系統公告
今天星期一,貓咪洗鬍鬚。今天星期二,貓咪口好渴。今天星期三,貓吃小魚乾。今天星期四,貓咪磨爪子。今天星期五,貓咪打呼嚕。今天星期六,貓咪開罐頭。今天星期七,貓咪追玩具。今天星期八,貓咪甩尾巴。今天星期九,貓咪吐毛球。今天星期十,貓咪看電視。
——摘自《到底是為什麼會代代相傳呀的莫名其妙童謠大全集‧卷十三》
who i am
關於我的二三事信箱。留言隨手貼。另有些關於書和電影的簡短隨筆可以看這裡
what's what
好時光貼曆
where is it
搜尋:
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
贊助商
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
POWERED BY
POWERED BY
會員登入免費註冊
January 18, 2007

  很巧的,去年底連著接到兩份邀約,讓我一次在大學課堂上、一次在雜誌採訪中,以「資深譯者」的身份大放厥詞,對在場的同學或假設的讀者說明一下行內的大致運作方式和實務問題──亦即所謂「專業知識」。但是當然,我們都知道,好的老師帶你上天堂,不好的老師害你變成文藝青年,有一些可能不那麼光明燦爛理想夢幻的東西平常是不好隨便拿出來嚇人的,不過秉持平衡報導的精神,有時候還是需要哪個吃飽了撐著的傢伙扮演一下魔鬼代言人之類;倒是請大家聽得逆耳之處不必急著 shoot the messenger,反正這 messenger 本身恐怕也已經力竭汗喘、殆欲斃然啦。

  那麼,以下就是一個前前後後在這行(限於個人經驗關係,我的觀察主要針對出版業的翻譯這個部分)混了將近十年(其中且有七八年是專職,亦即以譯書為唯一收入來源)的倦勤者,所歸納出的「歹路不可行」的四大理由。

  一、翻譯無錢途。我知道、我知道,這一點我幾年前就提過了,好個滿身銅臭的歐巴桑不是?不過當時講的是橫斷面的算數,現在要補充強調的是縱切面的比較──用「翻譯腔艱深術語」來說的話呢,就是共時性(synchronicity)vs.歷時性(diachronicity)的問題(如何,這樣講就顯得很有專業素養了吧)。總之,連車輪餅都從三個十元變成三個二十甚至一個二十了(台北人真是冤大頭),但翻譯稿費的水準依然多年如一日,通膨之力於我何有哉。老手跟新手唯一的收入差別,只在於前者可以拿到的稿酬比較接近出版社願意支付的上限──但是請注意,這個出版社願意支付的範圍本身基本上是沒有變動的,上限就像無法突破的玻璃天花板,因為在商言商,出版社自然也有自己的小算盤得精打,每本書的預算有限而支出項目浩繁,譯稿費只是其中一項罷了;事實上,由於很多其他項目都難以刪減變動甚至可能與時俱進(比方紙張原料前陣子不就喊漲了),譯稿費搞不好還是頭一個被挖去補西牆的東牆。
  所以這一切是什麼意思?意思就是,一個做到第五年的譯者,稿費水準可能比第一年提高若干,此外能接到的 case 數量或許也有所增加;但是到了第十年,卻很可能跟第五年的稿酬相差無幾,而且就算找上門來的 case 再多,憑一人之力能在固定時間之內消化生產的量仍然是固定的。用曲線圖表來想像,就是經過一段坡度非常平緩、實際上升高度非常有限的斜線,之後便進入毫無波動的高原期──事實上,毫無波動得就像心電圖上的一條平平橫線……

  二、翻譯無前途。承上,固守工作崗位辛苦打拚再久也沒有加薪的可能已經夠讓人氣餒(更別提沒有升遷這回事──當然,樂觀的人會說,因為你就是自己的老闆了嘛,老闆當然不能也不用升官啊,哈哈哈),更慘的是這行還沒有勞保健保。怎麼樣,這下嚇到了吧?是啊,我不但一直在付自己每個月的健保費,而且在官方的帳面上,區區在下這七八年來的勞動都不曾存在過,完全沒有年資可以累積。啥?你說啥,退休金?那是什麼,可以吃嗎?

  三、翻譯不算數(part 1)。套句 kkcity 翻譯板上某位網友曾說過的話:「就算譯得不錯,能記得原作者就不錯了,很難去記得譯者,即使他的名字一再出現。〔……〕翻得好不好,不會有多少人在意譯者是誰。可能只有你們那個圈子裡的會在意吧!」。雖然後來當然也出現了駁斥這種論調、力陳翻譯品質之重要的仗義之言,但不可否認的,抱有類似想法(或壓根沒想過這碼事)的讀者所在多有──最明顯、最直接也最要命的就是市場上的反應。所謂名聲這種可疑問題(即「有沒有人會記得你是誰」)姑且不論,就最實際的重點質言之,一本書的銷售量跟翻譯品質可說毫無關連,基於各種外在因素而大賣的差勁譯本比比皆是,在在向出版社和譯者說明:翻譯做得好不好,真的沒啥關係。

  四、翻譯不算數(part 2)。各位也許知道也許不知道,翻譯作品不能算在學術著作裡,沒有被審查的資格。當然,如果你不是學院中人,這點大概可以不必在乎,而且我也絕不是說教授來做翻譯就一定比較好(事實上,相反的例子倒似乎不少,儘管正副教授之流因為頭銜地位關係名氣等因素,領的稿費通常都在吾人的玻璃天花板之上)。但是不能否認,這又是一個妨礙有學養的專業人士投入翻譯的重大負面因素,不但直接影響到許多重要著作的引介速度及品質,也讓翻譯永遠都只是等而下之的雕蟲小技,登不得大雅進不得危乎高哉的學術廟堂,為能者所不(屑)為,如此惡性循環一再重複……然後就又可以接回我幾年前提過的那些問題了。

  好啦,看到這裡你一定會說,既然如此江湖險惡苦大仇深,又何必多做流連徒自牢騷,田園將蕪胡不歸?沒錯!正所謂放下鍵盤回頭是岸,身為一個上有高堂下有寵物、左手寫詩右手打 game 的後文藝近中年,實在有需要痛改前非重新做人。那麼,就如我近來陸續對前來邀稿的眾家編輯大人解釋過的,小的打算金盆洗手另謀生路,以做為恭喜發財的新年新志向,翻譯可能還是比較適合當作修身養性的風雅嗜好,或者貼補家用偶一為之的休閒手工業吧。之後呢,也許天地莽莽後會有期,條條大路通書頁,又或許大家不如相忘於海,畢竟困於涸池的魚才必須相濡以沫相鞠以濕哪。
引用 (你可以針對此文寫一篇屬於自己的blog/想法,並給作者一個通告)
引用
Side effects of avandia. 於Synergistic effect of metformin and avandia.> 引用本文
提要:Avandia market. Avandia side effects. Prescription drug avandia. Avandia medication. Avandia.
引用時間: 2009-05-28 15:49:38
Ativan no prescription. 於Ativan.> 引用本文
提要:What is the half life of ativan sl.
引用時間: 2009-05-28 18:21:53
Felodipine. 於Felodipine.> 引用本文
提要:Felodipine. Drug felodipine. Felodipine and saliva.
引用時間: 2009-05-31 14:19:10
Side effects of avandia. 於Avandia.> 引用本文
提要:Avandia medication. Avandia. Met avandia.
引用時間: 2009-06-03 01:57:22
Codeine and pseudoephedrine separation. 於Codeine false positives.> 引用本文
提要:Canadian codeine on line. Tylenol 3 codeine. Adverse effects codeine. Codeine. Codeine effects.
引用時間: 2009-06-03 10:19:27
Ativan. 於Ativan addiction.> 引用本文
提要:Ativan a narcotic. Ativan. Ativan dosage.
引用時間: 2009-06-04 00:44:13
Elavil. 於Interactions between doxylamine and elavil.> 引用本文
提要:Elavil high. Benefits of elavil. When will elavil work for preventing migraine. Elavil. Interactions between doxylamine and elavil.
引用時間: 2009-06-04 02:30:45
Cilostazol medication. 於Cilostazol medication.> 引用本文
提要:Cilostazol. Cilostazol medication.
引用時間: 2009-06-04 13:15:32
Famvir. 於Famvir tablets.> 引用本文
提要:Famvir medication. Famvir liver. Famvir side effects. Famvir.
引用時間: 2009-06-05 12:29:33
相關閱讀
留言 (22筆)
1.
這篇寫得很好,我自己也翻譯書籍,不過並沒有當本業,且翻的書也很少,實在很慚愧。

我覺得找自己有興趣的書翻,一邊閱讀、一邊細品,其實還滿快樂的。只是就一項專業來說,這也許還不夠。

很認同你的看法,祝你新事業順利成功。
 
冷泉泡腳 於 2007-01-19 11:42:46 留言 |
2.
請問是接受哪家雜誌專訪,想拜讀一下
 
cc 於 2007-01-21 20:13:07 留言 |
3.
專訪目前尚未刊出,容後再秉。
總之,其實是跟這行這業沒什麼直接關係的刊物 :)
 
綠火 於 2007-01-21 21:22:45 留言 |
4.
別太衝動.......
 
讀者 於 2007-01-28 23:54:51 留言 |
5.
對於一個文中第三點活生生的反例,這令人傷心的消息實在是不知道該怎麼回應。
可惡!綠火大人您是為了要去希臘賣刨冰才轉行的嗎?

 
心戒 於 2007-02-23 00:13:15 留言 |
6.
那個刨冰或漫畫店之類的呢,我還沒有資金,可惜可惜。至於像你這般的不知如何回應,其實我也不知如何回應,臨表涕泣,不知所云……
 
綠火 於 2007-02-25 19:11:47 留言 |
7.
可是我非常喜歡您翻譯的文筆呢 ,只要看到譯者是您 ,就會在無形中對那本書的價值又增加一點信心 .
最近剛拜讀您的譯作--> 永恆戰士 .除掉原著的文筆不說 ,實在很喜歡您譯作的風格 .希望您不要困倦於譯途這一行 ,對於讀者的自私而言 ,好的譯者真的是不可多得 !
在您新年新希望的新前途新未來之間 ,即便當個興趣於生活間幫我們這些無法順利閱讀原文的讀者與好書之間作個橋樑 .加油 !!
 
gin 於 2007-03-02 16:57:28 留言 |
8.
這個……真的很感激您的錯愛與稱讚,小的銘感五內 m(_._)m 不過呢,有道是哀莫大於心死,我做翻譯不知不覺也已經七八年了,要不是工作壓力和對於難以改變的大環境現況所感到的倦怠累積到某種 "point of no return" 地步,也不至於這樣公然發佈哀的美敦書,如此發牢騷吐苦水著實太不優雅,其實為我平素所不取哪。

所以,真的是非常手段,心意已決了。(畢竟我又不是那種提辭呈做姿態等人家慰留的政客,哈哈)

倒是一句題外話,我還蠻喜歡琴酒的,哈。

再次謝謝您的鼓勵,也祝您新年一切順心如意。

 
綠火 於 2007-03-02 18:13:26 留言 |
9.
綠火大人 ,看見你這麼決絕 ,外加一句喜歡琴酒 ,真是冷靜與感性一起丟過來呀 !!

我能明白非常態下不可能出此決定的心意 ,只是連插花當個額外收入也不肯嗎 !!不行啦 ,我老是跟同事說 ,要去看你的譯作啦 ,每次提到譯者 ,都把你當第一名(坦白說 ,對讀者而言的確比較容易去記住作者的名字 ,但能亮眼的譯者就像舊時期所言 ,能人當然有 ,但能人又成為英雄 ,則少數而已) .上回才剛跟同事說 ,台灣的出版界這時期湧入不少以往少有的作品 ,如果不明白國外市場 ,可以憑您的名字考慮要不要看那些作品 .(再插花一句 ,我真的很喜歡您譯的\"刺客學徒\" 它是我的愛書no.1喔 ,雖然後面有許多譯者接手 ,但當時我好懊惱你幹嘛不繼續譯下去哇 ~~~)

您網頁裡將譯出成品與原文比對的文字 .超精湛的 ,看得我這個不擅原文閱讀卻努力想學習以原文閱讀的人瞋目結舌 !!如果譯不好 ,真的相去豈止千里呀 !都可以跑到外太空之外了 !


另外 ,額外請教 ,永恆戰士系列 ,Michael.Moorcock 只寫出三本嗎 ?一直期待看到\"常態結局\"(回國治國或是殉死在外),結果怎麼來個懸案般的自我想像呀 ...
 
gin 於 2007-03-06 10:50:12 留言 |
10.
先回答關於永恆戰士的問題。據我(非常粗淺)的了解,Moorcock 這系列有一連串的主角(有點一直「轉世投胎」的衰小悲劇英雄的味道,哈哈),如果您要問的是艾爾瑞克的故事,除了這三部曲之外應該還有幾個短篇,但當時奇幻基地並未買下版權。至於之後出版計畫有無變更,我就不清楚了,直接問社方或許比較快。

關於譯作,我可以很自信地說它們絕對呈現我的專業水準,但*並不一定*反映我個人的文學品味。所以,如果是您本來就會有興趣的作品,那麼身為譯者的我很高興能輔助您的閱讀樂趣,不過如果以我的名字當作選書的主要指標(小的實在擔當不起),萬一踩到地雷的話我可不負責哦,呵呵呵呵~

再次謝謝您的關心與「勸進」,但我要說的話已經說完。所謂好馬不吃回頭草,好貓不啃隔夜糧──好啦,後面這句當然是我編的,不過貓科動物倒真的沒有 scavenger,腐肉我們是不碰也不能消化的哩。
 
綠火 於 2007-03-08 14:03:54 留言 |
11.
綠火大人 .

哈~~ 謝謝您特地說明永恆戰士的問題 .
對於拿您的名字當選書的指標 ,是一種方式 ,這不否認 .可能是因為我對您的選書頗有信心吧 .當然 ,我也不會特地踩高蹺地認為 ,您所選譯出來的書 ,我都有閱讀的水準 .不過 ,誠心誠意地說 ,我認為(我向別人推薦談您的譯作也是這樣說的,所以能謂誠心誠意) 您的文學底子是很好的(說到這個 ,我也很好奇納悶 ,如果我沒記差池, 您好像是到英國留學的不是嗎 ?如果是 ,那怎麼會中文底子那麼好!-->當然我知道您是中國人啦 ,只是覺得研讀英國文學的人 ,怎麼能把中文也修得好 (好的意思是指頗具古典哲學資深架勢)) .
就是因為這樣 ,所以刺客學徒成為我的愛書首選之後 ,再往下您卻不譯 ,讓我著實需要重新適應往後的續作 .心裡當時頗惆悵 .


每個人的人生道路選擇 ,一定有他思慮過的原因 ,才會下了決定 .
當然 ,在這個路上這麼些許年的歷程 ,要您下這個決定 ,一定也不是輕率的 .

所以不敢說是勸進 ,
所以才說,是基於讀者的心態下叨唸著要您再努力 .

不過想想 .
每個人都該讓自己快樂 ,選擇讓自己舒適的道路 .
所以 ,
祝福您的 ,該是說,
因為相當喜歡您的文筆 .
祝福您在所選擇的任何一個方向 ,
都拿到十成的喜悅 .


 
gin 於 2007-03-09 09:02:54 留言 |
12.
Whatever you do, wish you happy.
 
EthanYen 於 2007-03-19 12:51:04 留言 |
13.
我才剛想要加入譯者的行列
就看到您寫的文章
不知是幸還是不幸^^
 
Angela 於 2008-01-28 16:37:20 留言 |
14.
笑,這種事當然是如人飲水冷暖自知,沒法一概而論的。若覺得冷水被我潑得太厲害,或許可以去多產的日文譯者王蘊潔小姐的部落格看看,以收平衡報導之效?
http://blog.pixnet.net/translation
 
綠火 於 2008-01-28 17:32:10 留言 |
15.
喔~原來綿羊就是王蘊潔
我暑假在奇摩逛部落格時
不小心認識了她
後來知道她搬到pixnet
我也就跟著搬了
我只是半路出家
憑著興趣想試試
才剛加入外包銀行
還沒有實際經驗
就這樣子咩 ^^

 
Angela 於 2008-01-29 00:46:42 留言 |
16.
剛看完了您的譯作''魔幻玩具舖''
對於您譯文字裡行間的細心獨到及巧妙的韻律感,感動不已
譯註部分也感覺到出您選詞的再三斟酌.衡量
自己本身正就讀法文系,喜愛閱讀,許久沒有被良好精妙的譯文震動了
翻譯絕對是門學問與藝術,很謝謝您翻譯了這樣的作品,還會去找更多您翻譯的書籍來看:)

 
sonia 於 2008-05-07 03:19:03 留言 |
17.
呵呵,謝謝您的稱讚和喜愛,這是我的榮幸(鞠躬)~
 
綠火 於 2008-05-07 11:23:33 留言 |
18.
最近意外逛到豆瓣,發現綠火阿姐您有分身了耶!
http://www.douban.com/subject/2995283/

這個《髒話文化史》的譯者「顏韻」是...遠房表親?
 
心戒 於 2008-06-11 18:32:40 留言 |
19.
ㄟ!多謝心戒同學通知,我已經去該討論區發表了嚴正聲明 XD
不過麥田版的版權頁確實也打錯了這個字(書皮則是正確的)……
 
綠火 於 2008-06-13 16:11:22 留言 |
20.
有人說,資深譯者都很少笑,是代表不快樂嗎?你覺得呢?
 
Phoenix 於 2009-01-01 22:52:38 留言 |
21.
資深翻譯者苟言歡笑?非也。我所認識的資深翻譯者都非常具有幽默感,即使平常不愛說話,但在某些適當的場合,打開話匣子則是妙語如珠,越是博覽群籍的人在他們簡單如流水的言語裡所聽到的越是深沈靜謐的暗流,不能發現暗流的人也至少得到一些他們的生活樂趣。

翻譯者不是生活的白痴。生活不快樂的人無法做好翻譯工作。因此,那些所謂「很少笑」的譯者不會是資深譯者,很可能只是混了很久的翻譯者。

 
徐少為 於 2009-04-11 09:34:00 留言 |
22.
绿火大人不做翻译,俺最近才知道(也是最近才看到这个部落格)。可惜了。祝福。
 
南京人 於 2009-04-23 19:32:49 留言 |
發表你的留言 (字數限制 最多 2000 個中文字)
私密留言:
Name:






內容: