系統公告
個人檔案
個人圖檔
ID:guyuan
暱稱:獨眼龍的朋友
地區:臺中縣

人氣指數
當日人次:
累積人次:
好時光貼曆
最新的引用
  • 目前沒有引用
行事曆
Dec 2009
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
搜尋欄位
搜尋:
我的活動曆
我推薦誰
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
贊助商
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
POWERED BY
POWERED BY
會員登入免費註冊
    推薦這個部落格: 10
目前分類: 黏葉考    檢視方式: 列表 摘要
December 25, 2008
頁五十八
,從左券可證,這是我認為高興的地方。

十 從辭典的說明來看是不完備
蝴蝶裝為黏葉的一名,這是大致上可明瞭的,現代多數人竟然會誤認,我覺得是不可思議,因為手邊沒有正確的參考依據。我試以現行日本辭典的說明來調查。
(甲) 大槻文彥著「言海」(大正十年版)
蝴蝶帖本黏葉本大和都是一樣的
大和綴在書本的折紙目用線穿其書背來綁著,古書籍都是這種綁法,與西洋書裝訂相似。牒帖本。黏葉本。胡蝶裝。
不論蝴蝶裝項,將黏葉與大和綴視為一樣,沒有注意到用糨糊黏貼與線穿縫的不同。
(乙) 落合直文著、芳賀矢一改修「言泉」(大正十一~昭和四年版)
頁五十九
蝴蝶裝 和裝書籍的縫法是一樣的。以一枚枚紙對折,只在內面寫文字,幾枚重疊後,在中央折目的地方再穿線縫起來。讀內容時,內面的文字與裡面的白紙交錯。
黏葉 大和綴的一種。以數葉紙重疊一起對折,在折目上糊。
黏葉綴
(丙) 上田萬年、松井簡治共著,「大日本國語辭典」:
蝴蝶裝:一枚在裡面印上文字對折,幾枚重疊,在折目以線縫上,作成書本。讀二頁,再讀二頁,在兩端的地方可以看到像蝴蝶的翅膀。雜波江
蝴蝶裝:是作成蝴蝶綴的體裁。
頁59
黏葉:是書籍裝幀的一種。以幾枚紙加上幾枚紙重疊在一起,對折後的地方上糨糊,在折目處以線從書背穿過表露出來。好古小錄下「黏葉是蝴蝶裝也」難波一 二書籍沿革「以幾枚紙及幾枚紙重疊一起,再對折,對折處上糊,稱為黏葉。藤貞幹好古小錄雜考二十二黏葉是蝴蝶裝。」
大和綴:書本、帳簿等縫製法的一種。以一枚紙對折,再折目穿孔縫上線,又再重覆。即蝴蝶裝為黏葉的總稱。調度口傳書物的縫製「大和綴是以紙對折,
(丁) 金澤庄三郎著,「辭林」(改訂第二十六版)
大和綴:紙從中央對折,在折目孔穿線縫。蝴蝶裝。黏葉裝。
頁60
牒帖本與大和綴一樣。(黏葉本)
不分蝴蝶裝、黏葉等項目,全部以大和綴的異稱,是十分簡單。(本書改訂本「廣辭林」是與大和綴的說明一樣,省略了蝴蝶裝)。
(戊) 山田美妙著「大辭典」(明治四十五年版)
帖牒本:是大和綴的書本。
大和綴:指書本縫製方法。柏書的另一種稱呼。在折目的地方開孔穿線。
柏:洋書的製本中,有對折再縫製用語。
大和綴的第一項,就洋裝小冊子的縫製法來看,在今天是沒有關係的,在第二項是與金澤博士的辭林說明一樣。又黏葉與大和綴不同這點一樣。
(己) 芳賀矢一著「新式辭典」
大和綴:1.在書本的右端穿孔縫線
頁61
2.和綴與上述一樣的縫法。3.重疊紙張,從中央對折,在折目以線縫製的方法。4黏葉本。是與上面同樣的方法。
在此把縫線的大和綴與用糨糊黏貼的黏葉一樣。
(庚) 物集高見著,「日本大辭林」(明治二十七年版)
大和綴:是縫製方法的名稱。守武千句()
在此沒有說明縫製的方法。
(辛) 日本百科大辭典(三省堂)
蝴蝶裝:書籍的縫製法。從中國宋代開始。但其製作方法,前輩的說法不一。藤井貞幹及栗原柳庵說蝴蝶裝即是黏葉裝。岡本保孝說蝴蝶裝與黏葉有別。後者的說法並不是。應據今保孝的難波江蝴蝶裝製法。同書云:「一枚枚紙,本文在內面對折,重疊,二枚可讀到文字,又二枚讀到文字,在翻頁的地方縫上線,稱為蝴蝶裝。(成為日本縫製法)這種蝴蝶裝(在折目如見到蝶翼般)。黏葉不是從旋風葉轉來,不知是否從
摺本
頁62
因此,蝴蝶裝與黏葉轉變成今日的冊子。
就岡本保孝的說法左袒的用語,蝴蝶裝與黏葉沒有區別,可是其插圖,就黏葉原本的繪圖,成為蝴蝶裝,有點沒說清楚。
以上八種辭書的正確說法
一 蝴蝶裝僅乙與兩對,甲、丁、戊、已、庚沒有細項,辛將黏葉的縫法解釋為蝴蝶裝,不受保孝的說法迷惑,兩者是不同的東西說明之。
二 沒有一個說正確黏葉的作法。乙丙同樣是指數葉紙為一疊再對折,與大和綴一樣。如乙認為大和綴的一種,甲丁成一樣認為是與大和綴相同。已沒有黏葉這項,在大和綴項下併記,肯定黏葉即是大和綴。
三 大和綴中,甲乙丙丁認為蝴蝶裝、黏葉一樣,最後有其暖昧的說法。在己則將袋綴混洧。
以上任何辭書都沒有真正解說黏葉,或是將大和綴視為一樣,若是將蝴蝶裝解視為黏葉裝,錯誤的將大和綴稱為蝴蝶裝。
池田常太郎編「日本書畫骨董大辭典」
蝴蝶裝(黏葉):折本旋風枼等經年後,從其折目易斷處,以紙重疊貼上,如蝶狀的翅,用糨糊故稱為黏葉,,如紙以一枚在折目外二三分以糨糊貼上,接著重疊,字半面,在日本是寫成兩面,為高野版的經論所寫的縫製法。
冊子:用糨糊成為黏葉,因容易有蟲害,因此如洋書製法,在紙的折目以線縫上,可是縫法與洋書不同,近世稱為大和綴。綴方之本,普通以厚紙書兩面,不留多餘的地方。
以上的確是當時新潮說法,可惜本書編纂體例
頁62
,與普通的辭不同,限於書名的特殊事項,因此在這裡說明,引起學者的注意,以減少遺憾。

十一 蝴蝶裝大和綴混淆的由來
日本的學對於圖書內容有相當精細的研究,但沒注意其外形,關於裝潢的文獻至今仍很少。關於黏某在駿府政事錄
慶長十九年七月十六日(中略)今日冷泉為滿定家自筆三十六人歌撰一冊持參備御覽(中略)鐵杖閉以唐組打交絲綴之。
就我所見最早的書籍。古事類苑解釋「鐵杖閉是以黏葉綴,在外表露出線」。鐵杖與黏葉的發音很像的文字。綴絲在外表,不在外表不是袋綴的證據,用線的大和綴,可能是原來的黏葉。黏葉(蝴蝶裝)與大和綴
頁63
混淆是從這時開始。
注意到這點是望月三英。其氏以鹿門為號,是幕府的醫官,在明和六年時七十二歲死亡,死後塙子鼎編輯,在文化二年出版,其隨筆中所載
大和綴中,書籍以古代歌書居多,有町人的覺帖也是大和綴,(引文略)

上記「町人的覺帖是大和綴」,最初的一段在前引是作為大和綴正確的解釋。由 原芳野的圖解可知,這種綴法與西洋很相似。從阿蘭院本草也是大和綴來看是對的。可是宋版千金翼方與楊氏家藏方說到「唐本是大和綴」,要去同意這點很難。「唐本是大和綴」這句話自身是矛盾的。在中國
頁64
受到數個博識家質疑,但被所知的名颩六帖,僅其言不被質疑。名物六帖大概是指伊藤東涯所著,關於書並沒有記載任何事。因當時的漢學者不關心書籍的外形。在這樣的時代,因為三英注意到了裝潢,有精細的研究,但在資料不足下,平生所見的書冊(袋綴)不同的樣式,稱為大和綴不是嗎?當時並沒有黏葉的正確說法,因此可能斷下此說法。關於書史述作很多的近藤守重,蒐集了許多的資料,其典故載於右文故事餘錄,也沒看到黏葉的用詞。守重的「御本日記」(圖書刊行會本近藤正齋全集沒有此文)引用淺野長祚的「寒檠鏁綴」
千金翼方楊氏家藏方是今日大和綴,線裝是蝴蝶裝。(寒檠鏁綴卷二)
無法斷定是否為宋版,守重右文的故事附錄「楊氏家藏方七冊,印有宋槧閩刻金澤,雕印精好字畫端正淳熙乙巳延璽,其跋帶行書尤遒勁實,原板真本也。」無疑的是千金翼方也是宋版沒問題。舉出三英同本,沒有錯誤。舉出這兩書是證明古代即有蝴蝶裝,其大和綴是三英所謂「唐本的大和綴」,以同意誤認為黏葉。
此時藤井貞幹與吉田篁墩的先覺出現,據方以智「通雅」、王洙「談錄」、張萱「疑耀」等,介紹正確的黏葉作法,黏葉即是蝴蝶裝為世人所知,最有價值受到注意的。(引用兩氏之說的全文,為避免重複,在此省略)。其次市川米庵也說
冊子、蝴蝶裝。近舶芥子園畫傳花卉譜十竹齋畫譜以蝴蝶裝。按通雅所謂黏葉謂之蝴蝶裝,書冊黏葉為上,引用王古心筆錄云有僧永光
頁65
以上所述,兩氏意見相同。山崎美成「海錄」引用「通雅」之文,僅記載「黏葉謂之蝴蝶裝」(海錄19),不加上意見,不加批判的轉載。近藤守重以金澤文庫本多卷軸的理由「宋本冊子黏葉翻閱方便,卷軸不便但舊慣仍用之」(右文故事附錄卷一),所謂黏葉是蝴蝶裝,為景文宋公集條下屋代弘賢提辭「裝以黏葉乃倒摺四周外向」(同上)所記,前揭「楊氏家藏方」為蝴蝶裝可證,其氏也認為黏葉即是蝴蝶裝。澁江全善、森立之共著「經籍訪古志」亦
祕傳眼科龍木總論十卷應永廿七年舊鈔黏某本 躋壽館藏
頁66
按此本為狩谷望之舊藏,冊不牋釘、紙心黏裝,宋人所謂蝴蝶裝也。(經籍訪古志卷八)
以線穿過縫製,在紙葉的中心上糨糊裝綴即是黏葉也是蝴蝶裝。從此考量在寬政前後已有學者注意此點,其前後數十年間普遍解釋黏葉即是蝴蝶裝。
可是岡本保孝誤認,反駁藤井貞幹說法「黏某是蝴蝶裝」,以為蝴蝶裝是從黏葉脫離出來。這不是其真意,由其言可知明白熟讀,只是支字片斷從文章抽離而有誤解。因此前面引文,在此全文附上
引文
頁67
引文
頁68
這篇引文,為方便而分數段
「第一段」 是保孝所說的黏葉(寫本)
「第二段」 同上(板本)
「第三段」 蝴蝶裝
「第四段」 裝潢法的發達

第一段再分為上下兩小段。保孝以黏葉來說明,自為是如此,不知黏葉不是本來的裝潢樣式。黏葉是一枚一枚分別對折,幾枚重疊,在折目外上糨糊,黏貼。可是保孝「是幾枚紙一起對折」。黏葉是一枚枚分別對折,原紙一枚為二丁四頁,第一張內側是第二頁與第三頁,外側是第一頁與第四頁,第二張外側初頁是第一張的末頁,相對向的是第五頁,其內側是第六、七頁,末頁是第第八頁,以下順次增四頁。因此原紙十枚成為黏葉的話,最後是第十張的後半,第一紙的
頁69
半分不是最末之處他的意思是構成大和綴的一折帖,不應稱為黏葉。
第一段下,全是大和綴的說明。即第一段上折帖是以三四帖重疊作為表紙再上糨糊為黏綴,實物上多沒見,而有誤。在寫本及刊本上,和漢製本以一束對折上糊,黏綴,不以線穿縫,以上引用吉澤博士所說。橘經亮黏葉本「日本國見在書目錄」所見梅窗筆記:
引文
頁70
引起學者的注意,其後實物逸失。在輾轉之後,明治初年獻給博物館,由古典保存會複製,由其複製品來看,書腦即折目,分為二半以細糨糊上貼,沒字的紙面再重疊。這是原本黏葉的裝幀法,以數枚一束再對折,折帖內不上糨糊,裡面完全可打開,最內側的紙內面無字。保孝沒有機會見到這種黏葉,誤以為大和綴是黏葉。應不堅持己見,反駁貞幹的說法。
第二段是繼續第一段下,大和綴刊本的介紹。天台的例時是大和綴,已在第三節說明。真的黏葉裝刊本是高野板、淨土教板等很多,保孝沒主意到這些典籍,見到大和綴時,誤以為是黏葉。
第三段如其氏所言,應是蝴蝶裝的說明。蝴蝶裝即本來的
頁71
黏葉。日本沒有這種裝幀是其誤,「景德傳燈錄」是現存的東西。
第四段,是敘述製本樣式的變遷,內容很多錯誤,沒有批評價值。
如此一篇文章,只有第三段是正確的,其他都有錯誤。氏亦沒有以此為定說,如經過狩谷棭齋的校閱有幾分自信,猶後人的補正,有謙遜之意。
關於黏葉,有十分不完全的理解,就蝴蝶裝保孝是有穩當的見解,從其師棭齋聽到此語。同樣的難波江
引文
頁72
這些要點都是棭齋之語。氏又同難波江批評吉田篁墩之說。
引文
如王洙的談錄下「引文」,又宋宣獻之下「孝云宋宣獻云人未考」,篁墩的引用語句則有疑問。見宋史王洙字原叔宋城人,舉進士累官至侍講學士,著有易傳及雜文十餘篇,
頁73
死後賜謚文。保孝謂之「列綴」下,通雅黏葉頁引用王原叔文,指出王原叔是王洙。又宋綬字公垂,博覽經史百家,四入翰林,參與仁宗朝政事,為宋代著名藏書家,同時出於宋史,不造作。引用「史姓韻編「可見。以重博識考證學的保孝,以插架數萬的藏書家為況齋,有如此不完備的論點是不可思議的。見其氏著「國學者傳記集成」舉出「國典凡百五十種漢籍凡二百種,釋書凡五十種,自餘況齋集若干卷,又不脫稿,無慮百餘種。」「百年之後,不過當作覆瓿之用?」生前也無法刊行一部分,「難波江」是未定稿。讀之可對之前懷疑冰釋。保孝作為一個學者
頁74
有其不完備之處,因為沒有預期要出版,為未定稿。當要出版故人的遺著,應尊重作者的想法,為未定稿,不可斷書其為百家說林本。多數後學之士不對保孝之說批評而引用。
保孝誤認大和綴為黏葉,只是蝴蝶裝的說明比較穩當。可是將蝴蝶裝與大和綴全部混同,從黏葉分開的是和田維四郎。氏以冊子的裝釘區分為題:
以厚紙作兩面印刷,在縫線外用糨糊黏合,稱黏葉綴,俗稱為列丁綴。
與黏葉同樣的,不用糨糊,只用線穿縫,則為蝴蝶裝,又稱大和綴。
以前佛書中的高野版,多是黏葉綴,歌集則用大和綴。(訪書餘錄卷一)
在書史學上得到博士的功績,永遠傳遞
頁75
我等要對其最大的敬意,表現遺憾之處。如製本樣式大多是保孝單純透過文字於黏葉與蝴蝶裝是不同的,從黏葉獨立出大和綴。但沒說明黏葉「縫線之外用糨糊貼上」,不知黏葉的真正作法,之後考慮糨糊的脫落,最早用線是誤認的,沒有判別出黏葉之語原來的意義。就其語的由來不加以深究,而輕率的定下說法,不免有盲斷之誹。
以上所述,在維新之前,通說為黏葉即是蝴蝶裝,明治初年前後保孝曲解黏葉用詞,認為蝴蝶裝不是黏葉。其次雲村博士將蝴蝶裝與大和綴混同,多數人仿效其說法。前節檢討的辭書,編纂者多引保孝之說,解題者或信保孝,或仿雲村博士,
頁76
誤用蝴蝶裝用語,沒注意到其謬誤。保孝之說「書籍沿革」是易引人注意的題目,又雲村博士因其有名,而後人受其名所惑,不加以批判,而踏襲。保孝思考書的一點再寫,恐怕沒有預期。毫釐之差,遂達千里。當時人都以為正解。神原芳野在用語上沒有曖昧,直接引用,從黏葉到冊子(大和綴)的發達,酷似洋書的裝釘,又如島田翰「古文舊書考」主張黏葉即蝴蝶裝之例。可是世人沒注意到這點嗎?島田翰「書冊裝潢考」不以保孝的題名為差,認為很好,而選其題名,全都載之,背離「古文舊書考」時代的風潮,全部以漢文無句逗,在現代人的眼光下無法讀懂,為其原因之一不是嗎?又紫駿道人(匿名)載於朝日新聞一萬四百二十號
頁77
野山爐頭言中「得到建長版的三教指歸中、下二光,缺上卷,跋四恩之廣德興三寶之妙道,此吾顧也,云云仍謹開印版矣。建長五年癸丑十月日金剛峰寺快賢,板式是半頁六行十二字,橫是今日的半紙,半頁。比半紙堅固,也短,似鳥子,印刷在白色紙裏面,裝成蝴蝶裝,類似今日的洋書,字大如錢,書體秀麗,雕印樸雅,與古刻經卷不同」(據水原堯榮氏高野版的研究五一頁引用文),如楊守敬「幼學指南鈔」解題「兩面鈔寫為蝴蝶裝」(日本訪書志),如黏葉即是蝴蝶裝,適例一、二,世人多沒留意,而認為蝴蝶裝是混合大和綴。

十二 結 語
以上根據蝴蝶裝的名稱是從中國傳來的,不外是黏葉的別名,反而大和綴是純日本式的,與蝴蝶裝全然不同。以今天最簡明的樣式來表示即
頁78
黏葉(即蝴褋裝) 糊-黏葉-中國傳來
大和綴 絲-線綴-純日本式
現在多數人都誤用蝴蝶裝又蝴蝶綴,其實是多指大和綴,應加以訂正。這點學者應注意。鍋島家「催馬樂」中扶桑寶厤之一在竹柏會刊行,關於佐佐木信綱博士的解說「此本原為黏葉裝,後改裝加上表紙成為大和綴」,模仿原本的複製本是大和綴製本。所記載的和歌國文是日本獨特的文化產物,也是日本獨特的形態,自然言之,最適合即是大和綴,從古自有的優雅名稱,我希望能從此統一。不能因從中國來就討厭它。不是意味的混亂,要以適用之。
頁79
這是唯一要考量的。蝴蝶裝原來的意思是指黏葉,沒有黏葉以外的意思,在中國蝴蝶裝用語,大概是沒有例外,是單面印刷,黏枼的用詞是有點限定。在中國的古刊本沒有兩面印刷,只限於單面。在日本都是兩面印刷,現在日本古刊本單面印刷,以黏葉來完成的,是高野板及淨土教板(藤堂祐範氏)大都是兩面印刷,如「景德傳燈錄」是極稀少的例子。。因此日本的黏葉式刊本適用直稱為蝴蝶裝,並沒有很多可以對應得到。以上說明,蝴蝶裝是文字面與空白面兩面交互,讀二枚文字,又讀二枚文字,從文字來讀是原來的樣式,兩面印刷不合乎日本的黏葉式刊本。同樣的黏葉式古刊本又日本式,以前是稱為黏葉,中國的東西又在日本刊行,也是中國式的,則用蝴蝶裝。就上論以表來看
冊子 古式 黏葉(黏綴)
黏葉 兩面文字
蝴蝶裝 只有單面文字
大和綴(線綴) 大多兩面文字
新式 袋綴(書冊) 普通的和漢裝

如上黏葉中,區別了黏葉與蝴蝶裝,是我自己認為如此區別,但正確與否還要思考,這裡方便以此區分。
列帖的文字是作為代用黏葉,黏葉是單音,因此訛傳的話,沒必要用宛字(用漢字發日本語)。列帖的意思是只指大和綴,我在舊著「圖書學概論」限定此意義,從接近日本音,而有混同黏葉,因此寧可不用。


黏葉考 下
頁81
十三 現存黏葉及大和綴的典籍
在此舉出現存的黏葉及大和綴的數個例子。根據這些,特殊的裝潢樣式,是(一)從何時起,哪個時代是最盛行呢?(二)大體上有可知有哪幾種典籍從本文是不足得知。讀者諸君就實物上,與本文的記事對照,可方便體會著者的真意。
大和變下以一折帖的原稿張數記入。一折帖,大約五六張,若極薄則有十張及十張以上構成,沒有一定,最多是約八張前後。原紙八折,對折的話,成為小張十六枚,在表裏都書寫的話有三十二頁。西洋書籍最多是八折本(Octavo),一折帖是小張八枚十六頁,日本是其倍數。

十四、餘論

黏葉從蝴蝶裝是有區別,大和綴的特色是以線分縫上數個折帖,這點在上面屢屢談論,但大和綴進一步有其綴方的特徵。數帖連綴製本樣式不一定是只限日本進行。西洋中世期,在羊皮紙寫本時代,也有類似大和綴,以數帖連綴來製本,其後製紙方法傳遞西洋諸國,從發明活字印刷後,都用這種裝幀方式。本論第十一節引用「三英隨筆」中的阿蘭陀本草大和綴也是同樣以連綴方式。可是西洋製本的穿線是以藤與大和綴用線有點不同。西洋書籍的縫製方法是從目引(穿線的孔)用綴布或麻緒,從外穿入,綴布在表紙以麻緒之端挾入,黏上,包覆在中間。日本的縫製方法,引用前面的文藝類纂,通過圖解,不加入麻緒(頭),以線自身連繫。因此以線來縫的方式,是日本獨特的作法,我調查的範圍內,這是日本人的創意,應是不問題的,區別其他地區的綴方,自古以來稱之為大和綴,持續用這個名稱才是正當的。
第三圖及第四圖同樣是西洋書籍的綴方,一個用綴布,其他用麻緒。在穿孔的端,從表紙挾入。因此對照西洋書籍的綴方,可知與大和綴是不同的。
近時第五圖及第六圖的綴方俗稱「やまととぢ」(大和綴),與上述的大和綴意義產生混亂。這個綴方,在文化文政之時的書籍指的是大和綴,古代文獻並沒有見到。芳賀矢一著「新式辭典」ヤマトトヂ的第一項「在書本之右端,以線穿過洞穴」,指的是這個綴方,右端的洞用線穿過,與普通和漢裝書的綴方沒有不同,限定這個意思是有點無理。山田美妙著「大辭典」やまととぢ的第一項「かしは(柏)的一稱」「柏」如前的引用句(本論第十節戊)也可明瞭,原本洋式的製本術從西方傳來,從一個折帖,成小冊子,總之用大和綴的稱呼是沒問題的。暫定以色彩鮮艷的數本的絹絲,再以絹打紐來縫線,從外側打結,僅適合如房子般,裝飾的製本,同樣的裝飾的製本在圖版的第二十一可明瞭,如西洋沒有這樣的對應。這是沒有基礎,又沒有對應的名稱適合樣式的製本。以前大和綴的名稱是相傳的。可是這個名稱本來的意味,何時誤為蝴蝶裝,只留下空名,實為他奪,也沒注意到這點。可是棄之,留其名也太過分了。的確是很典雅的名稱。為何不覺懷念。探索其始明朝綴(第七圖)及康熙綴(第八圖),是從普通的袋綴改變,並沒有特別的名稱,稱之大和綴,在書籍小範圍廣泛流行於製本業者不是嗎?這個憶說的正確與否,總之用色彩鮮艷的絹絲之類,在綴方的師父而言,沒有特色,以極單純樸素的打拔綴是日本人的創意,沒有誇示,沒有注意到是可恥的嗎?我在論述上回復正名大和綴,其他名稱為打拔綴。在房外露出裝飾,這個綴方主要著眼點,為房綴。或廣泛流行,有二個以上同樣的用詞,今天沒有必要變動。近代大和綴或新大和綴,其他適當的,與本來的大和綴有區別,這是必要的。(元)
後 序

本書稿將完成時,不久巖松堂書店主波多野重太郎來訪,論及日本古典的形態。我乃拿出稿本,並試說明摘要,他慢慢地說,為紀念本店古典部的擴張,要求刊行古典關係的書籍很久了,此書即是滿足此希望,不久約定刊行。
五月,上京時,波多野氏開始,與書店出版部員淺倉真平氏、古典部員新田勇次等會合,協議印刷裝幀,最後在回仙臺在六月一日完成稿的修訂及送至店中。
新田氏因為古典部員負責本書出版的任務,關於組版的樣式、圖版的取捨、紙質的選定,對於裝幀下了相當的工夫,前後數回的長文書面外,更來仙臺與我面談,其苦心很不容易。我預想著相當優美的書本出版,十分歡喜。
波多野氏最初構想只限定發行本數,全部以豪華版來出版。可是我希望可流傳於世,在限定本外有普及版,以廉價來販賣。波多野氏也體諒我的想法,放棄最初的意圖,依所需增印。可是裝綴低下與本書發行的主旨有不同,損益在計畫之外,以極低的定價來出版豪華版。無法以文辭表現,則提供實物來提示,同時容易了解,以補充古書愛好者趣味的普及。
印刷之後,迫在出售日,想起波多野店主的意氣壯志,不禁起了感激之意。茲在後序記上刊行的始末。
昭和七年九月 田中 敬 識

October 25, 2008

八 宋版的特色
宋刻列女傳是以蝴蝶裝,宋版書中五山板中的景德傳也是蝴蝶裝,我們一直認為蝴蝶裝是宋版本的特色之一。宋王洙錄書須黏葉題字
引文
張邦基也有言
頁三十六
引文
王洙以及宋綬(宣獻)是與錢穆父等一起在當時為藏書家,在「墨莊漫錄」記載藏書有名人為宋宣獻、畢文簡、王原叔、錢穆父、王仲至等。仲至是原叔之子,被稱為欽臣,「宋史新編」記載「性嗜古,藏書數萬卷,手自讎正,世稱善本」。「郤掃編」載「予所見藏書之富,莫如南都王仲至侍郎家,其目至四萬三千卷」。據其子彥朝所言,欽臣要得一書,一定先在廢紙抄寫,以其他版本,參校無誤,才可用鄂州蒲圻縣紙繕寫,每冊限三、四十葉,過厚易壞,再以另一本來精寫,以絹素來裝裱名為鎮庫書,只是自己閱讀不外借他人。
頁37
這樣特別的製本,藏書全部大約五千卷。彥朝死後,其子門將這些鎮庫書貢獻朝廷,因此為功榮補為承務郎之官職。欽臣喜好蒲圻縣之紙,在「老學庵筆記」所載「前輩傳書多用鄂州蒲圻縣紙,云厚薄緊慢皆得中,又性與 麵 黏相宜能久不脫」,無疑是適合黏葉裝潢。宋宣獻也承繼外祖楊徽之的藏書,與畢文簡的藏書合併,不但量超過祕閣,堪稱一代藏書家,質也高。在葉氏「過庭錄」記載「惟宣獻擇之甚精,止二萬卷,而校讎精審勝諸家」,在「夢溪筆談」記載「宋宣獻常謂校書如掃麈,一面掃一面生,故有一書每三四校猶脫繆。」其校勘的苦心,由此可知。其子敏求也受父親感化,努力於校勘,與王欽臣相約,互相準備目錄一本,寫其所缺贈書,因此多得善本。與欽臣互相補充,敏求也喜好黏葉裝,在此是有力的佐證。在餘談之外,厭惡的事是敏求般有著多數善本,住於春明坊
頁38
在當時的士大夫好學,因此為得借覽方便而爭居其近隣,因此在春明坊的房租一時倍漲。
由此事來看,在北宋時代盛行黏葉裝。當時已是袋綴在現代普遍可見,是從唐本完成的製本樣式,在綴線斷了時,全部紙枼忽然錯雜散亂,不知其順序,為其缺點,因此藏書家喜好黏葉依然佔多數,不會有斷線的問題。寫本以黏葉廣為推行,至刊本也是以同樣的裝潢來製作,不難想像。黏葉即是蝴蝶裝在前已屢述之。島田翰在其著「古文舊考」記載
引文
即王洙的談錄也引張萱的疑耀記蝴蝶裝即黏葉
頁39
九 中國現存蝴蝶裝刊本
在民國七年刊行留菴著「中國雕板源流考」載「疑耀」中「今秘閣中所藏宋板諸書,皆如今制鄉會進呈試錄,謂之蝴蝶裝,其糊經數百年不脫落。」
引文
。此內閣藏書是由宣統元年敕旬移管至北京的京師圖書館,由民國五年刊同館目錄「」裝註。「」是蝶,「」裝即蝴蝶裝。
京師圖書館善本書目拔萃
目錄(未記)
頁40~42

頁43
可明其制式是以倒摺,即四周向外。倒摺以字義上是指相反折之意,印刷面向外折,而重疊成袋綴的冊子,是普通樣式,後來的風格相反,不見當時的倒摺的方法。印刷面向內折,折目之外側黏貼,打開書,一版面的四周向外。此語我見到的,最早在明代謝肇淛開始。
引文
在明代普通以外折線縫裝,即相反向內折,以向外四周結果是欄外多餘白,因此可少受蟲鼠之害。(參照圖版第十一第十四)
在四周留餘白,是為了保護文字,與書物裝潢第一義相同。在西洋,從中世紀的寫本到近世的刊本也留廣大的餘白。紙面大都
頁44
全面印刷,沒有餘白是廉價版的書,在圖書之美而言,是貧弱的,不免受到非難。
以謝肇淛的方法四周向外的文字,後來很多人沿用。如顧炎武日知錄十八記載
引文
可知明太祖洪武初年所收的圖書,多是南宋以來舊本,祕閣深藏不易見到,是以蝴蝶裝。從明史可知,
引文
即日記錄敘述其來三,在秘閣的圖書所留的無不精美,其裝潢樣式方面紙葉以倒摺,四周向外。如姜紹書也在「五雜爼」記載:
引文
頁四十五
近藤正齋在幕府搜集的舊金澤文庫本所述,其中一項:
引文
是使用屋代弘賢的用詞。可是此書是宋版的「圖書、寮漢籍善本書目」「景文宋公集、零本六冊、宋宋祁撰(中略)此本為宋刊原帙,審其版式殆是建安麻沙本」。島田翰在「古文書舊書考」卷一已引用前語,在同書卷二對「春秋經傳集解」解題記載:
引文
用此說法。
在水東日記中記載宋版中蝴蝶裝是其中一特色為通說,
引文
明代高濂也說
引文
又曰
引文
愛用厚質紙,可是當時紙無法充分供給,無法得到所需用紙,用當時官署的公文書已書寫過的紙裏面來印刷很多。因此不足時,不得已用薄紙。此時前後以副紙來添加。
引文
以厚質的紙來印刷,內紙不僅堅白,以比較厚的副紙數葉來添加黏貼,外表紙也用厚堅紙,可以立於書架上放置。
頁四十七~五十三
目錄
頁五十四

數年前住在北平的橋川時代氏任職主任,選擇京師圖書館藏古刻書約三百種來攝影,題為「舊京書影」,為同好者一起試著就內容而言,與蝴蝶裝的原本沒有不同,與前揭表單對照相同的相當多。前揭表中所附的,與之相符。圖版第十九南史列傳是根據「舊京書影」來復寫的,右下角因摩擦四角成為有圓滑的味道,的確是四周向外的證明。因此一樣的,可參見圖版第十一景德傳燈錄。留菴的注如洋書般立於架上,是用厚質的紙,再黏葉完成,以硬質
頁五十五
直立放置書架間。日本高松宮家以及古河男爵家祕藏「元曆校本萬葉集」和大谷(西)伯爵家所藏的「三十六人集」同時在元永前後的書寫,是以黏葉廣泛盛行,是平安朝的裝潢樣式傳至後世的代表,前者在昭和四年右兩家本之外,其他諸家也有傳本,合併斷簡,再綜合,最後復原有十五冊加上解說一冊,由朝日新聞社來複製,後者在三十六人家集刊行會複製下,完成三十七冊。元曆萬葉集的複製本,是由佐佐木信綱博士的解說來仿製原本來裝澒。大正十四年竹柏會複製與有栖川王府本元曆萬葉集體裁全部相同。三十六年集也是模依原本裝潢。由於這些複製本與原本京師圖書館的蝶裝本同樣可立於架上。複製再次是看到時可馬上同意是這樣的裝潢。圖版第六上圖是這些複製本以薄的板金製的書籍,立於桌上時,向左方是元曆萬葉集,向右邊是三十六人集,中央的箱是收藏元曆萬葉集的箱子。
頁五十六
岩崎男爵家的靜嘉堂文庫藏書是由清末藏書家陸心源的集書而來,聽說其中有清朝的古版蒐集家黃丕烈的舊藏宋本。同文庫現藏的北宋版「吳志」二十卷、元刊元印「幽蘭居士東京夢華錄」以原裝形式流傳,我覺得是單面印刷的蝴蝶裝。南宋「南華真經註疏」是金澤文庫舊藏,左肩部欄外是篇名,例如標出刻記逍遙遊一、齊物論,這樣對閱讀時很方便,這樣情形僅限是四周向外才能做到,若是外折的袋綴製本就沒有意義了。岳柯本是這種標記,袋綴的覆刻本,還留有這樣的標記(參考圖版第二十)。
在金澤文庫的南史列傳第三十八、四明十義書、岳闍梨雪謗書、附法智遺編止疑書、刪定止觀、重編天臺諸文類集等也是宋版,留有蝴蝶裝的外形。移往楓山文庫的漢籍中多數也都是這種裝潢。近藤守重也是說實際看到。可是在何時改裝了,如舊形流傳至今
頁五十七
的已經很少了,在圖書寮尊藏的「太平寰宇記」、「景文宋公集」也是以蝴蝶裝,有「金澤文庫」的記記。足利學校遺書已全部改裝,沒留下原形,仔細來檢察有二、三個蝴蝶裝的痕跡。如「周易注疏」上杉憲忠寄進本,其第一卷四枚目右的外欄有二行的文字,改裝成袋綴的結果,最初的一行為了「綴代」,無法閱讀,僅可看到末行。在改裝前是以蝴蝶裝的景德傳燈錄,在欄外有書寫文字是吻合。宋版巾箱本「周禮」伸展開,貼有臺紙,是如靜嘉堂文庫本「南華真經註疏」在左肩欄外
引文
上述的標記。在「毛詩正義」也同樣的
引文
有這樣的標記,的確是蝴蝶裝的證據。
現存有如此多數的實例,與宋版一樣,模仿宋版的元版也有很多是蝴蝶裝,可證明此點是前清內閣本的蝶裝,與蝴蝶裝一樣
頁五十八
,從左券可證,這是我認為高興的地方。
October 10, 2008
頁二十
(參照圖版第六下圖)。大福帳僅就綴方來說是一樣的,先以薄紙對折,重疊幾枚作折帖,集好幾帖再綴成一冊,只在紙的表面寫上文字。可是「知行取付簿」因是厚質的大判紙重疊製成折帖,因此在紙的表裏都寫上文字。
四 蝴蝶裝與黏葉視為同種說
黏葉一名蝴蝶裝如前引文也有此說法,在日本黏葉訛傳為列帖,廣義來說黏葉是以糨糊一枚枚黏綴,原本黏某(第一種)以數枚重疊再對折,以線來穿線綁起數帖,包含大和綴(第二種)稱之為蝴蝶裝,就裝潢樣式應分成二種。
我覺得日本早期注意這個的,是藤井貞幹。他是據明代方以智著「通雅」
黏葉為蝴蝶裝也。(好古小錄雜考第二十二)
頁二十一
的說法。與藤井同時代的吉田篁墩也引月宋代王洙的說法,這是我補充的
引文
說法。引文是「王氏談錄」錄書須黏葉項的全文「按」以下是篁墩的說法。就蝴蝶裝「未詳其制」,無法得到充分的理解,從名稱來推斷即列綴與黏葉是同一種,的確是考證家的偉大之處。吉田氏說明黏葉的作法,每葉用糨糊來重疊黏貼其腦,成為冊子,當時世人也稱為列綴,進一步親切的解釋為黏在折摺的地方。
可是岡本保孝否定這個說法,以「藤井貞幹的好古小錄雜考第二十二下黏葉是蝴蝶裝也」有這樣的說法。
頁二十二
五 蝴蝶裝與大和綴為同種說
岡本保孝不知黏葉的真正作法而誤以為黏葉與蝴蝶不同的解釋,造成許多人的誤解。在此避免列舉的困擾,全部省略了。
六 蝴蝶裝與大和綴是不同的
在近代日本大和綴與蝴蝶裝視為同種的人很多,如前述。為何此謬見會廣泛盛行,為其理由的,是蝴蝶裝名稱是從何時使用,在日本的名稱嗎,還是從中國傳來的,從這裡來考察,為什麼這個名稱如此優雅,指的是典雅的大和綴吧,基於很早就有這樣的說法。可是以用語的由來考察的話,立刻可知道兩者是不同。市川米菴
頁二十三
引文
說蝴蝶裝的名稱在中國很早就使用了,其立證是以通雅的黏葉即蝴蝶裝來斷定。上面藤井貞幹所說「黏葉即蝴蝶裝也。」同樣引用通雅的說法。以下錄其全文。
引文
頁二十四
即貞幹以通雅「疑耀」兩者,來說明黏葉即蝴蝶裝,進一步引用中國的文獻可明白黏葉的作法,以黏葉就文字上來看,以糨糊來黏貼,不容懷疑。「通雅」是明代方以智所著,「疑耀」也是明的張萱所作,從此所知蝴蝶裝的用詞中國很早就使用了。
現在廣泛引用中國的辭典「辭源」說法,其蝴蝶裝條下也是引用「疑耀」的說明,
引文
,每葉開展時不用線縫,在每葉的中縫,黏合於書背,指的是黏葉,如大和綴以數葉為一括再對折,穿線縫起不同。從清末到民的書史學權威葉德輝
頁二十五
引文
證明蝴蝶裝是黏葉。
在明代內府珍藏的繪書,表現顧愷之的繪畫趣味,是在南宋時建安余氏所刻的好版本,在清初展轉,在嘉慶時由阮氏所有。在阮福覆刻其書時,在跋文(全文之末所載)記敘其由來,其中一段
引文
。原本是蝴蝶裝如圖版第七及第八所示,即兩翼如左右兩頁互相相合。以二頁一枚作一面,在柱的地方對折,左右對稱相合,打開時一枚分成左右兩頁。這個綴方在宋代很普通。柱稱為版心,
頁二十六
由此來看即明白其意,版心是特別可理解如魚尾般左右對相稱。可是覆刻時,以當時普遍的綴方袋綴(現在普遍可見和漢書籍的綴方)。袋綴是在版心向外對折,紙兩端重疊合在一起,用線綁起來,因此一個板面有左右兩頁表裏,但無法同時看到表裏。要同時可看到的是前版的裏與後來版面的表。原本的一個版面,在袋綴的畫面上無法同時看到表裏。可以同時看到的,昨其他後半部與其他畫面的前半部。即圖版第八的二十五丁的後半部周圍,圖版第九的二十六丁的前半部可同時看到,是兩半面沒有關係。因此兩翼相背是不得不與宋代蝴蝶裝相反的結果。擔心失去以前的綴方,特別用好的材質的紙來印刷數本,特別用蝴蝶裝來製作,是藏書家所珍惜的東西
在此可知,蝴蝶裝與黏葉的名稱不同,任何人都相信是沒問題的。岡本保孝「板的印刷以一枚枚紙
頁二十七
在本文以對折,其他二枚文字,又二枚文字在此處縫上是稱為蝴蝶裝,一度反駁藤井貞幹的黏葉即蝴蝶說,不知自己不自覺也同意此說。他解釋「日本是以這種方式製作」,在日本的版本中高野版淨土宗的經典以兩面印刷,在黏葉本中是受到宋板最多的影響,忘了仔細檢察五山版,或無法看到此板而有所誤解。我從五山版的發現這種裝潢適當的例子,下面將介紹之。
引文
頁二十八
引文
頁二十九
引文
七 日本刊行蝴蝶裝本
在日本東北帝國大學圖書館現藏舊狩野文庫本「景德傳燈」貞和四年的刊本五山板中,是比較早的版本,以宋代版的蝴蝶裝的形態,是極珍貴的(參考圖版第十)。
所謂五山版是從鎌倉末期到室町初頃,在京都鎌倉的五山與其相關系的禪寺刊行的書籍總稱,除了夢中問答一種外,都是漢文。其中五山是有眾多廣博知識學問僧侶的地方。
頁三十
在文學衰退很嚴重時,由他們辛苦的將之傳遞後世,可解讀外交上的文能,也可草擬文案,在當時只有五山的僧徒能做到,因此他們作為使節,往來中國十分頻繁。這樣導致中國的文學可移入日本,不僅對於幫助日本輸入宋學有很大的助益,也倣效在中國所見到圖書刊行的盛況,而陸續覆刻佛書漢籍或先師遺稿的出版。多以宋版或元版的方式覆刻日本的書籍,是當時的特徵。因此在五山版的特徵是多見宋版中的黏葉裝訂是當然之事。
這裡的景德傳燈錄是正平三年(貞和四)在京都東山建仁寺內天潤菴刊行的,有三十卷十五冊,由卷第二十四末葉可得知以元的延祐版來覆刻(參見圖版第十二)。最後卷末乾峰士曇的跋(參見圖版第十三),記載勢州前大守玉峰的施行。「泉州大鳥郡瑞麟山福嚴寺開山比丘玄隆」的圖晝(二十四卷末)有大岡寺的墨印(卷頭),由「宗玩」印可知是紫野大德寺百五十六世住職江月禪師所藏。
頁三十一
各紙一枚枚對折,同一版面左右兩頁相對,重疊這些紙,折目外寬一分用糨糊黏貼。圖版第十四約一行寬的版心,可看到向內對折,在外側黏貼的地戶,在圖版第十五因為上了糨糊,在版心的文字與魚尾無法同時看到。全部用一枚枚來黏貼,很少有線。本書與現在普通可看到的和漢裝書有很大的不同,是打開時版心是在裡面(普通的袋綴是版心對折,在小口地方可看到魚尾),左右的外框有留空白,從小口方出來,各單葉像蝴蝶翅膀一樣。如圖版第十六所見大概其餘白留一面來記入註卑。翻讀時,跳二枚,讀完文字,再跳二枚才能讀文字,如圖版第十五,註釋記於本文裏,若是袋綴的話,紙的裏是在袋的內部,因此無法書寫文字。在紙的裏面可寫入字,是黏葉綴才可以。如圖版第十六在欄外的一面書寫
頁三十二
在四周外面也可書寫。與本書的發行當初所作的樣式不同。若以現在普通的袋綴來製本的,外部框的餘白都有穿線孔的痕跡,應有數個一列並排,在照片上並沒有這樣的痕跡。因此這種裝潢樣式與前記阮福覆刻列女傳的原本樣式一樣,是任何人都可注意到的。因此就這點,我以為宋元時代廣泛盛行的黏葉即是蝴蝶裝式裝潢法來製本,可斷言其外形到現今仍存在。岡本保孝「日本是這種裝潢式」,吉澤博士以「和漢書的裝潢」來起草文案,到大正九年日本並沒注意到這種樣式,「日本的寫本及刊本不全屬於甲種(即僅內面是文字的黏葉本)」。我因為寡聞還沒述及此人之事,我覺得沒有一人如此。可能這樣的書籍在日本是其他類例很少的古刊本。刊行以來五百八十四年頭,
頁三十三
我覺得會有幾回改變,遭到持有者的改裝,不要拘束其心,以元來的形式傳遞,才是最適合的,愛護這個裝潢,對於代代的持有者必須表現出深深的謝意。
在此稿完後,五月十四日拜訪金澤文庫。此文庫內的大部分漢籍是從慶長初期江戶城內富士見亭移入,之後再收入楓山文庫,金澤文庫的殘本與多數的佛經至今尚仍保存。為數百年來不開放,宋版及日本古刊本以原來樣貌保存,這是我覺得驚喜的地方。「黃檗山斷際禪師傳心法要」失去其刊行年份,無疑是鎌倉時代的刊本,我認為從跋來看可能是弘安六年版。越州刺是指北條顯時,這是單面刷蝴蝶裝。「傳法正宗」缺本,現存七冊,亦是弘安十年版,裝潢樣式是蝴蝶裝。根據事實,是從鎌倉末期至南北朝初期刊行的宋版覆劇本,我認為多以蝴蝶裝完成不是嗎?
頁三十四
以一枚版面來雕刻二頁的版畫,這樣圖面作成的冊子的書本,可以一目瞭然,是最適當的裝潢樣式。列女傳是此樣式。此外也有很多是這種樣式,遺品現在大部分沒有了,在綫縫裝盛行的時代,如慶長版「帝鑑圖說」,繪畫的版面及本文一樣,以外折方式,畫面是表背分成二部分,失去了原畫的精神,變的普通。之後裝綴,前後相接兩版面,各半葉來描繪原畫,在製本上左右相對,再接在一起,成為一個畫面,要考量在合併方面,要怎樣才能精密合在一起,製本時左右要占幾分,容易吃掉畫面,要正確合在一起,在中央的部分拆成兩斷,在合成一版面印刷,其實是很難的。要修補此缺點,用的方法是要用以前的蝴蝶裝。弘化三年大阪書林北尾禹三郎刊行的曉鐘成(木村啟明)著,松川半山畫「御迎船木偶圖會」,圖錄前年四月因天滿宮改建落成,舉行盛大的遷宮祭時的迎船裝飾及美麗的人偶,以每葉圖畫為主
頁三十五
,再以蝴蝶裝完成。圖版第十七的卷頭緒言,圖版第十八是本文最後一張圖。此本在小口的地方,僅以二、三個地方黏上糨糊,裏與裏黏貼,先行的後半葉與後來的紙葉的前半葉,成為袋子的形狀。要去除二枚二枚翻閱不便,不外是一個方便的方法,其構造是原本的黏葉即是純粹的蝴蝶裝。
September 28, 2008
頁八
根據藤堂祐範氏的「淨土宗版的研究」,黏葉綴選擇集的板木在大正九年的秋知恩院書庫中發現,現存有十九枚。同樣藤堂氏著「選擇集大觀」記載了「黏葉本的應有了印刷樣式,其中每十七字一行共有六行,四頁以兩面來印刷,一面的左邊以陰刻選的一個字與版本號數(參照本書圖版第三十一至三十六)。這個存留的版木證明了我的說法。如在中國刊本是沒有表裏兩面的印刷,大概在西洋的刊本有兩面的印刷,可是這個木版最早是在十五世紀初葉,大約二世紀前的日本已實行兩面印刷了。這是日本在印刷史上的一個特質,我對藤堂氏以為「和版系」與中國版系的印刷別在此,深有同感。
(二)大和綴的解說
以數枚紙重疊在一起,作成對折,成為一折帖(をりでふ),再聚集數帖折帖以線縫起成為一冊稱之為大和綴,在吉澤博士的列帖分類第二種。
頁九
三井男爵家所藏的元永寫本「古今和歌集」屬於這種,因為傳本的古早,由於這的寫本形式的確是由平安朝末期施行這種裝潢法,鎌倉中期後的和歌國文的冊子大概也是屬於這種。從吉澤博士得知「元永寫本古今集用了數種的色紙,各種同色的紙濃淡都很平均,重疊的一折一帖將數種綁成一冊。這樣的形式以五層重疊的色紙,用同樣的工藝手法,是王朝時的在宮中的工匠(大宮人)製作的裝潢法。其名稱為大和綴,限與和歌國文有關的書籍,漢書、佛書不用此法,從工案的性質來考量,在王朝時代的大宮人不是是從第一種列帖來設計出的裝潢。以前不知道這點,在今天的日本、中國的漢書都不曾看到過這種裝潢法。如限以關於「和歌國文」的書本才用這種書籍裝潢,以嚴格的用詞來看,有點欠缺穩當,大概是這方面的書籍較多,只是在漢籍這種裝潢不適用這樣的斷言是有問題的。柴式部日記
頁十
引文
這裡表現的有點模糊的說法。
望月三英(死於明和六年),在其所著的三英隨筆中
引文
以上所述。「町人的覺帖」指大部分商家賣出東西的記帳本,在關西地方的商家有備用的大福帳也全是這種綴方。岡本保孝
引文
頁十一
說明了這種裝潢法,一定要去看。岡本氏認為以糨糊來黏綴稱為黏葉,是對原本黏葉的作法不知所誤。以厚紙五、七枚一份綁起來,對折再以糨糊黏,這樣的作法誰都可知道有困難。我對吉澤博士不得不信的是「全的記憶沒錯的話,在寫本或刊本中,和漢的書籍都沒有發現黏葉是用糨糊貼的,都是用線來縫製」。我所見的書籍,也是一樣。我覺得用線來縫,表裏縫製後,再糊上外表紙來包裝,只是外觀看起來像是黏貼的,內部不仔細調查會誤認這樣是黏葉裝。(木+柛)原芳野懷疑佛家供養儀式順序書等,以二、三葉一起對折,其邊再上糨糊黏貼也許有或著沒有這種書籍。氏以為直接延續這個方法,黏葉原本是以一葉來黏綴
頁十二
的書籍,這裡說的黏葉轉製的冊子(即是大和綴)。其冊子的縫製方法像西洋書,不同的是其法記載在今天仍很少,因此圖示其綴法(文藝類纂卷八)。
第二圖 大和綴的縫製方法
在橫切面穿第一孔 第二孔 第三 第四:鳥紙整張以五枚或十枚對折表裡都書寫如西洋各國的書籍。
第一帖的內面:由孔穿入數條線,如圖,再從背面出來
第一帖的外面
如第二圖圖解。完成就如圖版第二的形態。
頁十三
從上圖的表面所見是關閉的,下圖從背所見是打開的。
第二帖的外面 一圖:
第二帖的內面 二圖
第二帖的內面 一圖:
第二帖的外面 二圖:
從平安朝末期到鎌倉時代盛行這種裝潢法,
頁十四
從那時經過室町到德川時代,一直延續用這種裝潢法。在近代的遺留書籍中,我所見當然多屬於室町末期起到德川中期時。這個時代,其政治實權全由武家掌控,朝廷官職皆僅有名無實,公卿遠離繁劇政務,多有機會接近文學歌道,羨慕平安時代的優雅風尚,在閒暇時多著作這種寫本。德川家康治道的重要方法,是努力於典籍的蒐集及保存,在進獻本中有此裝潢樣式
頁十五
,在後面說明。(參考圖版第三)
嵯峨本又以光悅本之名被周知的,豪華版的創始者本阿彌光悅與縉紳家交際很深,自然有著同樣的興趣,印製了觀世流謠本,排除了大大的困難,我認為為配合這種裝潢樣式,在版面的配置上下了工夫。這個謠本最初以二折胋而製成,由於本文的長短,無法固定各折帖的紙張數目,暫時以原紙三張成一折帖為例,小口六枚十二頁,其下個圖解所示,重疊時第一張的外表第一張是第一頁與第十二頁,第二張是第三頁與第十頁,第三張是第五頁與第八頁來配置,裏面也是一樣。版下的文字隨著頁面的配置排列來印刷,重疊這第三張紙再對折,從第一頁到第十二頁依順序來排列。以這種方式增減適當的紙張數目,再以二折帖完成一本書籍,以「元和卯月本」為名被周知的謠本也是一樣(參考圖版第四)。在黏葉的刊本中,紙的表裏印刷在日本印刷史上是一個進步,但一層複雜的排列,我覺得是技巧上顯著的進步。
頁十六

頁十七
在這個之後的佛書也以這種裝潢樣式的刊本出現。天臺宗在早上讀的法華懺與傍晚時的例時作法,二種以重疊,依順序為二本書。普通被略稱為「例懺」。在洛北大原的魚山(京都大原附近)發行,以古老版木來印刷的上冊法華懺法是一折帖原紙十張,由四折帖作成,下冊例時作法以同樣三折帖作法,在中央對折,刻上以紙葉的順序及區別表裏,為了不亂其次序。這裡的小刻記是相當於西洋的折標(Signature)這本書的書法體強勁,是具有鎌倉期的特徵,振假名(在漢字旁的注音)用( ウ シ セ ン )「」與ホ混用,在鎌倉期之下並無法見到。從這方面來看,此書的版本是從鎌倉時代傳來的說法,在沒有文獻上,無法判定出來,魚山的監修者天納中海師的說法。在大津圓滿院有鎌倉時代以大和綴的寫本,或是可能當時的寫本再刻版為後來的版
頁十八
(參考圖版第五)。詳細的考證待後來的研究,總之在足利時代末期已有這種的刊本,在天文十三年的刊記「聲明集」可證明這種綴方。「聲明集」以一折帖原紙六張成七折帖的桝(枡)形的書本,在高野山往生院雕版印刷。進入德川時代在東叡山寬永寺刊行的「例懺」與魚山版同樣形態,只是書寫體例是近代風,與魚山版不同,普通以「宮樣本」之名來刊行。這些「例懺」如上述,一折帖由原紙十張來完成,因此對折成小口二十枚四十頁,如前揭的圖解第一張的表是第十九頁與二十二頁,裏是第二十頁與二十一頁組合而成。觀世流謠本也是以同樣方式,以持續以一折帖的紙數來作成,其原本是以寫本的頁割作其版。起初佛教的經典是以折本作成,普通形態是在「勤行」時,右手持「中啟」(扇子),左手持次第書,右手只用手指來翻紙葉,必須以自然的形態來進行。折本在單手翻葉時,不便之處是會滑動,勤行僧會覺得黏葉裝或大和綴的開合是便利的形態。可是皇室與公家的特別關係,叡山及野山的僧徒受到縉紳家的重視,當然選擇大和綴。在其他宗的梵唱、和讚等的裝潢也是多仿製這個樣式。
進一步在兵法刀劍其他秘傳,也可見到這種綴方。恐怕在歌道的祕傳等的裝潢法,在其他方面的祕傳口授的書也是以此種裝潢。並且綴方開合的優點,紙葉多的簿冊也應用此法,在前面引用三英的說法當時大福帳(買賣帳簿)也以此法製作,不只是商家的覺帳(記帳),官署的出納簿也是用此法。在東北帝國大學所藏狩野文庫本中「知行取付簿」有四冊從寬文年間到寬保年間代官所的記錄和大福帳一樣的綴法,應是承襲大和綴原本的樣式
頁二十
(參照圖版第六下圖)。大福帳僅就綴方來說是一樣的,先以薄紙對折,重疊幾枚作折帖,集好幾帖再綴成一冊,只在紙的表面寫上文字。可是「知行取付簿」因是厚質的大判紙重疊製成折帖,因此在紙的表裏都寫上文字。
September 16, 2008
田中敬,《粘葉考-蝴蝶裝と大和綴》,昭和七年九月,巖松堂書店古典部。



本書是就圖書的形態來考察,以圖書本質、內文雖然是陳舊,但內文在外皮的裝裱下才可以廣泛普及,這是受到外表保護能永續流傳後代之因。因此就圖書原本的目的是有助於文化普及發達,在外表之力也貢獻良多。
大致上事物是進化的。在現在可見的事物中,發展過程是不可缺乏的,因此點是進化論者才可明白其進化之因。然而充分去理解現在,對於過去的知識理解是必要的。關於圖書的用語,如卷冊,在古時形態來看,最初時得到的意義是世間周知的。宋代刊木多標記在左肩欄外側,明代後的藏書家常提及這是宋刊本的特色,並說這是「四周外向」。為何要有這樣的標記呢。四周外向是什麼意思?對這個疑問的明確解答,應去研究宋本的形態。
日本的國民性反映在圖書形態上是如何呢?最終只是單純的模倣嗎,應根據獨自的製作工夫發展出新樣式。這不僅僅是在書史學上有興趣的問題,也是文化史上不應忽略的問題。圖書的形態並不是沒有用處的啊!
以前對於古典形態的說法,大多認為大和綴是含在廣義的黏葉中,但我的研究結果,應將之從黏葉中分離才是恰當的。可是本書仍以黏葉考作為書名,是明白黏葉的意義,自然可分別出大和綴的性質。
我在此要感謝借出貴重的資料,及提供有力研究成果的武內義雄博士、青木正兒博士,及對本書原稿閱讀後,給與建議的村岡典嗣先生,及協助攝影的好友本田正太郎。

昭和七年八月 四 中 敬

凡 例
一、本書的裝冊,上卷是大和綴、下卷是黏葉綴,下卷最後單單是蝴蝶裝。從裝潢發遠史上,應是黏葉先而大和綴在後,因裝訂而不得不配合。
二、依順序在普及版增刊時,我想在本文之外有圖版對照較方便。
三、在原稿印刷後數日,得到成簣堂善本書目,對於本書內容的主張有幾點資料的發現,遺憾是只為了一、二個新增資料,不得不割愛。
四、本書在寫作時參考了很多著書論文等,對於作者給與直接訪談及書面照會等的懇切解答,對於我的研究援助,在此對多位前輩及好友的厚意,聊表謝意。

黏葉考 目次
(上冊)
一 緒言
二 裝潢發展的概觀
三 黏葉與大和綴
四 蝴蝶裝與黏葉視為一樣說
五 蝴蝶裝與大和綴視為一樣說
六 蝴蝶裝與大和綴是不同的的東西
七 日本刊行的蝴蝶裝本
八 宋版書的特色
九 中國現在的蝴蝶裝刊本
十 辭書說明不完備之處
十一 蝴蝶裝大和綴混淆的原由
十二 結語
(下冊)
十三 現存黏葉裝與大和綴的典籍
十四 餘論

圖版

插圖



裝 釘 巖松堂古典部
題 簽
扉 簽 田 中 敬
活 版
印 刷 白井赫太郎
印 刷オフセット 岡田福太郎
木版印刷 植木金平
製 本 巖松堂製本部


黏 葉 考-蝴蝶裝與大和綴
頁一
一 緒言
近來伴隨著對於書本興趣的普及,就其外表的敘述很多。另方面在一般的學術研究上的基本資料尚缺乏,特別是古典研究上異本校勘變得被視為重要,因此要特別注意書本的大小、裝潢、書體、版式等。就此研究漸漸增加時,因不幸發生關東大地震燒掉不少珍貴圖書,學者特別注意對於古典的保護,一方面照像製版的技術進步,因此稀有圖書複製盛行,大概就解說而言述及外表很多。可是因此其稱呼沒有有一定的說法,導致缺乏明確的意義,令人感到很遺憾。一樣的稱呼有甲、乙的不同說法,丙與丁是一樣的郤有不同的稱呼。黏葉的稱呼就有蝴蝶裝、大和綴等,在近代產生混亂的用法。今天無法明白其意之下,有許多不同的意見
頁二
對後來研究者造成困擾,為此我試著去考察其名。

二 裝潢發達的概述
古老的書本形態不用說是以卷軸為主,這樣的卷子本,讀完一節後,理解一事,過程中必須展開,用完再收起來。可是屢屢開展收回,十分麻煩。因此有了折疊的折本,在中國又稱摺葉、摺帖等用詞。在唐宋時盛行此裝裱,以利經常誦讀佛經。另有一種折本稱之為旋風葉。
折本利於誦讀,經年累月後自然的折痕磨切後斷裂,為了可長期不斷裂替代的是往內折紙葉,折頁縫處外約二、三分寬用糨糊黏貼,一次次重覆而形成冊子,稱之為黏葉。在唐代已有這種樣式,廣泛用於寫本的裝潢,至宋代則為印刷盛行,同時增加了使用量。可是這個樣式在翻讀時,會有空白與文字面交互出現,因為紙葉的數量會有多餘,因此構思出每
頁三
每向外折的紙葉,在左右兩端欄外多的空白處重疊,穿上數個小孔,用線來縫接的方法。在宋代黏葉已盛行,在明以後大都有固定形式。在今日一般看到和漢書的縫製方式,紙葉作的像袋子,稱之為袋綴。
上述的黏葉式裝潢法是在平安時代傳入日本。仁和寺現藏國寶三十帖冊子是弘法大師在進入唐朝中國時書寫,並帶回的,其縫製方式就是黏葉。平安朝文學全盛時代與中國進入宋代後,因與中國往來頻繁,同時宋版輸入,不難想像會盛行這種裝潢。不只是模仿中國的裝潢,還加入了了工夫,發展出日本獨特的裝潢樣式。
文學博士吉澤義則氏曾在圖書館雜誌第四十二號發表論文「就和漢書的裝潢而言」的題目,從デツテフ與閱讀黏葉,就日本訛傳的列帖文字,所謂的列帖,應是二種方法。
頁四
第一 在中國同樣以一種糨糊來一枚枚的於接縫黏貼。
第二 剛好大福帳(買賣的帳簿)及洋書的縫製方法是數枚一起再對折,在折縫中以線縫為一帖,完成數帖再以線縫起來成為一冊,再加上封面,為第二種。第二種是以日本來看,即是大和綴。
三 黏葉與大和綴
(一)黏葉的解說
一枚紙的本文折兩折,在折縫處外面二、三分寬用糨糊貼上,一次次重
覆,如第一圖空白與文字面交互,岡本保孝所說的以二枚讀到文字,又另二枚
紙才再讀到文字。黏葉的縫製成的宋版書
頁五
可見到此方式,就寫本則不限文字一定要在內面。紫式部日記
引文
這裡引用吉澤博士「撰寫一書時,是用散紙,筆者無意預定成冊。而是依當時
一般黏葉寫本的順序,二折後只在內面書寫,是方便縫製的作法。可是這是不
好的體裁,為了忍耐不方便,因為也有在外面寫字,自然產生二種樣式,不是
嗎?」在仁和寺的三十帖冊子的黏葉縫製方法,也多採內外兩面書寫,只在內面有文字(如第二十五卷),也有二種混合,,由於筆者撰寫的方便而分成二種。
在中國的黏葉本多是單面書寫,在日本則多是兩面書寫。
頁六
以現存最早的歌集類中的元曆校本萬葉集,並且在日本最早的漢書目錄、日本國現在書目錄也有兩面書寫,之後的寫本大都沒有例外,是兩面書寫。如吉澤博士的假設以體裁上的考量,就本質上二枚的閱讀文字,再二枚的閱讀文字,為了解除閱讀的不便,依實際要求來修改。在中國是移開線縫裝,但日本是採取兩面書寫的樣式。可是因為原料用紙的厚薄,造成許多不同的原因。當然製紙的方法是從中國傳來,因為他們的紙較薄,不適合兩面書寫,日本的厚質紙較早製成,流行使用黏葉式裝潢法是在平安朝後期,以兩面書寫較好,日本產紙已有很多製成了,因此兩面書寫的形式相當發達。圖版第一上下兩圖同時是黏葉本,一是三十六人集,另一個是元曆萬葉集(一起複製),上圖的紙葉封面的旁邊到裏面,完全打開,
頁七
下圖紙葉裏面的旁邊到裏面,因為可以充分上糨糊,防止打開。
這個特色在版本也看到同樣的主旨。在中國宋代之後的版本,也有詳述,大概是以單面印刷,但在日本古刊本中黏葉縫製則多以雙面印刷。最初所謂印刷的發明為了容易複製之用,因為版本的書體、裝潢等在當時已很普遍,寫本樣式的複製已是很普通,這在東、西皆是同時可看到的現象。根據最近藤堂祐範氏的調查研究可明白,日本很早就知道高野版以黏葉版縫製的書籍量很多,這是因為淨土宗有關的典籍很多。這種書籍是表裏都有文字。黏葉綴時,原紙一枚作成四頁,第二頁與第三頁以一枚的板木來雕刻,第一頁與第四頁以另一枚板木來雕刻,以順序來排列,從紙的表裏印刷的話,集結成冊時,文章會按照順序排下去。或是一枚的板木表裏分成四頁來雕刻,完成後,另一面再以一枚雕刻四頁,裏面接著另四頁,一枚板木分成二葉紙來雕刻完成。
頁八
根據藤堂祐範氏的「淨土宗版的研究」,黏葉綴選擇集的板木在大正九年的秋知恩院書庫中發現,現存有十九枚。同樣藤堂氏著「選擇集大觀」記載了「黏葉本的應有了印刷樣式,其中每十七字一行共有六行,四頁以兩面來印刷,一面的左邊以陰刻選的一個字與版本號數(參照本書圖版第三十一至三十六)。這個存留的版木證明了我的說法。如在中國刊本是沒有表裏兩面的印刷,大概在西洋的刊本有兩面的印刷,可是這個木版最早是在十五世紀初葉,大約二世紀前的日本已實行兩面印刷了。這是日本在印刷史上的一個特質,我對藤堂氏以為「和版系」與中國版系的印刷別在此,深有同感。