系統公告
今天星期一,貓咪洗鬍鬚。今天星期二,貓咪口好渴。今天星期三,貓吃小魚乾。今天星期四,貓咪磨爪子。今天星期五,貓咪打呼嚕。今天星期六,貓咪開罐頭。今天星期七,貓咪追玩具。今天星期八,貓咪甩尾巴。今天星期九,貓咪吐毛球。今天星期十,貓咪看電視。
——摘自《到底是為什麼會代代相傳呀的莫名其妙童謠大全集‧卷十三》
who i am
關於我的二三事信箱。留言隨手貼。另有些關於書和電影的簡短隨筆可以看這裡
what's what
好時光貼曆
where is it
搜尋:
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
贊助商
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
POWERED BY
POWERED BY
會員登入免費註冊
    推薦這個部落格: 4
目前分類: 翻譯    檢視方式: 列表 摘要
January 18, 2007
  很巧的,去年底連著接到兩份邀約,讓我一次在大學課堂上、一次在雜誌採訪中,以「資深譯者」的身份大放厥詞,對在場的同學或假設的讀者說明一下行內的大致運作方式和實務問題──亦即所謂「專業知識」。但是當然,我們都知道,好的老師帶你上天堂,不好的老師害你變成文藝青年,有一些可能不那麼光明燦爛理想夢幻的東西平常是不好隨便拿出來嚇人的,不過秉持平衡報導的精神,有時候還是需要哪個吃飽了撐著的傢伙扮演一下魔鬼代言人之類;倒是請大家聽得逆耳之處不必急著 shoot the messenger,反正這 messenger 本身恐怕也已經力竭汗喘、殆欲斃然啦。


觀看全文...
May 25, 2006

  話說去年我貼出一篇漫談翻譯工作的文字,其中曾半玩笑半牢騷地說,身為譯者好像有點類似小偷,也就是幹的活兒被人注意到時通常都不是好事──行竊失風被捕,翻譯出錯被抓包──其他時候則有如隱形,讀者讀得順溜之際多半不會分神讚賞譯筆稱職譯文通暢,而傾向渾然忘卻我們這些介於外文中文轉換之間的薄薄一層尷尬存在。不過透明人當久似乎也習慣了,碰上稿約要人在光天化日之下現跡,一時間還真不知道能寫些什麼呢。


觀看全文...
May 25, 2006
書名:傅科擺(Foucault's Pendulum)
作者:Umberto Eco
譯者:謝瑤玲
主編:麥倩宜
執行編輯:崔玉珍
出版者:皇冠
版本:初版第三刷(1992年10月)


  首先必須羞愧地承認:我並不懂義大利文,所以查對此書中文本內容的時候用的是William Weaver的英譯,Ballantine Books平裝本,1990年初版(不過我手上這本才買了半年,不知已經是第幾百刷了)。但皇冠的譯本顯然根據的也是英文本,所以這點好像扯平了。蝴蝶頁上我習慣註記的日期顯示,這本《傅科擺》是十年前買的,而且從書頁間我不時順手寫下的感想看來,當時我還讀得很高興。然而即使如此,當時年幼無知、英文程度絕對不足以做翻譯的我還是發現了一個奇怪的地方,在235頁:
  「不要,我們不能再這樣繼續下去了。問題──在一個硬果殼裡──在於珊杜拉。」
  在一個硬果殼裡?很容易猜到原文是in a nutshell吧,這不就是「簡言之」、「一言以蔽之」的意思嗎?……(十年後,這個猜測在英譯本196頁得到了證實,如果還需要證實的話)
  於是,這個其實很常見的片語的誤譯就此成為我腦袋裡揮之不去的疑惑,小讀者徹夜未眠,厚厚的大部頭經典床墊下卡著一顆硬果殼。



觀看全文...
May 25, 2006
  不講翻譯,實在不想再講翻譯了,一天天、一月月、一年年靠這既累又沒賺頭更毫無出息的行當餬口還不夠,連不工作的時候都要繼續談它個不停,真真膩味得死去活來。還是看書吧,看書最快樂了。嗯,拿起新買的、書腰上寫著「暌違台灣四年」叫你千萬別再錯過的卜洛克新作《死亡的渴望》,這次真的不要再犯職業病了,乖乖看書聽故事就好……



觀看全文...
May 23, 2006

  這篇東西原本有一個非常無趣的大白話標題叫做「編輯真的、真的很重要」;是的,就是字面上的意思,絲毫沒有挖苦或譏嘲的反話企圖,而是我在讀昨天剛買的一本書時深切的(再度)體認。那是一本以臨床實例討論大腦功能、運作方式及其病變的科普書籍,中譯者自己也從事相關領域的研究,而且先前就已經讀過該書。做為一個神經醫學的外行人,我當然無法對書中專業名詞乃至概念部分的翻譯做任何評論──這固然是我斗膽沒有先去找出英文原文再來寫這篇東西的部分原因,但老實說,更重要的一點在於這本書裡很多地方的翻譯只消看中文(竟然)就知道問題多多。如果你覺得看到這裡還不知道我在講什麼,沒關係,咱們馬上進入實例。


觀看全文...
May 23, 2006

  原名Joaquin Lavado的阿根廷漫畫家Quino,在七○年代以《瑪法達》(Malfada)這套紅透半邊天的作品成為西語世界家喻戶曉的人物。在台灣,透過作家三毛的翻譯引介,這套內容確實精彩、又有三毛「加持」光環的漫畫書也因此很難得地在國內當時保守的讀書環境(漫畫耶!這可是好孩子絕對不會碰的東西)暢銷一時──像我家裡已經有點發黃了的這套《娃娃看天下》(皇冠出版),就是民國七十六年四月的第二十版(!)。
  我自己當然也和當時無數的大小孩子一樣深深傾倒於這套充滿犀利幽默的漫畫。但是等到我稍微再長大一點、不巧主修了瑪法達和她朋友們的母語之後,再回過頭來看她們時卻赫然發現──中文本的內容有許多跟原文不符之處,某些地方因此使笑點盡失不說,還有若干字句甚至是莫名其妙添上去的。前者讓我對三毛譯筆的至少是信實度就起了相當大的疑問,至於後者,不知道是否當年的政治環境使然,讓譯者或編者自願或非自願地刪改或加了許多奇怪的句子(我在這一類的例子上打*號)。總之,我想指出這些問題已經有好多年了(更驚異於這麼多年來好像始終沒有人指出過這些其實很明顯的問題),一直到這篇文字……唔,就算是某種「還願」吧。對我至今仍然非常喜愛的Quino略盡棉薄。
  其實除了瑪法達之外,Quino還有許多非常精彩的單幅或數格漫畫作品,其中很大一部份甚至完全沒有文字──相對於相當依靠文字來傳達主要訊息的瑪法達──我大力向各位推薦他。不過他的作品現在似乎不太容易買到,除了國內很久以前曾出過寥寥幾冊之外(我手上有皇冠的《季諾看天下》、漢藝色研的《兩性之間》、《蒙古大夫》然後三本都不約而同地完全沒註明譯者),我在Amazon上搜刮了半天也只買到三四本,唉……
  總之,以下就是「找碴」的正文。主要是挑出文義有明顯錯誤的,至於我個人覺得字句還可再斟酌的部分則略過,以免把半套書都給抄下來了!

*   *   *

【第一集】

p.24上半頁第三格
原文:lo sé, si ellos ya me dijeron que no es ser bicho raro!...
原譯:我知道,可是他們覺得我還不止是條怪蟲!……
應為:我知道,他們已經告訴我說這樣不算是怪蟲了!……

p.25上半頁第四格
原文:bueno... tal vez mi papá no quiso decir la mente, sino la cabeza
原譯:唉!有時候我爸爸的意思不是指心理扭曲,他是說腦筋變啦!
應為:好吧……也許我爸爸的意思不是說心理扭曲,而是說腦袋瓜變形了

p.28上半頁第四格
原文:mirá que sos macabro, eh?
原譯:你眼看我們被埋葬,嗯?
應為:你還真是病態耶!

p.31下半頁第三、四格
(第三格)
原文:-progreso son los viajes espaciales y no el almacén de tu papá!
   -pero si el cosmos también me interesa!
原譯:-對我來說有幫助的是去各地旅行參觀,不是你爸爸的那間小店
   -可是,我就是感興趣嘛!
應為:-進步指的是太空旅行,不是你爸爸的那間雜貨店!
   -我對太空也很感興趣啊!
(第四格)
原文:tengo en vista sucursales
原譯:我是一個有遠見的生意人
應為:我已經想好要去那裡〔指太空〕開分店了

p.35上半頁第四格
原文:yo diría que la cubre!
原譯:我跟妳證明,就是會發現的!
應為:我看是會把個性給遮蓋住吧!

p.38上半頁第三、四格
原文:sin sentir un remordimiento terrible por hacerlo (3)
   parece que la solidaridad moral ya no convence a nadie! (4)
原譯:如果忍不住又想按水瓶……
   看樣子,個人的自由,是沒有任何人再尊重它了
應為:就算按,也是帶著滿心的悔恨慚愧去按
   看樣子,道德堅持是再也說服不了任何人啦!

p.43上半頁整則
原文:un yó-yó (1)
   un vos-vos?
   no! un yó-yó! (2)
   ah! un felipe-felipe?
   no! no es yo de "yo"! se llama "yó-yó"! entendés? "yó-yó"! "yó-yó"! (3)
   egocéntrico! (4)
原譯:一個「要─要」
   一個「不要─不要」
   不,一個「要─要」
   啊!菲力普
   是一個「要─要」,懂不懂「要─要」?
   自私自利的傢伙!
應為:這是「我─我」
   「你─你」?
   不是!是「我─我」!
   啊!……「菲力普─菲力普」?
   不是!不是「我」的那個我!這叫「我─我」!懂不懂?「我─我」!「我─我」!
   你這自我中心的傢伙!
(這裡難翻的雙關語在於西文管「溜溜球」叫yó-yó,而yo又是「我」的意思。所以最後搞不清楚狀況的瑪法達才那樣罵菲力普)

p.43下半頁整則
原文:así va a progresar mucho, este país! (1)
   vos también dale que dale al chirimbolo ése? qué sentido tiene? eh? (3)
   sentido comercial
   (chicos! su yo-yo está en almacén "don manolo") (4)
原譯:這個國家是這種風行法的!
   你也玩,我問你,這有什麼好玩?
   生意眼嘛
應為:這個國家還真能靠這東西大幅進步啊!
   你也在搞那個討人厭的玩意兒?這有什麼意義?嗯?
   做生意啊
   (馬諾林背上的牌子寫著:「小朋友!馬先生商店有賣溜溜球」)

p.52上半頁第四格
原文:ingenuas no! son peligrosas!
原譯:天真,不!是可怕啊!
應為:才不天真!是危險!

p.54上半頁第三、四格
原文:ir al mercado te inspira, mamá! cómo se te ocurren esas frases tan, pero tan originales? (3)
   la in flación vuelve susceptible a la gente (4)
原譯:每去一次菜場就要抱怨,媽媽,我真不知道妳怎麼老是講這些俗氣的事情
   通貨膨脹弄得人人倒楣
應為:上菜場讓妳靈感大發耶,媽媽!妳怎麼會想出這麼有創意的句子呢?
   通貨膨脹讓人變得太敏感了

p.62下半頁第三格
原文:tu papá es muy original para echarse a descansar
原譯:妳爸爸休息的姿勢怎麼那麼難看
應為:妳爸爸休息的姿勢真有創意

p.67上半頁第四格
原文:ya oí: al congreso
原譯:早聽到了,要我去那個無聊的會議!
應為:聽到了,要帶我去國會

p.69上半頁第四格
原文:empiezo a comprender cómo funciona la bondad
原譯:我現在才知道仁慈是怎麼開始的
應為:我逐漸了解仁慈是怎麼運作的

p.71上半頁第二、三格
原文:para no vivira a tontas y a locas estoy trazando un plan que me ayude a organizer mi vida con claridad (2)
   teóricamente hablando, por supuesto
原譯:為了不活著做個笨蛋,我已清楚的把人生做一個圖表
   當然這只是初步的──
應為:為了不活得又笨又瘋,我正在擬定一個計畫,讓我能清楚規劃人生
   當然,理論上是這樣啦──

p.71下半頁第四格
原文:has arruinado mi viaje de estudios al japón!
原譯:妳把我從美國去日本的旅行圖弄糟了
應為:妳破壞了我去日本的進修之旅!

p.73下半頁第三、四格
原文:esto ya es demasiado! es el colmo! (3)
   demasiado? aaah! para los enfermos pobres es demasiado, sí! para ellos deberá tener otra, más ordinaria… (4)
原譯:夠了,飽和點了!受不了啦!
   受不了?咳……對窮病人當然受不了……窮病人找個窮醫生去看……
應為:(第一格瑪法達的部分少了一句「真受不了她!」)
   這太超過啦!太離譜了!
   太超過?啊!對那些窮病人這樣是太超過了,沒錯!應該另外準備一輛普通的給他們用……

p.78下半頁第一、三、五格
原文:cuando a ésta se le acaba la pila ya no suelta palabra! (1)
   claro! a la señorita no le gustar conectarse con los demás! (3)
   introvertida! (5)
原譯:……剛剛好聽的來了,電池就用光了……
   當然囉!播音小姐就不喜歡報新聞
   渾蛋!
應為:電池一用完,這位就不肯講話了
   當然啦!小姐不喜歡跟其他人發生關連是吧!
   孤僻的傢伙!

p.79上半頁第五格
原文:te vendieron una pila cargada de amargura
原譯:這個悲苦的電池拿來賣給你
應為:人家賣給你一個充滿悲苦的電池

p.79下半頁第四格
原文:limpio todos los países, o sólo los que tienen malos gobiernos?
原譯:把地球上的壞國家都擦掉?
應為:要把所有國家都清掉,還是只清掉那些政府很壞的國家?

p.83上半頁第三格
原文:minutos en buen uso, y porque aparecen otros nuevos ya no se pueden volver a emplear
原譯:過去的時間,為什麼不能再回過來用?
應為:這些分鐘明明好好的、還可以用,可是因為有了新的分鐘,就不能再回過去用它們了

p.83下半頁一、二、三格
原文:se te ha ocurrido pensar en la cantidad de minutos que esperan turno para salir de los relojes? (1)
   tenemos por delante millones de minutos sin usar! minutos relucientes, nuevitos! (2)
   minutos que, sobre todo, tendremos que saber emplear positivamente! (3)
原譯:如果想想,有多少一分一秒在等著跑出來……
   有那麼多分鐘不可以先用……
   我們一定不要浪費光陰啊!
應為:你有沒有想過,有多少分鐘在等著輪到它們從鐘錶裡跑出來?
   我們前方有數以百萬計的、還沒用過的分鐘!閃閃發光的、嶄新的分鐘!
   更重要的是,我們必須知道如何善用這些分鐘!

p.84下半頁第四格
原文:es la única manera de sobrellevar esta inmensa y blanca soledad de la bañedera
原譯:這是唯一在洗澡缸裡提昇這無限而蒼白的感覺啊!
應為:要承受浴缸裡這廣袤又空白的孤獨,這是唯一的方式

p.85上半頁第四格
原文:tan chiquito, y ya dice incongruencias!
原譯:啊!這麼小已經會說不適當的話了
應為:這麼小,就已經會前言不搭後語了

p.102上半頁第三格
原文:gracias por tu optimismo
原譯:謝謝妳的支持
應為:謝謝妳的樂觀

p.104下半頁第一*、二格
原文:ayer estuve en penitencia por comer bombones sin permiso (1)
   ...ellos van a pedirme perdón, llorando (2)
原譯:買共產黨的糖,會被大家瞧不起的!
   ……他們就會原諒我,會流淚
應為:昨天我偷吃糖,被關禁閉了
   ……他們就會哭著求我原諒

p.105上半頁第四格
原文:así que encima, …éso!
原譯:所以,還有比湯更糟的!……
應為:已經夠糟了……還要加上這個!

p.106下半頁第三格
原文:por supuesto, mafalda!! o qué creías!!…
原譯:當然,瑪法達以為……
應為:當然啊,瑪法達!不然妳以為咧!

p.110上半頁整則
原文:susanita ha contado tantas veces su gastado cuento!…
   …y el príncipe tomó en sus brazos a cenicienta y bailó con ella toda la noche,… (1)
   …ló con ella toda la noche,…ló con ella toda la noche,…ló con ella toda la noche,…ló con ella toda la noche, (2)
   …hasta que el reloj dió las doce, entonces cenicienta…
   ha contado tantas veces su rayado cuento! (4)
原譯:蘇珊娜又在講她千篇一律的故事了
   他跟她跳啊……跳啊……跳啊,跳啊……
   ……直到鐘敲了十二下,於是仙德麗拉……
   ……然後,王子就跟仙德麗拉跳舞……
   講了那麼多次她與眾不同的故事……
應為:蘇珊娜這個故事講了這麼多遍,都聽爛了!
   ……於是王子把灰姑娘攬入懷中,整夜與她共舞……
   ……夜與她共舞,……夜與她共舞,……夜與她共舞,……整夜與她共舞,
   ……直到鐘敲十二下,灰姑娘……
   這個故事講了這麼多遍,都跳針了!

p.111下半頁第二格
原文:… “sera un submarino moneda nacional?”
原譯:……可能是一條現代潛水艇嗎?
應為:……「會不會是國家財政潛水艇?」

p.112下半頁第四格
原文:maldito sea! con lo bien que me estaba saliendo la hipocresia!…
原譯:渾蛋,我明明下得好好的,虛偽……
應為:可惡,我本來裝虛偽裝得好好的……

p.114上半頁第四格
原文:podrías conseguir libretos algo más originales, para tus sueños!
原譯:你這個劇本還可以改得更糟一點……
應為:你夢境的劇情可以稍微有創意一點!

p.117上半頁整則
原文:o sea que, según las estadísticas, dentro de 30 años la población mundial será sietemil milliones!… díos mio! (1)
   me pregunto cuál sera la solución a los problemas que va a acarrear semejante cantidad de gente! (2)
   una escopeta?… (4)
原譯:統計上說,三十年後這世界上會有七十億人
   我在想,這麼多一樣的人,怎麼來推動他們
   用槍啦!
應為:這麼說來,根據統計,三十年內全球人口就會變成七十億!我的天哪!
   人口這麼多會造成很多問題,該怎麼解決才好啊!
   用槍?

p.117下半頁第四格
原文:así que además de apretados,… viejos!…
原譯:已經那麼擠了,還有那些老不死!……
應為:那麼擠已經很慘了,還要變成老頭老太婆!……

p.119上半頁第四格
原文:úúújhuu!
原譯:1204305
應為:呦~呼~!

p.121下半頁第一、四格
原文:que a manolito, con lo bestia que es, le guste la sopa, no me extraña!… lo que me revienta es que los grandes nos quieran hacer creer que si uno no la toma, no crece!
   y es uno de los sustos más grandes que nos han dado los militares!
原譯:看馬諾林那副討厭相,他愛喝湯我也不奇怪了……可恨的是,大人就要我們長大,不喝湯就不會長大!
   他這個退役真把我們嚇了天大的一跳!
應為:馬諾林那麼蠢,愛喝湯我也不奇怪!……我最討厭的是,大人老要我們相信不喝湯就長不大!
   這回軍方可真是把我們嚇了一大跳!

p.122下半頁第三、四格
原文:qué haría entonces susanita en israel, donde las mujeres hacen el servicio militar?
   sería antisemita!
原譯:想想看,如果蘇珊娜在以色列,也得當女兵!
   我反猶太人!
應為:那蘇珊娜要是在以色列怎麼辦?那裡的女人也得服兵役
   那我就當反猶主義者!

p.123下半頁第四格
原文:oíste anoche al idiota que no sé a qué hora, se puso a dar hurras?
原譯:你昨天晚上聽見有個瘋子在夢裡面大叫大喊?
應為:昨晚你有沒有聽到某個白癡三更半夜高聲歡呼?

p.126上半頁第四格
少了那隻羊「咩!」的叫聲

p.131上半頁第四格
原文:estoy empezando a notar que juego un papel importante en el metabolismo de de esta familia
原譯:我現在才知道鎮靜劑在這家人裡有多重要
應為:我逐漸注意自己對這家人的新陳代謝扮演著重要的角色

p.136上半頁整則
原文:los reyes!! Llegaron los reyes!! (1)
   la revolució francesa fue un poroto, comparada con lo que en este momento pienso de la monarquía! (2)
原譯:聖誕老公公來啦!
   比起這個搗蛋鬼來,法國大革命只是一顆小土豆啊!
應為:三聖王!三聖王來過啦!
   比起我現在對君主制度的想法,法國大革命太不夠看了!
(這裡的問題在於,西語世界裡聖誕節送小孩禮物的是「三聖王」而非聖誕老公公,所以被吵醒的瑪法達爸爸才說對君主制度不滿)

p.126上半頁第四格
少了那隻羊「咩!」的叫聲

p.140上半頁第四格
原文:esto es burlarse de la honesta morbosidad de uno!
原譯:這真是對有妄想症的人之嘲笑呀
應為:這簡直是在嘲笑我們這種認真的病態心理嘛

p.140下半頁第一、二、五格
原文:no sé quién me manda a embarcarme en éstas cosas con él!…
   como si no supiera que siempre pasa lo mismo!
   no sé quién me manda a embarcarme en éstas cosas con él!…
原譯:不知道那個東西在跟我搗蛋……
   好在永遠也攪不出一樣對勁的事情來……
   不知道那個東西在跟我搗蛋……
應為:真不知道是誰叫我跟他玩這種東西!……
   我又不是不知道每次結果都一樣!
   真不知道是誰叫我跟他玩這種東西!……

p.141上半頁第四格
原文:los procures deben haber sido todos gente muy equilibrada
原譯:那些大人物一定都是穩健著過來的吧!
應為:歷來的大人物應該都是平衡感很好的人吧

p.146下半頁第五格
原文:mi papá los va a echar de menos
原譯:我爸爸會想妳啊!
應為:我爸爸會想它們啊

p.148上半頁第四格
原文:francamente, aquí el género humano no tiene nada ni de humano ni de género
原譯:實在說,在這裡人可看不出是人,也分不出類別來啊!
應為:老實說,人類在這裡既沒人味,也沒什麼類可言

p.148下半頁第四格
原文:y lo peor es que ni siguiera soy un egoísta original!
原譯:差勁的是,我連原始的自私心都不及人
應為:更糟的是,我連自私都沒有創意!

p.152下半頁第四格
原文:habrá también de la esso?
原譯:可能這裡也有伊索石油公司
應為:說不定也有ESSO的商標?
(米蓋顯然是從貝殼聯想到Shell石油公司的商標)

p.156下半頁第一、四格
原文:a pesar del desbarajuste que hay en el mundo, yo tengo mucha fé en el futuro. y vos?
   muchísima! (1)
   sí,… bastante (4)
原譯:在這個雜亂的世界上,我只有對將來抱著信心,你呢?
   抱著很大的信心
   是,完全同意
應為:儘管世界一團混亂,我對未來還是很有信心。你呢?
   再同意不過了!
   是的,……相當同意

p.157上半頁第二、五格
原文:se me ocurre que nos vamos a entender mucho (1)
   se me ocurre que no nos vamos a entender nada (5)
原譯:我們一定會相處得很好
   我想我們是一點也處不好呢!
應為:我想我們一定很能了解彼此呢
   我想我們一點也沒辦法了解彼此呢

p.161上半頁第五格
原文:la pucha!…
原譯:咦……
應為:天啊!……

p.169下半頁第四格
原文:sutilezas a mí?
原譯:拍馬屁!
應為:對我講話這麼客氣?



觀看全文...
May 22, 2006
◆懶得理余光中的賊

  不知道傳統的三百六十五行包不包括「翻譯」這一項──我猜是沒有,像我現在一時之間能想得出來的做過這事的古人都是名人兼差或玩票性質,例如辛辛苦苦翻譯他從天竺國辛辛苦苦帶回來的佛經的玄奘,或者是曾經替唐玄宗翻譯西域使節所呈上的「番文」書信的李白:哪,前者的主要目標當然是在弘揚佛法,結果似乎即使是堂堂大唐也少有既深具佛學造詣又精通梵文如玄奘者,他老人家只好「我不入地獄誰入地獄」地接掌了佛經翻譯的重責大任(想來他應該是比較類似召集人/總編輯/校譯審稿,手下當然還有僧眾進行翻譯);後者顯然是因為常常奉旨進宮提供「美酒喝到飽+即席吟詩」等高級娛樂(同時還得冒著作品惹惱貴妃之類的風險),而且他又正好通曉番文,於是在皇帝老兒一聲令下,被尊為詩仙的大詩人也就客串了一下外交部小官的工作。除此之外,能靠翻譯──更重要的是,「單」靠翻譯──而留名青史(至少是中國歷史)的人幾乎是完全沒有,否則別的不提,就說張騫通西域、鄭和下西洋這類路途迢遙、時間長且次數多、又有重大文化影響和歷史意義的行動吧,難道他們浩浩蕩蕩的陣容中就不會帶上幾個通譯?但我們可曾聽說過其中的誰誰誰呢?



觀看全文...