March 7, 2008
鼓勵此網誌:0
一行禪師一首很美的詩 (感動ing):
“Please call me by my true names”
My joy’s like spring so warm, it makes flowers bloom all over the earth.
My pain’s like a river of tears, so vast it fills the four oceans.
Please call me by my true names, so I can hear all my cries and laughter at once,
So I can see that my joy and pain are one,
Please call me by my true names so that I can wake up and the door of my heart could be left open.
試譯如下(by 小草):
"請喚我的真名"
我的喜悅溫暖如春,足令花開大地。
我的痛苦聚淚成河,足以盈滿四海。
請喚我的真名,我便能同時聽見所有的哭聲與笑聲,
我便可了解我的痛苦與喜悅本源如一,
請喚我的真名,我便會醒來,且留下一扇開啟的心門。
============ MORE ================
原詩如此:
Please Call Me by My True Names
I have a poem for you. This poem is about three of us.
The first is a twelve-year-old girl, one of the boat
people crossing the Gulf of Siam. She was raped by a
sea pirate, and after that she threw herself into the
sea. The second person is the sea pirate, who was born
in a remote village in Thailand. And the third person
is me. I was very angry, of course. But I could not take
sides against the sea pirate. If I could have, it would
have been easier, but I couldn't. I realized that if I
had been born in his village and had lived a similar life
- economic, educational, and so on - it is likely that I
would now be that sea pirate. So it is not easy to take
sides. Out of suffering, I wrote this poem. It is called
"Please Call Me by My True Names," because I have many names,
and when you call me by any of them, I have to say, "Yes."
Don't say that I will depart tomorrow --
even today I am still arriving.
Look deeply: every second I am arriving
to be a bud on a Spring branch,
to be a tiny bird, with still-fragile wings,
learning to sing in my new nest,
to be a caterpillar in the heart of a flower,
to be a jewel hiding itself in a stone.
I still arrive, in order to laugh and to cry,
to fear and to hope.
The rhythm of my heart is the birth and death
of all that is alive.
I am the mayfly metamorphosing
on the surface of the river.
And I am the bird
that swoops down to swallow the mayfly.
I am the frog swimming happily
in the clear water of a pond.
And I am the grass-snake
that silently feeds itself on the frog.
I am the child in Uganda, all skin and bones,
my legs as thin as bamboo sticks.
And I am the arms merchant,
selling deadly weapons to Uganda.
I am the twelve-year-old girl,
refugee on a small boat,
who throws herself into the ocean
after being raped by a sea pirate.
And I am the pirate,
my heart not yet capable
of seeing and loving.
I am a member of the politburo,
with plenty of power in my hands.
And I am the man who has to pay
his "debt of blood" to my people
dying slowly in a forced-labor camp.
My joy is like Spring, so warm
it makes flowers bloom all over the Earth.
My pain is like a river of tears,
so vast it fills the four oceans.
Please call me by my true names,
so I can hear all my cries and my laughter at once,
so I can see that my joy and pain are one.
Please call me by my true names,
so I can wake up,
and so the door of my heart
can be left open,
the door of compassion.
~Thich Nhat Hanh
試譯如下(翻的不好,勿怪^^):
請喚我的真名
別說我明日將別離
即使今日的我仍在到來
細看,每秒的我仍在到來
來當春樹的一朵花芽
來當一翅膀未豐之鳥,學著在巢中鳴歌
來當花間的一毛蟲
來當一隱藏岩中之寶石
我正到來,為了能哭能笑
能去恐懼能有希望
吾心的旋律是所有生靈的
生命與死亡
我是正化育的蜉蝣
於河水之上
我亦是一鳥
正俯衝而下,吞食蜉蝣
我是歡快游動之蛙
於水池澄澈的水中
我亦是一草蛇
安靜地狩獵那蛙
我是烏干達的小孩,瘦骨嶙峋
我的腳細小如竹竿
我亦是軍火商之臂膀
將致命武器賣予烏干達
我是一十二歲的女孩
小船上的難民
跳入大海
在被海盜凌辱之後
我亦是那海盜
我的心還暫且無法
去看去愛
我是共產黨的一員
手中握有無限權力
我亦是位
勞改者
緩慢地在勞工營中死去
我的喜悅如春,如此溫暖
它令花開大地
我的痛苦聚淚成河
足以盈滿四海。
請喚我的真名
我便能同時聽見所有的哭聲與笑聲
我便可了解我的痛苦與喜悅本源如一
請喚我的真名
所以我能夠醒來
且我的心門
能被開啟
那是扇慈悲之門
“Please call me by my true names”
My joy’s like spring so warm, it makes flowers bloom all over the earth.
My pain’s like a river of tears, so vast it fills the four oceans.
Please call me by my true names, so I can hear all my cries and laughter at once,
So I can see that my joy and pain are one,
Please call me by my true names so that I can wake up and the door of my heart could be left open.
試譯如下(by 小草):
"請喚我的真名"
我的喜悅溫暖如春,足令花開大地。
我的痛苦聚淚成河,足以盈滿四海。
請喚我的真名,我便能同時聽見所有的哭聲與笑聲,
我便可了解我的痛苦與喜悅本源如一,
請喚我的真名,我便會醒來,且留下一扇開啟的心門。
============ MORE ================
原詩如此:
Please Call Me by My True Names
I have a poem for you. This poem is about three of us.
The first is a twelve-year-old girl, one of the boat
people crossing the Gulf of Siam. She was raped by a
sea pirate, and after that she threw herself into the
sea. The second person is the sea pirate, who was born
in a remote village in Thailand. And the third person
is me. I was very angry, of course. But I could not take
sides against the sea pirate. If I could have, it would
have been easier, but I couldn't. I realized that if I
had been born in his village and had lived a similar life
- economic, educational, and so on - it is likely that I
would now be that sea pirate. So it is not easy to take
sides. Out of suffering, I wrote this poem. It is called
"Please Call Me by My True Names," because I have many names,
and when you call me by any of them, I have to say, "Yes."
Don't say that I will depart tomorrow --
even today I am still arriving.
Look deeply: every second I am arriving
to be a bud on a Spring branch,
to be a tiny bird, with still-fragile wings,
learning to sing in my new nest,
to be a caterpillar in the heart of a flower,
to be a jewel hiding itself in a stone.
I still arrive, in order to laugh and to cry,
to fear and to hope.
The rhythm of my heart is the birth and death
of all that is alive.
I am the mayfly metamorphosing
on the surface of the river.
And I am the bird
that swoops down to swallow the mayfly.
I am the frog swimming happily
in the clear water of a pond.
And I am the grass-snake
that silently feeds itself on the frog.
I am the child in Uganda, all skin and bones,
my legs as thin as bamboo sticks.
And I am the arms merchant,
selling deadly weapons to Uganda.
I am the twelve-year-old girl,
refugee on a small boat,
who throws herself into the ocean
after being raped by a sea pirate.
And I am the pirate,
my heart not yet capable
of seeing and loving.
I am a member of the politburo,
with plenty of power in my hands.
And I am the man who has to pay
his "debt of blood" to my people
dying slowly in a forced-labor camp.
My joy is like Spring, so warm
it makes flowers bloom all over the Earth.
My pain is like a river of tears,
so vast it fills the four oceans.
Please call me by my true names,
so I can hear all my cries and my laughter at once,
so I can see that my joy and pain are one.
Please call me by my true names,
so I can wake up,
and so the door of my heart
can be left open,
the door of compassion.
~Thich Nhat Hanh
試譯如下(翻的不好,勿怪^^):
請喚我的真名
別說我明日將別離
即使今日的我仍在到來
細看,每秒的我仍在到來
來當春樹的一朵花芽
來當一翅膀未豐之鳥,學著在巢中鳴歌
來當花間的一毛蟲
來當一隱藏岩中之寶石
我正到來,為了能哭能笑
能去恐懼能有希望
吾心的旋律是所有生靈的
生命與死亡
我是正化育的蜉蝣
於河水之上
我亦是一鳥
正俯衝而下,吞食蜉蝣
我是歡快游動之蛙
於水池澄澈的水中
我亦是一草蛇
安靜地狩獵那蛙
我是烏干達的小孩,瘦骨嶙峋
我的腳細小如竹竿
我亦是軍火商之臂膀
將致命武器賣予烏干達
我是一十二歲的女孩
小船上的難民
跳入大海
在被海盜凌辱之後
我亦是那海盜
我的心還暫且無法
去看去愛
我是共產黨的一員
手中握有無限權力
我亦是位
勞改者
緩慢地在勞工營中死去
我的喜悅如春,如此溫暖
它令花開大地
我的痛苦聚淚成河
足以盈滿四海。
請喚我的真名
我便能同時聽見所有的哭聲與笑聲
我便可了解我的痛苦與喜悅本源如一
請喚我的真名
所以我能夠醒來
且我的心門
能被開啟
那是扇慈悲之門



