July 21, 2005


賈克‧布萊爾Jacques Brel的《Ne me quitte pas》以文找文

以撒辛格(Isaac Bashevis Singer,1904~1991),1978年諾貝爾文學獎的得主。照片轉貼自www.flint.lib.mi.us/singer/
到目前為止還是唯一得到諾貝爾文學獎的猶太作家。
最近大便剛好在看他寫的短篇小說集-「傻子金寶」。
好看!
他自稱是「靈魂的娛者」,或許是因為經歷過戰亂亡國、顛沛流離,以撒辛格寫的短篇主角幾乎都是小人物,人生的無常在他筆下,像是日出就會日落一般的稀鬆平常,有錢人窮了、窮人富了、情愛變遺憾、愚蠢其實是睿智,世智辯聰的拉比(猶太教的智者、導師、聖者,相當於其他宗教的神職人員)常常是個固執不明事理的笨蛋!

每件隱秘的事情都將被顯明,每個祕密都會被渴望揭發,每份對愛的嚮往都會遭到背叛,所有神聖的事物最終也都會被褻瀆」他這樣寫道。

因為對無常的理解,知道他趕不走、無所不在,隨伺在人生的縫隙中,所以我們必須學著平和地與他相處。

即便是在失戀時,聽到像《Ne me quitte pas》這樣哀戚的歌時,我們還是可以把咬在嘴裡的烤鴨和麵餅吞下去,舔舔嘴角說「今天的烤鴨比較老a」。
生命未曾應允我們過任何的永恆,成住壞空,本來就是再平常不過的事,痛苦時別費力去掙扎,傻一點過日子,別老想當聰明人解決些什麼。

事實上,那些該消逝的,從不曾因為我們的不甘、掙扎而停下它離去的腳步。
你能做的,就是好好的、慢慢的把烤鴨給吃完。


《Ne me quitte pas》是傳說中的法國創作歌手賈克‧布萊爾Jacques Brel的名曲之一。

Jacques Brel是個闊嘴的美男子,1929/4/8生在比利時,在法國揚名立萬。

(文末附上轉載自YouTube的影音檔,可以欣賞Jacques Brel的闊嘴大門牙)

他一生熱愛冒險、挑戰,個性開朗積極,看來好像跟我有點像,但Jacques Brel是個美男子,可惜我不是。在戰後多是陰柔女歌星唱chanson的主流歌壇中,Jacques Brel和Serge Gainsbourg、Georges Brassens等算是當時少數走紅的男歌星。
1952年出道前一年,Jacques Brel剛剛才結婚,原本是在家族的紙板工廠工作,但一直想要離開工廠,去當個養雞人或是補鞋匠(沒錯養雞、補鞋也是可以令人憧憬的工作),只是因為對歌唱有著濃烈的熱情,終於還是踏入了歌壇,因著天賦的歌聲,從此一鳴驚人,至少在1955年,Jacques Brel就已經是法國知名的流行歌手了。
《Ne me quitte pas》是他在1959年灌的專輯中的一首歌,當時Jacques Brel挾著在法國的高人氣,到美國發展歌唱事業,也是大受好評,甚至還有以他為名的舞台劇。
1965年12月,Jacques Brel在美國著名的卡內基音樂廳演出。
Jacques Brel成名後,相當用力地去豐富自己的人生,他到南美玻利維亞、北非、加拿大、莫斯科等地巡迴演唱,他不僅作曲、唱歌,還演戲、拍電影、學航海,甚至還去學開飛機。
1974年,他45歲了,也許是因為前幾年父親、母親、兄弟都相繼過世,在演藝生涯正值巔峰的時刻,他選擇急流勇退,去完成自己長久以來的夢想。
Jacques Brel去買了艘19呎、42噸的二桅風力帆船,取了個名字叫「AskoyII」,想要花三年的時間航行環遊全世界。(右圖Jacques Brel身後的那位美麗的女士就是AskoyII)
只是1974年7月他歡歡喜喜的駕著AskoyII從安特衛普(Antwerp)出航,10月醫生就宣佈他得了肺癌。

人生無常,不是嗎?
Jacques Brel沒放棄夢想,他帶著控制病情的藥物,繼續環遊世界的旅程,還花了59天帶著AskoyII橫越太平洋,就這樣混了一年多。
1976年,Jacques Brel終於回到布魯塞爾接受癌症的治療。
1977年,他抱病發行最後一張專輯,離開歌壇多年,法國人沒忘記他,專輯還未正式發售,預售的一萬多片就被搶購一空,非常捧場。

1978年,Jacques Brel最後落腳在夏威夷與大溪地間的一個小島-馬克賽斯(Margesas)島修養,雖然有碧海藍天為伴,他病情還是持續惡化,變得越來越虛弱。
10月9日,Jacques Brel終於玩完了,安靜地回到上帝的腳邊歇息了,他的墓園在馬克薩斯群島中的Hiva Oa島,就葬在高更(Gauguin)的墓旁幾公尺處。
活不到50歲!
(以上多編譯自Jacques Brel的官網,上面AskoyII的照片也轉貼自此http://www.jacquesbrel.be/index03UK.htm,有興趣的人請自行參閱)

Ps.另外有些中文網頁資料寫著「Jacques Brel為抵抗癌症,退出歌壇長達11年之久」之類的敘述,但是在官網中,1973年5月他還有發行「Le Far-West」,並且仍持續參與戲劇的演出……直到1974年,官網上是這樣寫的「In October, following medical tests, Jacques Brel learns that he has a small tumour on his left lung」,說因生病離開歌壇11年的說法可能有點問題,如果官網的資料有誤,還請各位指正。

我猜想以上的誤會可能來自於Jacques Brel在1961年發表的這首曲子Le Moribond(將死的人)。歌曲內容是描述一個罹患癌症、不久於人世的男子,在面對死亡即將終結他幸福的人生的時刻,說對摯愛的親友、妻子不捨的感覺。
大概有些人覺得,這是因為他知道自己快死才寫出來的作品吧?
請點開聽聽看,這樣悲悽的歌詞,竟然被Jacques Brel唱的輕快的像是嗑了藥般的high,一點都感覺不出來是個快死的人,或許從這裡就可以看出,他的人生觀豁達到什麼駭人的程度。
難怪明明知道有癌症,還繼續航海環遊世界去?

「Le Moribond」這首曲子在1964年被美國當時著名的民歌手Kingston Trio先翻唱,歌名改成「Seasons in the Sun」(陽光季節),歌詞意思跟原曲一樣,沒唱紅。
過幾年同公司的吉他伴奏手Terry Jacks覺得好聽,從倉庫中揀去重新灌錄,竟然就爆紅了,在1974年連獲全美排行三週冠軍,看吧,要Hit也是要看命的。

人生無常,不是嗎?
後來這首Seasons in the Sun(Terry Jacks版)
還成為柯達唱片的廣告曲,大家唱的可開心高興的咧!只知道曲調輕快,一點都不管歌詞的意思是大爺我快死了,多捨不得你們,我快死了啊~

回到《Ne me quitte pas》,這麼好聽的歌當然會不斷被翻唱,Jacques Brel唱完了後面一脫拉庫接著唱,你可以點http://www.secondhandsongs.com/song/932.html看看
總共有34個人翻唱過,一小堆是認識的名字,另外一大堆沒聽過的。
我手邊共有七個版本,先推薦Nina Simone、Maysa Mataraso、Edith Piaf、Nana Mouskouri這四個版本。


Nina是我姐十分鍾愛的歌手,有著美麗的靈魂,唱啥都好聽,聲音表情豐富動人。
Maysa Mataraso這個版本,則是我相當喜愛的西班牙導演阿莫多瓦(Pedro Almodovar),在電影慾望法則(La ley del deseo)中的插曲,前面的洞簫真是淒冷到骨子裡。
永遠的Edith Piaf則是所有法國香頌chanson的教科書版,不聽是一定被當的

2006/01/24補  

這個所謂的Edith Piaf版本,是友人傳檔來贊助的,當時並未詳究版本,看到黑影就開槍,只聽到法語發音就相信是了,未能仔細地去比對聲音。Monique提岀疑問後,我便仔細比對了Edith Piaf我手上唱盤的其他錄音,即便是60年代重新復出較新的錄音版本,聲音也有著明顯的不同。
想應該是糗了!這幾天我試著找過,確實不見Edith Piaf曾錄過這首曲子,友人也提不出歌曲出處的任何證明。

在此,我得認真向每一個看過這篇文章的讀者致上歉意,很抱歉用上這樣一個來路不明的版本!同時也謝謝Monique的提點!
Nana姐也是個傳奇的歌手,她唱紅的chanson也是多如繁星,溫厚醇美的聲音唱起情歌,無人能擋。
其他的版本想聽的人就貼回應,我會憑良心看著辦的。
Ps.下次一定要介紹首快樂的歌,不然早晚會被罵。

因為網路空間的問題,有幾首歌沒辦法讓各位聽,原則上只要有標示的地方,都可以按看看。

Nina Simone版

Maysa Mataraso版

永遠的Edith Piaf版來路不明版

Nana Mouskouri版

來自希臘的她跟Jacques Brel一樣也在法國唱出一片天

="BACKGROUND-COLOR: #ccffff">

這首歌相當不好翻譯,歌詞右邊中譯的部分,是我用力、用盡各種關係翻譯出來的,若有誤譯請指正,要引用還請不吝通知,一併感謝毛毛與yichen惠賜寶貴意見。

《Ne me quitte pas》
/Jacques Brel

Ne me quitte pas 別離開我
Il faut oublier 該要遺忘
Tout peut s’oublier 那些已經逝去的
Qui s’enfuit déjà 都能被遺忘
Oublier le temps 忘掉過去那些
Des malentendus 誤解的時光
Et le temps perdu 及失去的時光
A savoir comment 然而我想知道
Oublier ces heures 如何才能忘記那些
Qui tuaient parfois 時而抹殺
A coups de pourquoi 我快樂心情的時光
Le coeur du bonheur 我想問問

Ne me quitte pas 別離開我
Ne me quitte pas 別離開我
Ne me quitte pas 別離開我
Ne me quitte pas 別離開我

Ne me quitte pas 別離開我
Moi je t’offrirai 我要送給你
Des perles de pluie 雨水般的珍珠
Venues de pays 遠從不下雨的
Oþ il ne pleut pas 國度而來
Je creuserai la terre 我將深掘大地
Jusqu’après ma mort 至死方休
Pour couvrir ton corps 為了讓你的身體
D’or et de lumière 覆滿黃金和光亮
Je ferai un domaine 我要建立一個國度
Oþ l’amour sera roi 愛情是國王
Oþ l’amour sera loi 愛情是律法
Oþ tu seras reine 而你是這國度的皇后

Ne me quitte pas 別離開我
Ne me quitte pas 別離開我
Ne me quitte pas 別離開我
Ne me quitte pas 別離開我

Ne me quitte pas 別離開我
Je t’inventerai 我盡說些
Des mots insensés 荒誕不經的話
Que tu comprendras 而你總能明瞭
Je te parlerai 我想告訴你
De ces amants-là 那些相愛的人
Qui ont vu deux fois 離別後再次相見時
Leurs coeurs s’embraser 兩顆心將緊緊相擁
Je te raconterai 我會對妳述說
L’histoire de ce roi 這國王的故事
Mort de n’avoir pas 他會因為沒法
Pu te rencontrer 見你而死去

Ne me quitte pas 別離開我
Ne me quitte pas 別離開我
Ne me quitte pas 別離開我
Ne me quitte pas 別離開我

Ne me quitte pas 別離開我
On a vu souvent 我們常見到
Rejaillir le feu 迸發的火燄
De l’ancien volcan 從那古老的火山飛賤
Qu’on croyait trop vieux 我們曾以為它已經沉睡了
Il est paraît-il 似乎是從那
Des terres brulées 焚燒的土地上
Donnant plus de blé 麥收會更豐饒
Qu’un meilleur avril 比最美的四月還好
Et quand vient le soir 夜幕低垂時
Pour qu’un ciel flamboie 那烈焰燃燒中的天空
Le rouge et le noir 紅光與闇黑
Ne s’épousent-ils pas 還未在天際交會

Ne me quitte pas 別離開我
Ne me quitte pas 別離開我
Ne me quitte pas 別離開我
Ne me quitte pas 別離開我

Ne me quitte pas 別離開我
Je ne vais plus pleurer 我將不再流淚
Je ne vais plus parler 我將沉默不語
Je me cacherai là 我會躲起來
A te regarder 注視著你
Danser et sourire 跳舞和微笑
Et à t’écouter 傾聽著你
Chanter et puis rire 唱歌歡笑
Laisse-moi devenir 我多想變成
L’ombre de ton ombre 你影子的影子
L’ombre de ta main 你手的影子
L’ombre de ton chien 甚至是你狗狗的影子(一定要這樣嗎)

Ne me quitte pas 別離開我
Ne me quitte pas 別離開我
Ne me quitte pas 別離開我
Ne me quitte pas 別離開我



Posted by at 天空部落 │09:25 │回應(16)引用(4)影音記事
相關閱讀

引用URL

http://blog.yam.com/heuss/trackback/5121722
引用列表:
一首Westlife翻唱的一首老歌,一曲難以忘懷的旋律,帶岀一段豁達人生的小故事。 1961年Jacques Romain Georges Brel(Jacques Brel)在得知自己罹患癌症之後,寫下了對親友、家人與妻子不捨的感覺。
Le Moribund【記憶盒子的文字與音樂驛站】 at 2005-08-24 21:07:37
Phentermine free shipping great price. Lowest phentermine price gt buy phentermine online.
Phentermine price.【Lowest online phentermine price.】 at 2007-07-26 15:51:12
賈克‧布萊爾Jacques Brel的《Ne me quitte pas》
active sports wear【active sports wear】 at 2007-08-07 20:13:24
回應文章
heuss兄
您太讓我景仰了!
關於您所指出的「Jacques Brel為抵抗癌症,退出歌壇長達11年之久」的說法,當初我是在網路上看到照抄下來,因為只想放歌,對Jacques Brel本人的生平沒有多做查證,實在是慚愧。我想官網的資料應該是不會錯的,我將把我文章裡的這敘述刪除,謝謝您的指正!
又,看到您的翻譯,我原本一些不解的地方豁然開朗,想必您有高人指點呀!為了讓我的文章不要再誤人,請容許我根據您的翻譯做些修正,感激不盡。

從您文章的許多地方可以感覺得出您是個相當嚴謹與認真勤勞的人,我要向您看齊!
Posted by 亂子 at 2005-07-22 01:46:59
亂子大俠,
您真是過獎了!
我還是blog的新手,要跟您學習的地方還很多很多.
只是怕我引述的資料有誤,請您幫我確認而已.
說指正真的不敢!
譯文我想還有辭未達意之處,當初我也參考過您的翻譯,還請不要這樣客氣!
最後
認識我的人都知道,我真的是個懶散的人,你這樣說會讓他們覺得這世界太瘋狂了!
Posted by heuss at 2005-07-22 09:28:57
更確切的說法是: 選擇性的懶散. 對音樂還真得要有瘋子般的熱情才會像你這樣去考證寫樂評...
Posted by Peggy at 2005-07-23 06:19:42
差點忘了謝謝你介紹這些好音樂.謝謝!謝謝!謝謝!謝謝!謝謝!
Posted by Peggy at 2005-07-23 06:22:59
Hi,Peggy
我可是以"當大爺"這樣遠大志向為人生目標的人
"對音樂有瘋子般的熱情"-->太辛苦了,太神聖了,這說的絕對不是我
而是像先前介紹的湯姆,苦桑等超人類
我充其量只是來喇賽的

啊~差點忘了謝謝你來聽這些好音樂.
謝謝!謝謝!謝謝!謝謝!謝謝!謝謝!(比你多一個)
Posted by heuss at 2005-07-23 19:25:27
學我!沒創意!
今天有一位來自南美洲哥倫比亞的年輕英文老師Hamas跟我們一起去拜訪Amish人, 我跟他查證Gracias a la vita是不是唱遍大街小巷, 他說: 沒錯. 他還答應要幫你翻譯"A las once de la noche comenzó la música". 回去再跟你報帳.這一篇應該是回應你上一篇文章才對...
Posted by Peggy at 2005-07-24 11:15:49
報帳?
有沒有搞錯啊!給你機會認識拉丁帥哥ㄟ
應該是你要感謝我吧!
那篇"A las once de la noche comenzó la música". 是關於"Vasija De Barro"這首歌創作的過程,我文章已經po了,不急,你慢慢跟他磨,看能不能.....
謝啦!
Posted by heuss at 2005-07-24 16:33:50
Toots Thielemans 的口琴+钢琴二重奏演奏版也是很棒
Posted by bedworm at 2005-08-01 14:47:47
太好了!
要不要共襄盛舉,跟我們分享呢?
Posted by heuss at 2005-08-04 13:34:09
Heuss 君,

真高興發現您的blog.
Ne me quitte pas這首曲子我收集了十幾個版本.
是否能請您告訴我Edith Piaf 的版本是哪家公司在哪一年出版的?
非常感謝.

monique
Posted by monique at 2006-01-13 12:45:33
真的很感謝你的提點,我已將文章以保留原文的方式加以修正!

貼上我與Monique間的通聯記錄:
----------------------------------------------------
Hi,Monique

因我的blog目前暫時停擺,很抱歉這麼晚才回訊息給你,
這首所謂的Edith Piaf版本是友人傳給我的,當時並未詳究版本,
只聽到法語發音就相信是了,未能仔細地去比對聲音。

妳提起後,我仔細比對了Edith Piaf我手上唱盤的其他錄音,
即便是60年代重新復出比較新的錄音,聲音也有著明顯的不同。
想應該是糗了!哈!
這幾天我聯絡上友人後,確認他提供的版本來源後,再跟您回覆最終的結果。

放上這樣一個來路不明的版本,因而帶給您困惑,在此先跟您致歉。

heuss 2006/01/16
----------------------------------------------------
Hi,heuss,

謝謝您的回信,很抱歉我今天才來check mail,請見諒.

因為曲子太經典了,如果有Edith Piaf的版本應該不會被遺漏,除非版權未釋出.
我查了上百筆的錄音記錄,都不見Edith Piaf 的演唱資料.若真有這個版本,那真是非常珍貴.不過您所提供的Piaf錄音試聽版本,確實與我所熟悉的Edith Piaf音色與詮釋上著明顯的差異.

希望您能很順利地查詢到令人期待的解答.
再次感謝.

monique 2006/01/24
----------------------------------------------------
到目前為止,我確信自己應該是放了一個錯的版本,我也保留原文修正如上,這真是件丟臉的事情,真的很抱歉!
再次跟Monique致謝。
Posted by heuss to Monique at 2006-01-24 00:29:45
謝謝你提供這麼好的介紹和感人的影音.p.s.以撒辛格也是我極喜愛的作家.
Posted by ulysses at 2006-04-23 12:45:44
很棒的文章和中譯
很方便的作了個超連結
http://blog.webs-tv.net/fifisloth/article/2982126
謝啦
Posted by fifi at 2006-08-22 20:08:45
我..我... 不小心逛到這兒

只是想說,我喜歡你說話的幽默方式。
Posted by A-ㄇㄠ at 2008-01-11 14:24:37
歌詞譯得好
借我引用
謝謝
賈克‧布萊爾Jacques Brel
1959年寫下這首《Ne me quitte pas》
的背景恐無從查考了
Posted by django at 2008-06-28 14:34:20
在英國不經意聽到Jacques Brel
一下子就被吸引
一直不知道歌詞的意思
但是他的表演、他的神情好像告訴了一切
今天抱著研究的心情
來瞭解這位先生個徹底
看到你對他的介紹
還放上了連結
太好了!
Posted by abby at 2008-09-22 07:34:00