系統公告
關於板主
個人圖檔
ID:homeeconomics
暱稱:周老師
地區:臺北市

贊助商連結
搜尋此頻道內容
搜尋:
廣告
廣告
輕旅行
homeeconomics的最新的回應
  • GabNeunse:
  • GabNeunse:
  • Joseboxy:
  • GabNeunse:
  • GabNeunse:
  • Joseboxy:
  • botany2000:
  • si382382:
  • 扉:
  • 籃士權:
人氣指數
當日人次:
累積人次:
贊助商連結
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
POWERED BY
POWERED BY
會員登入免費註冊
April 5, 2011
曾有幾位網友告訴我,他們的外國朋友喜歡吃他們做的點心料理,向他們要食譜,於是問我可不可以翻譯給朋友?
 
我覺得這樣很棒,資訊總是要多交流才好,但若翻譯了只給少數人看,也很可惜,不如放上來讓更多人可以參考?
 
所以在此徵求喜歡我這裡哪篇食譜,想翻譯出來的朋友,把譯文讓我公佈上來。
 
也許我這樣徵求有點厚顏,而且還沒提供稿費,但我經營這裡也是義務的,本來只為了給學生看,免得印講義浪費紙張,現在則藉此和同好們互相溝通學習,並沒有在此謀利。
 
如果真的有人願意共襄盛舉,麻煩寫信到cloudwr@yahoo.com.tw,並在此留言通知我,因為信箱老是漏接信

來信請告訴我您想翻譯的文章,以及您要呈現的個人資料,包括暱稱,簡介,網址等。
 
謝謝大家!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
2011/4/7更新
 
真的好感動又好開心!
 
我本來早想這麼做,可是怕沒人理我,所以遲疑到現在。沒想到有這麼多朋友願意參與,讓我這傻念頭真的變成盛舉啦!
 
如果有朋友寄信給我卻沒列在此,就是這信箱的問題,yahoo信箱真的常常漏信,好頭痛。
 
這裡有幾位朋友給了非常寶貴的意見,是我原先沒想到的,從此一定要多留心。我已經申請了別的部落格,等下週有空就來整理整理,當做「周老師的美食教室」的英文分館──哈哈,聽起來好正式!
 
我想在那裡的食譜,除了放上譯者願意提供的所有資料和聯結外,就不要開放讀者留言了,不然萬一有太多英文留言,我回覆起來可能一篇要花一小時還辭不達意,又不能一直麻煩幫忙翻譯的朋友。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
2011/4/28更新
 
整理目前已有人「認領」的食譜如下:

Michelle 蜜雪兒 已翻譯37.黑森林草莓慕思
Diana Lin 已翻譯88.最安全衛生的珍珠奶茶
      已翻譯178.圓圓珍珠落玉盤
PhilPhoenix 小鳳兒 已翻譯103.鼓椒鳳爪
           已翻譯177.香脆Q的油炸麵包
Jorsh Chen 已翻譯141.珍珠丸子
      已翻譯104.三杯雞
Vanessa 已翻譯159.免揉超軟麵包
Lilian Hsiao 已翻譯90.巧克力戚風、波士頓派、芋泥戚風
       預定翻譯87.基本戚風蛋糕
Jane 已翻譯179.辣味蔥燒包
Kenny Liu 已翻譯156.157好多種餛飩(上)(下)
       夜市系列12.脆皮甜甜圈 
Annette 已翻譯53.大理石布朗尼
Yang Celia 已翻譯超簡單系列7.紅燒豬肋排
 
此外信箱還收到Nina Lai的來信,謝謝!也謝謝在此留言的所以朋友。

對了,各位譯者朋友,上面這就是我在文章上標明的譯者姓名,如果有誤麻煩告訴我;

除了暱稱以外我覺得若有稍微詳細一點的資料也很好,例如各位的大名,簡介,居住地,工作等等,還有網站部落格的網址,當然我完全尊重大家的意願~~

PS.
奇摩信箱真的很詭異,這些大家寄給我的譯作,竟然有三篇是在垃圾信件匣裡找到的!
還好我想到要去翻看呢......
 




誰推薦這篇文章
引用 (你可以針對此文寫一篇屬於自己的blog/想法,並給作者一個通告)
引用
留言 (18筆) (登入後, 即可開始發表留言)
18.
應該的, 最近接近exam week了比較忙
等忙完了再來幫老師補充英文譯本!!!!!!
不過可能要麻煩老師double check過就是
對自己的英文沒那麼有自信=P

Kenny
 
板主回覆:
Kenny太謙虛了!
有空再幫忙,不急,非常非常感謝~~
eahadd140099 May 19, 2011 留言 |
17.
老師好ˇ

我又來了哈哈
這次我想試著翻譯"夜市系列12: 脆皮甜甜圈"
譯本大約今天下午就會寄過去給您囉!!!
明天再check一下有無收到囉拜託~~!!

慢慢上傳沒關係啦
雖然我還是很期待英文分館的開張就是 =P

Kenny
 
板主回覆:
收到了,大感謝!
Kenny真是態度積極,好棒!
eahadd140099 May 15, 2011 留言 |
16.
老師我認領"好多種餛飩"的那兩篇囉!!
譯本已經翻譯好且寄到老師的信箱了~

Kenny
 
板主回覆:
太感謝了!
不好意思,我整理的太慢,到現在都無法全部上傳......
eahadd140099 May 10, 2011 留言 |
15.
老師,

蔥燒包又寄一次囉,請收收看...
我從hinet 寄的!

晚安
 
板主回覆:
謝謝Jane,收到了,好棒啊!
(你好體貼,還替我放了圖片好找相對位置~~)
cjs068place Apr 13, 2011 留言 |
14.
已mail給你 三杯雞囉!
 
板主回覆:
收到了,非常感謝~~
jo1981 Apr 13, 2011 留言 |
13.
老師安安

已經將香脆Q的油炸麵包翻譯寄送到老師的信箱中了

請您收信喔

謝謝^^

 
板主回覆:
收到了,太棒了,感謝~~
PhilPhoenix Apr 12, 2011 留言 |
12.
老師:

179.辣味蔥燒包的翻譯文 已寄至您的信箱,請過目!

Jane
 
板主回覆:
哇哇哇!
嚴重啦,我沒有收到蔥燒包的翻譯!
可惡的奇摩信箱......
您可以再寄一次給我嗎?
不好意思麻煩了~~
cjs068place Apr 11, 2011 留言 |
11.
HI 周老師

三杯雞那篇我先認領啦,這禮拜會翻好寄給妳。
三杯雞是我外國朋友很喜歡的一道菜,曾經做過給他們吃,大獲好評,連薑跟蒜頭都吃光光了....
 
板主回覆:
這就證明您的手藝非凡!
非常感謝~~
jo1981 Apr 11, 2011 留言 |
10.
老師,

本來想去睡了,看見這個好玩的需求,就一坐到現在..還沒翻完不過想來認領179.辣味蔥燒包....因為若是老外的話,看看中華文化也不錯,只是
老師也太強了吧,連歷史也要很精通喔!

翻好後會寄至老師的信箱...想去zzzz了.

Jane
 
板主回覆:
謝謝Jane,
那個只是稗官野史啦,哈哈......
期待你的翻譯~~
cjs068place Apr 11, 2011 留言 |
9.
已經將珍珠丸子的翻譯mail給你啦!
如果沒有收到,請回覆此留言告知,我會再寄一次!
 
板主回覆:
謝謝,收到囉~~
jo1981 Apr 9, 2011 留言 |
8.
老師安安

昨天已經將鼓椒鳳爪翻譯完畢寄送給您了唷
怕萬一信箱漏信,我今天會再寄送給您一次

昨天已經做完油炸咖哩包與酸菜包
家裡的飯票吃了讚不絕口
不過酸菜包因為酸菜洗得過久,所以成品的味道就淡了一點
{為了迎接下一次挑戰,又按照老師的食譜開工作了自製醃菜--雪裡紅與酸菜喔^^}
不過心得已經有了,所以這一篇可以翻譯囉

老師的這一篇---香脆Q的油炸麵包,我再認領起來喔
預計台灣時間的星期一或二可以寄送給您喔{因為這裡與台灣相差了13小時,所以就用台灣的時間計算}

今天剛為了買了冷凍起來的絞肉再煩惱
剛好看到老師的食譜---肉圓
今天準備開始動工囉^^



 
板主回覆:
耶,你開動起來可真積極,好棒啊!
謝謝你,還有謝謝你家長期飯票,呵呵......
祝你的醃菜和肉圓都大成功!
我先把油炸麵包登記上去;
真開心~~
PhilPhoenix Apr 9, 2011 留言 |
7.
周老師你好

除了上述回覆的方法以外,我還想到另一個,就是可以將已翻譯過的文章名稱旁邊加上英文翻譯。

例如,你文章的標題是 " 141.珍珠丸子"
若已經有人翻譯過了,是否就可以直接在這篇文章標題寫上
141.珍珠丸子 (rice meat ball) ←我先舉例的翻譯。

因為我想大多數板友都是依照尋找周老師的文章再自行翻譯的,所以大部分的人應該都會先來這邊看文章,再決定翻譯內容。
但不知道這樣做,老師在文章修改上會不會很麻煩,所以先提出意見。

不過,認領條列文章這是很安全的做法!^^
那我就先認領珍珠丸子啦!
 
板主回覆:
謝謝Jo,你說的對,還是在該篇文章上也直接標示比較清楚,我等下就處理;
已收到你珍珠丸子的翻譯了,萬分感謝~~
jo1981 Apr 8, 2011 留言 |
6.
老師您好!發了個電郵給您,我先翻譯您的幾篇戚風蛋糕食譜,然後看
看還有甚麼需要的,看來您已經有好多熱心的格友幫忙了。如果翻譯有
一定的水準,您的食譜網還可能會有很多懂英文的人看,變得很著名呢

 
板主回覆:
不好意思zoeycat ,我沒收到你的信耶!
可惡的奇摩信箱......
可以麻煩你再寄一次給我嗎?
我現在要有名也太遲了,哈哈......
倒是能有這麼多朋友幫忙,大家一起建立一些有用的資料,真的很有意義~~
zoeycat Apr 6, 2011 留言 |
5.
看到大家的留言,我有一些小小感想。

我自己也是喜歡翻譯自己做過的食譜。但這畢竟是老師的食譜,我在翻譯的過程中,是盡量依照老師的原文翻譯,並沒有依照自己的經驗去編寫。如果找不到對應的直接翻譯,我會參考英文食譜中的描述方法。比如說隔水加熱,中文就四個字,英文食譜中的解釋就長了。

英譯的食譜,不一定就是給美國人看的,只要看得懂英文的人都可以分享,所以也不見得就要配合美國人的烹飪習慣。就溫度而言,美國人當然主要是使用華氏為主,但網路上許多美國人自己的食譜,也都會附上括弧(攝氏溫度)。如果真要考慮周詳,是可以兩種度量衡都附,如果嫌麻煩,我覺得還是要照老師的配方,畢竟轉換的時候還是會有些差距,我個人是沒有這個知識去判斷這些差距會對配方造成多大的影響。再說些題外話,我自己所使用的電子秤也是在美國一般超市買的便宜秤,並沒多專業,也有公克/英磅的轉換,所以這應該不會是太問題。
 
板主回覆:
您這個”隔水加熱”的例子舉的真好,
我也常常在想,給外國人看的中菜食譜應該怎麼寫?
很多朋友抱怨在海外吃的中菜或看的食譜不道地,我也有同感;
我有一次受出版社委託翻譯一本中菜食譜,作者是中國人,但僑居太久,已經不太能寫中文了;
當時我就覺得那食譜不道地,使用太多現成品,而且大多用微波加熱;
不過後來想到作者在美國教烹飪,也只能這樣了,若是太難或不合美國人下廚習慣,就很難招到學生;
但話又說回來,總要自我堅持,才可能有獲得別人肯定的一天,例如在義大利人的宣傳和堅持下,現在大家都知道要用石爐才能做出好批薩,很多店家不惜耗資千萬進口專業的設備,就連喜愛烘焙的業餘人士也會買烘焙石板來用;

總之,雖然我的食譜只代表我自己的做法,沒什麼了不起的,但就算譯成英文,也不必考慮外國人做不做得出來,或喜不喜歡,保持本色即可--不知大家以為如何?
hsiaoyingsu Apr 6, 2011 留言 |
4.
老師好~~
我可以翻譯159.免揉超軟麵包
網路上的英文免揉麵包食譜通常是歐式硬麵包
這個食譜簡單又好吃
翻譯成英文後 我就可以和我家小朋友一起做麵包了

 
板主回覆:
太好了,謝謝你!
希望您家的小朋友也做得開心~~
yuwensu Apr 6, 2011 留言 |
3.
周老師安安

我願意分享自己已經做過的食譜翻譯----鼓椒鳳爪,這一篇我先喊包囉

之後幾天如果有再做到老師的食譜,再上來分享成果,如果還是沒有人喊包翻譯,我就可以幫忙翻譯了唷

另外老師您公佈分享翻譯食譜的時候
一定要特別說明這是純粹您自己個人的分享與經驗,而且是屬於台灣亞洲料理,才特有的食譜材料與做法
如果有人因為這一篇食譜,造成其他問題,不管是生理上或是心理上的不適,請製作者或是列印出來的人,自行斟酌判斷是否要做,翻譯或是提供者不負擔任何法律問題

像我想要先分享翻譯的第一個食譜:鼓椒鳳爪,因為有高溫到攝式200度{攝氏將近400度}的油炸的過程,我自己製作這一道菜,就要很小心注意自己與四周人事物的安全,所以會很擔心萬一翻譯後,如果有人按照翻譯後的食譜下去做,萬一出問題怎麼辦,我們知道要注意小心,但是看到食譜的製作者如果因為不小心造成甚麼問題,就真的是我們很不願意發生的

港式點心,大部分歐美人都吃過,也可以接受
比較普遍的我都願意翻譯,當然先決條件一定要自己親身做過,這樣材料與做法翻譯起來,才比較貼切

老師如果出了翻譯食譜之後,翻譯內容最好的方式一定先審視過在公佈,並於公佈後,每一篇都要備註好法律與其他比較敏感的問題{因為網路上分享列印的,可能只會列印製作者自己想要的重點,其他說明要特別注意事項的,可能會被忽略掉}

在歐美住越久,就越知道歐美人是如何懂得去保護自己的權益,更懂得去爭取自己的權益{因為台灣特有的人情味與惜福感恩,只有道地的台灣人才懂才知道,還是咱們台灣人最棒了}

目前只有做過美乃滋-----這一種是台灣的偏甜的感覺,所以我放棄不翻譯分享,而歐美又以健康取向,又特別是生蛋黃的做法,寧願減少彼此的紛爭,我們自己做來吃就好,這樣老師也不會有一些紛爭要承擔{畢竟是老師部落格公布的食譜}

另外就是港式茶點-------鼓椒鳳爪,這一篇我會在這一兩天寄送到老師的信箱,因為材料已經買齊,也可以知道在美國用哪一種可以材料會比較普遍與價格便宜

老實說,在美國重量我會以比較普遍與共知的想法下去翻譯
就是以磅{公斤或是公克}為計算單位的重量
因為人體的體重是每一個都會有共同感覺{因為每一個都會知道自己的體重,連幾盎司{幾百公克}都要斤斤計較的,像我就是啦}
所以如果將其改成台灣的公克,公斤
美國就用磅與盎司,這一種就非常方便
買一個普通量秤,就解決了一堆測量用具

另台美兩地的茶匙,大匙,一杯等等,大部分都需要比較專業一點的測量工具,而每個人準備的器具{製造商不一樣就有不同的測量結果},都不太相同,些許的差異就會造成不同的成品效果與口感了喔









 
板主回覆:
謝謝你翻譯鳳爪這篇,更謝謝你細心的提醒!
美國人好訟,我聽過最誇張的是某佛家大師發生的事,據說他在美國的禪寺,大雄寶殿地板打磨得光亮無比,接待人員阻止某位女信眾穿高根鞋進去,她不聽,果然摔傷,竟然就提起訴訟--之後她還是自居信眾,還說她的律師說反正寺方有保險,保險公司的錢不拿白不拿......
聽得讓人好不舒服,這樣的心態,天天吃素禮佛也是枉然!

像你說的生蛋黃,這也不是我獨創,法律就有規定美乃滋必需以蛋黃為乳化劑,當然是生的--但是有人要找你麻煩時,什麼理由都編的出來;
想來可嘆,各國法律都只管得到良民,哪管得了惡人?美國還有敎青少年自殺或做炸彈的網站,法律都無法制止......抱歉扯遠了;

材料我也希望標示重量,量杯量匙實在不精確,別說兩個國家,就連台灣,每個量杯量匙也都不太一樣;
我最早一本食譜沁涼小館,拍得很漂亮,可是有讀者告訴我膠粉份量總是不太足--後來我發現我那時使用的量杯比現在的小,所以液體都比較少,膠粉用量自然就少一點~~
PhilPhoenix Apr 6, 2011 留言 |
2.
周老師你好

一直默默當淺水客很久了,看你的部落格受益良多,這次有機會可以幫忙也算是互相交流,非常樂意共襄盛舉!

不過有個問題就是,雖然老師的文章頗多,但若是版友們各自翻譯到相同文章的話,是不是有點可惜?

所以不知道是否可以請周老師想個方式,例如可以請有興趣的版友先將認領的文章,然後請周老師將已被認領的文章標題刊於文章上之類的方式,避免大家翻譯到相同文章。


 
板主回覆:
Jo說的對,要是有人翻了同篇文章,實在太可惜了;
我把大家想認領的文章條列在上方好了,想翻譯的朋友比較容易查到,你覺得如何?
jo1981 Apr 6, 2011 留言 |
1.
周老師,

我很願意共襄盛舉以回饋您的無私分享,已寄一篇黑森林草莓慕斯英譯食譜到您的信箱,請過目。

蜜雪兒
 
板主回覆:
真感謝蜜雪兒,我收到了,等下就回覆喔~~
hsiaoyingsu Apr 6, 2011 留言 |
檢視行動版網頁  |  檢視正常版網頁