to a new location and shine a new light on it.

我的答案是:藉由高超的謊言,也就是創作出幾可亂真的小說情節,小說家才能將真相帶到新的地方,也才能賦予它新的光輝。

In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it accurately. This is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with a fictional form.
在大多數的情況下,我們幾乎無法掌握真相,也無法精準的描繪真相。因此,必須把真相從藏匿處挖掘出來,轉化到另一個虛構的時空,用虛構的形式來表達。
In order to accomplish this, however, we first have to clarify where the truth lies within us. This is an important qualification for making up good lies.
但是在此之前,我們必須先清楚知道,真相就在我們心中的某處。這是小說家編造好謊言的必要條件。
Today, however, I have no intention of lying. I will try to be as honest as I can. There are a few days in the year when I do not engage in telling lies, and today happens to be one of them.
今天,我不打算說謊。我會盡可能地誠實;我在一年當中只有幾天不說謊,今天剛好就是其中之一。
So let me tell you the truth. A fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would instigate a boycott of my books if I came.
請容我告訴你們真相。在日本,許多人建議我不要來這裡接受耶路撒冷文學獎;甚至有人警告我,如果我堅持前來,他們會聯合抵制我的小說。
The reason for this, of course, was the fierce battle that was raging in Gaza. The UN reported that more than a thousand people had lost their lives in the blockaded Gaza City, many of them unarmed citizens - children and old people.
主要的原因,當然是迦薩正在發生的激烈戰鬥。根據聯合國調查,在被封鎖的迦薩城內,已經有超過千人喪生,許多人是手無寸鐵的平民、孩童和老人。
Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary prize was the proper thing to do, whether this would create the impression that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a nation that chose to unleash its overwhelming military power. This is an impression, of course, that I would not wish to give. I do not approve of any war, and I do not support any nation. Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott.
我收到獲獎通知後,不斷問自己:此時到耶路撒冷接受文學獎,是否正確?這會不會讓人認為我支持衝突中的某一方,或認為我支持一個發動壓倒性武力攻擊的國家政策?老實說,我也不想看到自己的書被抵制。
Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here. One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it. Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite of what I am told. If people are telling me - and especially if they are warning me - "don't go there," "don't do that," I tend to want to "go there" and "do that."
經過反覆思考,我還是決定來到這裡。原因之一是,太多人反對我來。我和許多小說家一樣,總是要做人們反對的事情。如果有人對我說,尤其是警告我說,「不要去」、「不要這麼做」,我通常反而會特別想去、特別想做。
It's in my nature, you might say, as a novelist. Novelists are a special breed. They cannot genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands.
這就是小說家的天性。小說家是特別的族群,除非親眼所見,親手觸摸,否則他們不會相信任何事情。

And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away. I chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to you rather than to say nothing.
我來到這裡,我選擇親身面對而非置身事外;我選擇親眼目睹而非矇蔽雙眼;我選擇開口說話,而非沉默不語。
This is not to say that I am here to deliver a political message. To make judgments about right and wrong is one of the novelist's most important duties, of course. It is left to each writer, however, to decide upon the form in which he or she will convey those judgments to others. I myself prefer to transform them into stories - stories that tend toward the surreal. Which is why I do not intend to stand before you today delivering a direct political message.
但是這不代表我要發表任何政治訊息。判斷對錯,當然是小說家的重要責任,但如何傳遞判斷,每個作家有不同的選擇。我個人偏好用故事、尤其用超現實的故事來表達。因此,我今天不會在你們面前發表任何直接的政治訊息。
Please do, however, allow me to deliver one very personal message. It is something that I always keep in mind while I am writing fiction. I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall: Rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like this:
不過,請容我在這裡向你們傳達一個非常私人的訊息,這是我創作時永遠牢記在心的話語。我從未將這句話真正行諸文字或貼在牆壁,而是刻劃在我心靈深處的牆上。這句話是這樣的:
"Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg." Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg.
「在堅硬的高牆和與其對抗的雞蛋之間,我將永遠站在雞蛋那方。」無論高牆是是否正確,雞蛋又是多麼地錯誤,我永遠站在雞蛋這邊。
Someone else will have to decide what is right and what is wrong; perhaps time or history will decide. If there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works be?

有些人會論斷誰是誰非,或許時間、歷史也會有定論。但小說家無論任何原因,寫出站在高牆這方的作品,這作品又有何價值可言?
What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high, solid wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them. This is one meaning of the metaphor.
這代表什麼意思呢?轟炸機、戰車、火箭和白磷彈就是那堵高牆;而被它們壓碎、燒焦和射殺的平民則是雞蛋。這是比喻的其中一層涵義。
This is not all, though. It carries a deeper meaning. Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell.
更深一層的看,我們每個人,也或多或少都是一枚雞蛋。我們都是獨一無二,裝在脆弱外殼中的靈魂。
This is true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall. The wall has a name: It is The System. The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others - coldly, efficiently, systematically.
你我也或多或少,都必須面對一堵名為「體制」的高牆。體制照理應該保護我們,但有時它卻殘殺我們,或迫使我們冷酷、有效率、系統化地殘殺別人。
We made The System.
是我們創造了體制。

I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it.
我寫小說只有一個原因,就是給予每個靈魂尊嚴,讓它們得以沐浴在陽光之下。
The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light trained on The System in order to prevent it from tangling our souls in its web and demeaning them.
故事的目的在於提醒世人,在於檢視體制,避免它馴化我們的靈魂、剝奪靈魂的意義。
I fully believe it is the novelist's job to keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories - stories of life and death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with laughter. This is why we go on, day after day, concocting fictions with utter seriousness.
我深信小說家的職責就是透過創作故事,關於生死、愛情、讓人感動落淚、恐懼顫抖或開懷大笑的故事,讓人們意識到每個靈魂的獨一無二和不可取代。這就是我們為何日復一日,如此嚴肅編織小說的原因。
My father died last year at the age of 90. He was a retired teacher and a part-time Buddhist priest. When he was in graduate school, he was drafted into the army and sent to fight in China.
我九十歲的父親去年過世。他是一位退休老師以及兼職和尚。當他在京都的研究所念書時,被強制徵召到中國打仗。
As a child born after the war, I used to see him every morning before breakfast offering up long, deeply-felt prayers at the Buddhist altar in our house.
身為戰後出生的小孩,我很好奇為何他每天早餐前,都在家中佛壇虔誠地祈禱。
One time I asked him why he did this, and he told me he was praying for the people who had died in the war. He was praying for all the people who died, he said, both ally and enemy alike.
有一次我問他原因,他說他是在為所有死於戰爭的人們祈禱,無論是戰友或敵人。
Staring at his back as he knelt at the altar, I seemed to feel the shadow of death hovering around him.
看著他跪在佛壇前的背影,我似乎感受到周遭環繞著死亡的陰影。
My father died, and with him he took his memories, memories that I can never know. But the presence of death that lurked about him remains in my own memory. It is one of the few things I carry on from him, and one of the most important.
我父親過世了,帶走那些我永遠無法盡知的記憶;但環繞他周遭那些死亡的陰影卻留在我的記憶中。這是我從他身上繼承的少數東西之一,卻也是最重要的東西之一。
I have only one thing I hope to convey to you today. We are all human beings, individuals transcending nationality and race and religion, fragile eggs faced with a solid wall called The System.

今天,我只希望能向你們傳達一個訊息。我們都是人類,超越國籍、種族和宗教,我們都只是一枚面對體制高牆的脆弱雞蛋。
To all appearances, we have no hope of winning. The wall is too high, too strong - and too cold.
無論怎麼看,我們都毫無勝算。牆實在是太高、太堅硬,也太過冷酷了。
If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others' souls and from the warmth we gain by joining souls together.
戰勝它的唯一可能,只來自於我們全心相信每個靈魂都是獨一無二的,只來自於我們全心相信靈魂彼此融合,所能產生的溫暖。
Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible, living soul. The System has no such thing.
請花些時間思考這點:我們每個人都擁有獨特而活生生的靈魂,體制卻沒有。
We must not allow The System to exploit us. We must not allow The System to take on a life of its own.
我們不能允許體制剝削我們,我們不能允許體制自行其道。
The System did not make us: We made The System.
體制並未創造我們:是我們創造了體制。
That is all I have to say to you.
這就是我想對你們說的。
I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I am grateful that my books are being read by people in many parts of the world. And I am glad to have had the opportunity to speak to you here today.
我很感謝能夠獲得耶路撒冷文學獎。我很感謝世界各地有那麼多的讀者。我很高興有機會向各位發表演說。



誰推薦這篇文章:
留言 (1) | 引用 (0) | 人氣 () | 轉寄 | 檢舉
此分類上一篇:老天爺的禮物--教室有瀑布,腳下跨水流 | 主頁 | 此分類下一篇:花蓮北埔國小跆拳道隊&警察教練的故事
引用 (你可以針對此文寫一篇屬於自己的blog/想法,並給作者一個通告)
引用
留言 (1筆)
1.
这个分享太精彩了 真是灵魂的盛宴
板主回覆:
很高興您喜歡!同時也感恩您的來臨。
JJShih 於 May 17, 2009 留言 |

發表你的留言 (字數限制 最多 2000 個中文字)
私密留言: 是 否
Name:



是 否
內容:
檢視行動版網頁  |  檢視正常版網頁
系統公告
熱情贊助
yam揪便宜
felafela的最近文章發表
  • 碳交易的故事_深入瞭解...
  • 床前故事--三國演義兄...
  • 【推薦文章】
  • 如何練習六時書?哪裡買...
  • 七歲男孩的英雄功課與武士守則
  • 一顆白饅頭
  • 有品運動...
  • Dell戴爾電腦標錯價...
  • 銘印的十原則
  • 畢業典禮,孩子的?大人的?
  • 這件事情一定要請您幫忙。
  • 老天爺的禮物--教室有...
  • 簡單的幸福
  • 「不相信」的力量
  • 真愛智仁勇,21世紀的...
  • 如果你是村上春樹?
文章分類
  • 綠色世界 (3)
  • 愛與感恩 (18)
  • 學習圈 (7)
  • 精進智慧 (30)
  • 歡喜快活 (12)
  • 慈悲喜捨 (6)
  • 新鮮分享 (21)
  • 其他 (21)
協助即茁壯中的育幼院生走上自立道路
yam今日我最殺
GIO
個人圖檔
ID:felafela
暱稱:GIO
生日:1966/02/3
地區:臺北市
  • 好友 |
    • 好友功能
    • 觀看好友列表
    • 觀看人緣列表
  • 人氣 |
  • 簡介 

felafela的最新的回應
  • 小予:
    私密留言
  • 飛行少年:
    改編同名紀錄片飛行少年...
  • Lydia:
    Thank you...
  • 阿妙:
    不久前我也買了“孩子的...
  • 吳芷菁:
    我也是阮教練的學生,...
好時光貼曆
你的愛將在此發芽
思家兒夢想計畫 兒福聯盟 種種希望 夢想萌芽
誰來我家
我推薦誰
誰推薦我
每月文章彙集
  • May 2011(1)
  • Feb 2010(2)
  • Jan 2010(1)
  • Dec 2009(1)
  • Nov 2009(1)
  • Oct 2009(1)
  • Aug 2009(1)
  • Jul 2009(3)
  • Jun 2009(4)
  • May 2009(2)
  • Apr 2009(5)
  • Mar 2009(5)
  • Feb 2009(5)
  • Jan 2009(5)
  • Dec 2008(10)
  • Nov 2008(5)
  • Oct 2008(7)
  • Sep 2008(5)
  • Aug 2008(6)
  • Jul 2008(11)
  • Jun 2008(8)
  • May 2008(7)
  • Apr 2008(8)
  • Mar 2008(12)
  • Feb 2008(4)
  • Jan 2008(3)
我的感恩護照
  • 我的感恩護照
  • 金點文化--原創好文章
  • 感恩心網站
  • Chimney Sweep
  • 「百善笑為先」部落格
  • 晨曦不落格
  • 放空聽音樂
  • 里歐和他的媽咪把拔
  • 酷玩意部落格(sharecool.org)
  • 心想事成的秘密
  • 與神對話
  • 免費的網路資源
  • 愛笑瑜珈--總笑長部落格
  • 洪友崙笑長部落格
  • 散播歡笑散播愛
  • 理書的心靈部落格--相遇
  • 哪裡有愛笑俱樂部?
  • 嚴長壽《做自己與別人生命中的天使》
  • 愛笑瑜珈網站
  • 冠軍麵包
  • 巧克力&美食‧畬樂天地
人氣指數
當日人次:
累積人次:
我的書架
Cool Taiwan
天下雜誌台灣不願面對的真相貼紙
也來叭噗一下
我的活動曆
按廣告>捐錢給弱勢兒童
部落格觀察
自由欄位
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
CC授權
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam 天空部落 本身立場。
POWERED BY
POWERED BY 天空部落
會員登入│免費註冊