系統公告
個人檔案
個人圖檔
ID:freedom0
暱稱:Freedy【噬謊者激萌!心得介紹持續發布中~】
地區:臺中市

贊助商連結
輕旅行
搜尋Search
搜尋:
分類目錄
訪客請上座ˇ
人比人氣死人
當日人次:
累積人次:
吾之伯樂
贊助商連結
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
POWERED BY
POWERED BY
會員登入免費註冊
July 1, 2008
06/29(日)20~21點!衛視中文台首播的銀魂中文版~既然是中文台,當然是中配&中文翻譯~

別看到是中文就轉掉啊!喂!!

老實說,阿銀的確是少了某種衝勁(慵懶倒是傳神),可是已經算是配的很好了!而且中文翻譯也沒有爛到不能忍受的地步啊!

我真的不懂,是太哈日了還是怎樣,就是會有人一聽到是中文、是中配,就直接說爛,這位大哥(大姐),你(妳)都還沒看過聽過耶!?

有些地方的翻譯的確怪怪的,像是…大家都知道,沖田要轟死土方那邊的翻譯讓人摸不著頭緒(汗)

土方說「你根本是瞄準我的菊花」,這句太勁爆啦!不過我喜歡(笑)…因為說真的這樣翻比較有意思(喂)

銀魂本來就是KUSO型搞笑卡通(雖然也有正經感人的地方),各位就別那麼嚴肅了好不好?

這邊中文翻譯我最喜歡的是,阿銀老愛故意叫錯桂的名字這邊,東立版本(漫畫版)翻「阿圭」、網路照翻「假髮」(諷刺桂一頭長髮)

可是衛視中文台翻「GAY(噴飯)

我只能說當下看到時感想是…太GJ了啊!幹得好!!(拇指),真的有笑到!到現在回想起來還是會笑(打滾)

我認為,翻譯這種東西除了讓人「看得懂」之外,最重要的就是「這是翻給本地人看的」,也就是對於本地人來說的傳神。


當天我看完,曾經有把這段說給某位朋友聽,他的回答竟然是「真相被忽略」
、「這樣對不起作者」、「外文作品還是保留原意較好」

可是,這本來就是翻譯!這不是給日本人看的!何況有看銀魂的都知道,突如其來的爆點可算是銀魂的一大特色,叫阿圭或假髮有爆點嗎?

喊GAY不但引人注目,還比原來翻得好笑得多,阿「圭」只是拿字去故意唸錯,「假髮」是諷刺造型。

翻GAY吻合「桂」的諧音,本身GAY這個字又有其含意(雖然桂不是同性戀,不過長髮造型嘛…)


重點是那個爆點啊!爆點!!我從東立連載看到單行本、再看到一般字幕組的翻譯,我還沒有為了這個梗笑過,衛視中文台卻做到了,我笑了。

這個原本不怎麼好笑的點,把它弄的搞笑,翻譯的精髄有時就是在這種地方啊,我不明白這樣有什麼不好的

日文跟中文某些很像,例如漢字,很多看起來跟中文都很像甚至一樣,可是,涵義卻是不盡相同啊!

同樣的,日本的風俗民情文化跟我們也不一樣,日式搞笑我們不見得覺得有趣,這就是為什麼笑話不一定得照翻的緣故。

因為日本人的笑點跟我們不同,還有,一個笑話照翻不一定是笑話。尤其有很多諧音笑話,照翻嗎?一點意義也沒有,只知道它是笑話,但笑不出來


同樣的道理,我認為,翻譯不見得要忠實日本原汁原味,而是要能讓本地人看懂!因為這本來就是給本地人看的。

真希望日本100%原汁原味,請直接看日文。我不是說觀眾不能批評或觀眾覺得看不爽就要自己去做,而是我認為,這種批評沒多大意義。

大家都知道台灣的披薩(比薩,Pizza)跟真正義大利的口味是不同的吧?我覺得道理就像這樣子,因為這是給本地人的。

日本的美乃茲(蛋黃醬)是鹹的,可是台灣不是啊!應該大多數台灣人都不習慣鹹的美乃茲吧?風俗民情不同。


雖然真要說會去追動畫來看來批評的都是狂熱ACG族,所以好像跟一般大眾有所差別,可是我覺得還是會有一般大眾剛好看到的。

翻譯就是要讓人看懂,而不是完全照日文翻而讓人摸不著頭緒不知所云,既然要搞笑,就要搞到讓台灣人會笑才是重點吧?

這邊我想提一下,也許是字幕組不同的關係,我看的56話(阿通一日局長篇)裡面,阿通特殊的講話方法就是標準日文照翻。

阿通說話特色就是把最後一個字又接上另一句話或字,有點白痴造句的感覺,例如「這人真有意想變態。」

我看的版本完全照翻日文字,所以前後完全沒任何關聯,要不是我看過漫畫,我壓根兒不知道她在做啥…

也許很多人(尤其日文有一定水準的)認為東立翻得很爛不值一看,可是,至少在這邊,我是曾經看過他們翻譯才懂。


看在我這種不懂日文的人眼裡,這部份翻得很好,讓我瞭解阿通的特色,也能理解這個笑點,我想看的就是這樣,因為我看懂了

現在的我還沒興趣知道日文原文是什麼,我只想知道這邊有趣在哪、她的特色究竟是什麼,這樣翻譯讓我懂,那就夠了。

將來我有興趣,再把日文版重聽一遍,自己體會,然後因為懂日文了而不禁會心一笑,這樣就好了。

至於現在對日文一竅不通(只看得懂五十音啦…)的我,需要的就是這種簡單明瞭的翻譯,我沒有狂熱哈日到一定要日文原汁原味。

與其給我原汁原味卻讓我有如鴨子聽雷的翻譯,不如給我雖然有點不大對、卻很有趣的翻譯,因為我要的是看的開心。


我有一位朋友,日文學了好一陣子了,程度也相當不錯,她的目標是今年12月去考一還二級檢定,將來到日本留學去學戲劇科或聲優之類的。

她對於ACG之類的頗為狂熱,尤其喜好家庭教師,房間牆壁甚至貼滿了她喜歡的角色雲雀的海報,甚至考慮花NT$1600買一張海報@A@!!

有天我去找她,看她在看驅魔少年動畫…我覺得好像哪兒怪怪的,一時也說不上來,不過,在裡面人物說了好幾句話之後……

我發現她看的動畫根本是沒有字幕的!她說「這樣才可以訓練日文聽力。」,除了佩服羨慕之外,我就想到,這樣就不怕覺得翻得很爛啦!

話說那些銀魂動畫(包括那翻得很怪的56集)都是她給我的,她看的時候自然也是看這樣的版本(含字幕的版本)


一個看動畫可以根本不需要字幕的女孩的日文程度,不用想也知道肯定是不錯的吧?她都沒跳起來罵了(何況她很狂熱…)

當然也許她根本沒在看字幕啦!不過,這不也就表示其實沒什麼好罵的嗎?似乎會罵的都是程度居中型的人。

聽不懂看不懂的不會罵,因為都看不懂了自然沒啥好罵,就接受翻譯就好;聽得懂得不會罵,因為反正用聽的就好了根本不用管字幕寫啥。

只有聽的懂看的懂一點、卻又不是很懂的人,才會一直抱怨東抱怨西,又提出那種對於不懂得人來說沒意義的「原汁原味」翻譯。


有批評才會有進步,這絕對是沒錯的。翻譯到底要怎麼翻才會好?一直是大家爭論的議題。

我不知道像我這樣算對日文一竅不通的人到底是不是佔多數,可是我知道,我們這種人想看的是有趣的翻譯,而不是看不懂的、原汁原味的翻譯。



最後,中文台後面那個「卍」少打一個字,應該是「卍解」…不過老實說如果沒看死神這部作品,打啥都沒差(反正都不知道是啥)

這算是小小的失誤吧?不過我覺得也沒多重要,反正對於沒看過死神的人來說,是卍還是卍解都一樣是看不懂(汗)

…如果要學字幕組那樣在頂端做解釋(「卍解=大絕招」之類的?)好像不錯?可是超級麻煩倒是真的XD

銀魂惡搞太多東西了,有時我自己在看也不知道它在惡搞那一部作品(只隱約知道它在惡搞某作品@@)



對了,如果您還是對於中配或中文翻譯極端不爽,而且還有那個熱誠的話,巴哈的etsg92似乎是官方人員…

他發了篇「【其他】感謝大家對銀魂中配的支持與批評~~3QQ 」,去提出些有建設性的建議吧=3=


好久沒發這麼長篇的文章了…(喘)
      



誰推薦這篇文章
引用 (你可以針對此文寫一篇屬於自己的blog/想法,並給作者一個通告)
引用
留言 (11筆)
1.
欸欸欸欸---是持續每個禮拜日播嗎?
那個GAY我給他GJ呀XDDD
瞄準菊花也是XDDD
日本人的諧音笑話很難笑+1
我連五十音都不通呢,只知道大概5個發音(炸
嗯...不過有些笑點還是只有日配能覺得好笑
像阿銀說
「嘰嘰喳喳的你是三姑六婆啊」這種的用中文講實在不好笑ˊ____ˋ
雖然說了上面貌似抱怨其實又好像不是抱怨的發言(靠)
不過我還是都有看中配的XD ←翻譯:我可是好人喔!之類的(爆
 
板主回覆:

是啊~從上週日開始某週日衛視中文台播出喔~

而且我發現…糟糕!我最近好像迷上銀魂了…(掩面)

超喜歡那個GAY!阿桂一樣一臉正經回答我不是GAY!

可是東立大多有把諧音笑話翻成我們看得懂的版本喔=w=

所以如果真想知道的話去弄本漫畫來看還比較好理解XDD

啊哈哈~其實裡面很多都用台語啦台灣國的了~(揮揮手)

也因此滿有台灣味的,烏龍派出所&銀魂都滿適合這樣子…

是的,妳是好人,我們是好朋友吧?(遞卡)←喂!XDD
鬆列 於 Jul 1, 2008 留言 |
2.
XDDDDDD迷吧迷吧跟我一起踏進地獄吧(誤
一起來看吧我最近開始捲土看銀魂(啥
還有漫長的94話沒看嘎哈哈哈
漫畫的話我姐說要買整套XDDDDDDD
我可以坐著(?)等
嗯,我們是好朋友(遞卡冊&強迫收下 ←靠
 
板主回覆:

哈哈哈哈…我也很擔心我最近有點迷了…=▽=

動畫…我因為有看過單行本所以都挑好笑的看XD

話說我這冷門控到時真想找同人時一定會想哭QQ

嗚嗚嗚…冷門控很可憐的…雖然很省錢……(啥)
鬆列 於 Jul 3, 2008 留言 |
3.
嗚哇 我家沒電視不能看(淚

是說我之前知道銀魂要在台灣撥出其實很想聽聽看中配會是什麼樣子的-3-

單純很好奇(因為只聽過日文的)

結果我朋友說不會很爛(?

所以想去翻來看得說ˊˇˋ(呼呼XDD(喂!))

是說那菊花害我笑了XDD(?

衛視中文台翻的東西有種奇妙喜感XD(?
 
板主回覆:
可惜…現在在網路上要找中配銀魂不好找了QQ

都會被像YouTuBe之類的影片網站刪除(汗)

純粹想聽中配倒是可以用電台的方式聽=w=
barbara199074 Jul 4, 2008 留言 |
4.
幹嘛那麼激動= ="

好長一篇論文似的!!

管他什麼中文日文,原汁原味的銀魂最讚!!
 
板主回覆:
因為有太多人日配中毒無可自拔= =

銀魂就怕原汁原味只有日本人看的懂!

看過翻譯組的抱怨你就知道銀魂有多難翻…
chu 於 Jul 12, 2008 留言 |
5.
我還是覺得日配配的比較好= =
而且我是看了中配版的銀魂,才整個被他囧到說
我是整個覺得銀魂被弄得很差,第一次,真的是第一次覺得中配好爛!就是從銀魂在衛視中文台播開始的。
或許你說的也滿對的(?)
我是覺得怎麼樣還是原創的好,你說重點是要讓本地人看懂
但是,不是誤會吧?
雖然銀魂是以搞笑、吐槽、惡搞…這樣,但如果是我,我很不喜歡作品被擅自修改。
而且它還是有他自己的"內容"在。
不過我並不是作者,我也不能說什麼。
對阿,我也很想直接看日配日文,真的很想!!!
但是可惜我不會日文阿,會唸、知道的字就那少少幾個,就算我想看,我看不懂也沒辦法,家中經濟狀況不行,更別說去學了。
中文翻譯有些微錯誤、出入我不是很介意,但他配音的方式整個讓我看不下去…。

而每個人笑點不同,難道就為了讓本地人笑,就改變了他的意思嗎?
那台灣幹麻不自己去做個動畫自己搞呢?

而且我看到中配銀魂,真的是出現了「希望不要再有動漫、小說被臺灣人代理了,很不想看到又一部好作品被搞差、被誤會、被破壞殆盡。」的想法。
有時候會因為書名、動漫名的翻譯,影響沒看過這作品的人對這作品的觀感,想看的欲望有很大的差別。
甚至畫的情境也是。

啊啊…以上是我自己的觀感拉=口=|||

 
板主回覆:
老實說銀魂中配我也只有看那麼一話啦……
    
我認為中配好不好也許該由那些「初次觀賞」的觀眾來判斷,也就是沒聽過日配的,因為客觀。人無論如何都會有個先入為主的印象,這對於事情的判斷影響很大,而第一次看銀魂的人就沒這種問題。
  
以我個人來說,老實講我也喜歡日配,原因是我聽習慣了。至於翻譯,就我文中提到的囉。修改的話,如妳說的,除了空知,沒人有立場提是否恰當,不過作者應該只在乎作品紅不紅吧?其他只要別太過分作者一般不會去管,否則一堆BL同人豈不要消失光了XD
  
想學日文,若您真有恆心毅力,沒錢絕不是藉口的。網路找一找也有許多簡易的日文教材,還有許多教學網站,要更深入的當然也有,只是看您有沒有心去找、去學。
  
實體教材的話,如「大家的日本語」之類的書,先買初級上下冊的話,五百塊以內,有貴到購買後會影響您的家境嗎?您都還能上網了,寬頻每月也要不少錢吧?若您是跑網咖,我會勸您把錢省下來,少去幾次網咖就能買一套讓您學到基礎的日文教材了。
  
不是一定要上昂貴的補習班才能學日文,上網,您可以發現很多人的自學心得,有的甚至靠自學考過一級,所以全看自己努力不是嗎?我是大二才開始修日文,除了教材,也沒花過額外費用了。
   
配音的方式我想跟笑點沒有那麼直接的關係吧?感覺您前後文有點怪?而且您似乎本末倒置了,跟台灣做個動畫自己搞沒有關係,因為這本來就只是翻譯,目的是讓不懂日文的人也能看懂,而非想自立門戶一類。
    
您這麼說就不對了,有非常多人都是台灣代理才知道日本作品的,會上網追生肉、新番的ACG迷當然不少,可是我想絕不是大多數。很好奇您怎麼知道銀魂這部作品的呢?因為追JUMP?但我想更多數是東立的寶島連載、還有單行本、甚至台灣播出吧?
    
不然就不會有想傳教的支持者期待台灣播出了……因為一播,真正看到的人才會多啊~
u 於 Jun 23, 2009 留言 |
6.
哦哦,你說的學日文,我知道阿,因為我目前就打算大學副修日語˙ˇ˙(因為我媽不讓我主修=口=)

也不是呢,我銀魂是聽人家說的,當然那時候銀魂還沒在台灣播出,都是在網路上找資料的時候可能會遇到人家的網誌(就像現在,我再找鬼畜眼鏡晃進來的-ˇ-~),就會看人家有提到,然後剛好有個喜歡的作家,她朋友也有提到,所以之後就很好奇啦,然後才去土豆看銀魂囉。

說到配音跟笑點麻…,是沒直接關係,可是配出來的語調我覺得還滿有關的(?)

我也知道是因為翻譯,可是有時候就會看到明明不是那個意思,可是卻被翻成另一個意思…就有點囧。

以下題外拉~
我還滿喜歡晃這裡的-ˇ-
雖然很可惜有些需要密碼才能晃進去=口=
因為之前考試關係關網誌了,我也沒有在網誌上特別放這些心得的
也有原因是網速太慢了(汗)或是我懶(喂)
所以也就沒去留言換密碼了~(被毆飛)

還有我常常上下扯很遠(囧)

 
板主回覆:

喔喔,您還挺有心的呢,不管是雙主修還是副修都會很累(尤其雙主修很多人都會念到大五…雖然能有兩個學位,副修就沒有),加油啊!我本身是「選修」日文課程而已……對了,有關教材,可以考慮買二手的會很便宜還有筆記喔~

語調啊…的確呢,不過我是覺的要給人機會吧?台灣配音員真的滿辛苦的,沒那種環境(聲優學校、還是大家的支持),可是我相信他們是真的在努力。我覺得啊,批評OK,可是,最好也提出點有建設性的意見去建議他們。

畢竟沒有人一開始都做得很好,都是從錯誤、批評、建議中去學習、成長的,尤其台灣沒日本那種環境,更辛苦。如果真的不能接受,那就不要看吧…還是有人喜歡中配的,我之前逛銀魂板,就有看到從中配開始看銀魂的人說中配不錯。

翻譯的話嘛…我還是覺得笑不笑得出來最重要,像阿通用語,要我沒看漫畫,我壓根兒不知道那是三小,那樣我看了才囧呢…因為完全笑不出來。我覺得想著將來學會日文後能真正知道原意一邊笑,也不錯啊~

謝謝,很高興妳喜歡這裡ˇ也歡迎提出意見想法或是來喇塞XDD。密碼啊…我在置頂那篇也說了,裡面多是版權物,這邊是台灣,不適合明目張膽的分享。真的「有心」要問密碼的話,看下解說,私密留個言,我也不會太刁難的啦@w@

我這人也常常跑題,所以無所謂的,聊啥都OK啦~=▽=(拇指)
u 於 Jun 27, 2009 留言 |
7.
看你那麼說之後我突然也些不確定=口=
畢竟對大學那些課程還不熟說…(←今年新生)
搞不好我那個只是選修而已呢(汗)
還在推甄的說=口=、、、
真刺激,最少下星期推甄結果就會出來了啊啊啊…(抱頭)
不過也好險,因為我是考四技科大的,還好我考的類群裡可以選修日語>ˇ<,不然我應該會有很多怨念囧。
雖然有個朋友(?)他說正在招募學生,不過好貴的耶˙˙||我覺得。
更何況我媽不讓我主修日文了,還有經濟狀況,要跟他說要去學真是不可能的了=口=|||

是沒錯啦,所以啦~我還是去網站上看日配了-ˇ-
阿通用語那個是個很神奇的東西呢…,反正總之是說話時,句尾要加一句莫名其妙的詞吧,好像不限定加什麼的樣子(汗)
我倒覺得這樣好麻煩=口=
不過我不怎麼喜歡阿通就是了
話說很少動漫的女角色讓我喜歡…,尤其是女主角…。
事實上我到現在只看了銀魂的動畫說,因為覺得看日配很有"笑"果-ˇ-|||更想聽那些配音員的聲音,有些很不錯的說。所以除了那本角色公式集的樣子(?)沒看銀魂的漫畫呢˙˙

嗯,我知道阿,因為版權,很麻煩阿ˊ口ˋ,不過這對著作人來說真的比較好啊,如果我是著作人當然也不喜歡自己的東西就這樣隨便被別人拿走了˙ˇ˙

我對你說的這個《終わり無き闇の舞踏》還滿有興趣的說~
可惜找不到中文版的可以玩ˊ口ˋ
之前下載的檔案也好神奇,不知道是我不會開還是他本身就怪。
 
板主回覆:
板主回覆:

啊,這樣啊…科大我不清楚,我們學校是要大二、以及修過英文的人才能選修其他語言(如日文、法文、西文…)。真好啊,一年級就能修日文……就算沒錢能上補習班,只要有恆心毅力,自修也不是不可能的~

其實我文中有說明喔,阿通用語是「白痴造句」,一句話最後一個字要接上其他詞句,這點…我想如果只看字幕組的動畫是完全沒法理解的吧…這也是我覺得可惜的地方。

銀魂裡面有幾位CV都很大牌,聲音當然不錯,但因為銀魂裡面很多角色感覺都在摧毀他們的形象,所以還有人排出「銀魂10大最犧牲形象聲優」呢~尤其配桂的石田彰,我有聽過他配另個很有氣質風度的角色(最遊記的八戒)…所以感覺更是有趣啊XD

咦?不對喔,版權跟那個沒關係…翻譯成怎樣我記得應該是也得跟作者或出版社協商的,就我所知像是譯名就得這樣,內容我不清楚,可是這跟把東西拿走完全不同喔…照妳的說法,同人怎麼辦?

今年是不是比較晚啊?怎麼我都放假了妳們還在等推甄…密碼嘛…如果妳已經確定不用念書了我再給妳吧(就是「確定」有學校唸了的意思)…免得害妳無心唸書那就慘了,這是造孽(汗)
u 於 Jun 28, 2009 留言 |
8.
真想知道你說的那銀魂十大最犧牲形象聲優呢=ˇ=,我知道其中之一應該有釘宮理惠吧˙˙?
不過還好子安武人配的高杉>///<就不是被惡搞的角色所以還好吧。
不過我覺得雖然有些滿犧牲形象的,但銀魂還是不錯的動漫>ˇ<

哦哦!版權那個意思大概是我想錯地方了,那就別管它了~(喂)

咦,我也放假了啊,只是推甄第二階段還在等,最慢下星期就會公佈錄取名單了。
因為我考的是統測,早就考完一個多月囉,這幾天都麻在網上混=口=
還沒畢業前也是一整天在教室看漫畫小說,因為學校說什麼要節能撿炭=口=所以沒有電腦課不能去借電腦教室,或是非必要不開冷氣(當然教室裡本來就沒有)也不讓我們借教室看電影的…,所以本來有些老師要讓我們看,到最後也沒辦法,也就整天這樣囉。
在家就看動畫了~~(謎:有夠糜爛阿…)
那現在是在到處找遊戲玩(喂)
不然就跑去鮮網晃-ˇ-

如果推甄沒過的話就是等登記分發了@@…
 
板主回覆:
    
不,都是男性聲優喔~因為腐女多嘛(腐女才會整理這種東西?)…打個關鍵字找一下就能看到了,圖也滿好笑的XD

銀魂只要是短篇小品就不錯,長篇(除了紅櫻篇?)的話就會落入俗套,然後在漫吐(PTT的漫畫吐嘈版:Suckcomic)被人吐嘈到爆。我也喜歡短篇小品…超過四回以上我就覺得沒啥耐心看了…

啊…現在制度好像有改,我記得我的下一屆就是白老鼠了(汗)…而且妳也不是考大學所以我搞不清楚…我這人從來沒考過第二次,都考一次就趕快解脫了所以之後的事我都不知道XD

「終わり無き闇の舞踏」哪?發現我那篇根本沒提供載點所以也沒密碼…我當初是在小五找到的(這是小五漢化的),參考下吧,對岸的網站總是有很多神奇的東西的(笑)
http://www.flycoo.cn/read.php?fid=80&tid=16694523&u=197561
u 於 Jun 28, 2009 留言 |
9.
哦~都是男性聲優阿,會說她是因為之前看了那個真人火鍋特典-ˇ-||

還好啦˙˙我都還看的下去說,尤其是會說到阿銀以前的時候,都很期待~,而且超愛高杉的!!!>///<,不過最也很愛神威。

我倒是覺得現在白老鼠很多阿…(汗),我也不太記得呢,我這屆好像也是白老鼠(???),不過我們高職就只會考一次統測而已。

對阿,那篇沒載點和密碼,只是看了介紹(心得?)覺得滿想玩的,重點是還有那個聲優拉>///<(跑走)(喂)
謝謝~~>///<
嗯阿,他們滿多神奇的東西,有時候翻譯也滿神奇的(?)
 
板主回覆:

我本身很少注意女角色跟女聲優所以不清楚XD

說到PTT,這是大學生微妙的共通點(?),只要有宅的都要學喔~(誤),沒啦,不過懂得用之後真的會覺得很方便(笑)

教改之後(好像就我下一屆)就都是白老鼠啊~不過不管怎樣,恭喜考完,終於可以自由、好好輕鬆一下了(笑)

的確,這遊戲聲優陣容超華麗ˇ小五東西真的非常非常多(如果有150帖限制的困擾可以找我,前陣子為了拼某樣東西好不容易拼到150帖了)

其實我放置頂那幾個方便連結啊…全都是各方面的這類資源論壇喲XD
u 於 Jun 28, 2009 留言 |
10.
我 覺 得 日 配 比 較 好 , 台 灣 其 實 可 以 用 原 文 啊 !

像 P P S 都 用 原 文 , 翻 譯 也 可 以 讓 人 看 得 懂 , 再 加 註 釋 就 可 以 啦 !
是 有 點 累 啦 . . . 但 P P S 都 行 了 , 台 灣 難 道 不 行 嗎 ? !

還 有 日 配 翻 譯 寫 " 假 髮 " 不 是 因 為 諷 刺 頭 髮 長 ,
而 是 日 文 " 假 髮 " 和 " 桂 " 只 差 一 個 音 ,
" ㄗ 啦 " 是 假 髮 , " 卡 ㄗ 啦 " 是 桂 ! !
 
板主回覆:
   
裡面有說了,重點是「不懂日文的人的感覺」,
翻譯上要讓連不懂日文的人都笑得出來才是經典啊…

至於假髮諧音梗我當然懂,只是不懂日文的人呢?
文章有說了,只是懂,但、是「笑不出來」的…

既然是個笑點、是個梗,在翻譯上,自然是需要注意,
懂日文的人聽到諧音會笑,不懂的人卻是鴨子聽雷。

若全照日文翻的確原汁原味,但重要的笑點就不見了…
只是「知道」是沒辦法會心一笑的,這才是我說得重點。
自然捲小妹 於 Jul 5, 2010 留言 |
11.
看了你的文章,感觸良多!
最近中視開始重播了!
除了能再一次重溫外(因為我不喜歡坐在電腦前看動畫),因為是在中視,能夠用雙語的功能!!!能夠聽著原版的日文配音,又能看著經過修飾的中文字幕!真是不錯啊!我都把每一集錄起來,然後用兩種語言各看一遍!
銀魂真是好東西呢!
 
Gary 於 Jul 5, 2011 留言 |
發表你的留言 (字數限制 最多 2000 個中文字)
私密留言:
Name:




內容:
檢視行動版網頁  |  檢視正常版網頁