Taiwan Time
聯絡E-mail :
本部落公告
本網誌文字皆屬原創,圖片來源,亦屬般若故鄉所有,請勿任意轉載取用,請尊重著作智財權。如有侵權,請來信或留言告知,會儘速移除。
《淡淡有滋味》與大眾結緣
※般若故鄉出版 《淡淡有滋味》一書,與大眾結緣,歡迎索取。(亦歡迎隨喜助印功德)
※來信請寄 : 高雄縣六龜鄉荖濃村水冬瓜51號
水冬瓜山--般若故鄉 收
※ 或E-mail聯繫 : huicin@hotmail.com
請附上您個人姓名、地址,以方便回寄書籍。
※來信請寄 : 高雄縣六龜鄉荖濃村水冬瓜51號
水冬瓜山--般若故鄉 收
※ 或E-mail聯繫 : huicin@hotmail.com
請附上您個人姓名、地址,以方便回寄書籍。
《最新上課講演訊息》
◎台南「般若學苑」佛學課程講座
*課程名稱:佛教根本的思想理論與實踐
*授課教師:慧證法師
*開課時間:7/06 /2008(每週日晚上7:30-9:20)
*上課地點:歸仁村活動中心
*上課地址:台南縣歸仁鄉忠孝北路221號
*費 用:一律全免
*報名電話:0932603255(李小姐)
-----------------------------------
◎台北佛學研究所課程
*授課教師:慧證法師
*課程名稱:佛教生死學
*開課時間:9/2008
*上課地點:台北講堂-元亨佛學研究所
*上課地址:台北縣新莊市長青街17號
*費用:全修生、選修生、旁聽生,費用一律全免。
*報名電話:(02)29944672
「般若故鄉」印象描寫
「般若故鄉」,宛若一處世外桃源,靈氣氤氳,雲嵐環繞,彷彿詩仙李白下世居住之地,飄渺著不沾煙塵之氣,幽靜襲人,古德之風清,禪境之格韻,散發著寧謐、輕逸之美。遠離瞶鬧,返樸歸真,身住靈山,心亦超塵。終年冬暖夏涼之舒適,山嵐飄然,霧氣彌漫,千態萬狀,其雲煙吞吐,變化窗戶間,令人心神盎然適意、悠然自得。
入山之後,夾著兩旁叢聚,隨林而行,漸入佳境,豁然開朗,臨步走近一看,忽見屋舍,隱隱約約,座落在茂密竹林蔭蔽,樹葉遮掩,四周環伺。宅邊有亭台,石桌木椅,古樸典雅,散置其間,說禪、品茗、賞梅,充滿了優雅的情趣。簷樑之下,懸掛銅鈴,微風搖曳,音脆悅耳,煞是好聽。如再隨步走走,到處可見,百花爭豔,奇異綻放,芳香撲鼻,果樹繁多,遍種滿佈。
抬頭觀望,屋後靠山,似有虎背盤踞,龍腰環抱,太師椅之勢,穩如泰頂,雄偉一般。緩緩轉身,再往堂前,忽地光明一現,景象萬千,遙望看去,重重峻嶺,疊嶂連綿,遠山含笑,讓人心胸,不禁為之開闊 ! 不亦快哉 !
當你若有所思,是何等高隱之士,居於此地 ? 正想尋覓主人之時,只聞那忽近忽遠,溪水濤濤,聲聲清澈,迴盪山谷間,轟 ! 轟 ! 轟 ! 乍響,不絕於耳........。
入山之後,夾著兩旁叢聚,隨林而行,漸入佳境,豁然開朗,臨步走近一看,忽見屋舍,隱隱約約,座落在茂密竹林蔭蔽,樹葉遮掩,四周環伺。宅邊有亭台,石桌木椅,古樸典雅,散置其間,說禪、品茗、賞梅,充滿了優雅的情趣。簷樑之下,懸掛銅鈴,微風搖曳,音脆悅耳,煞是好聽。如再隨步走走,到處可見,百花爭豔,奇異綻放,芳香撲鼻,果樹繁多,遍種滿佈。
抬頭觀望,屋後靠山,似有虎背盤踞,龍腰環抱,太師椅之勢,穩如泰頂,雄偉一般。緩緩轉身,再往堂前,忽地光明一現,景象萬千,遙望看去,重重峻嶺,疊嶂連綿,遠山含笑,讓人心胸,不禁為之開闊 ! 不亦快哉 !
當你若有所思,是何等高隱之士,居於此地 ? 正想尋覓主人之時,只聞那忽近忽遠,溪水濤濤,聲聲清澈,迴盪山谷間,轟 ! 轟 ! 轟 ! 乍響,不絕於耳........。
「般若故鄉」取名由來
1.「水冬瓜」乃為當地六龜荖濃溪附近一個地名,與冬瓜並無關聯,舊地名為水東過,又,此山遠遠看相似冬瓜形狀,因而改名水冬瓜。
2.取名「般若」,印度梵音ㄅㄛ ㄖㄨㄟˋ,智慧的意思,願有緣來山之人,尋找心靈,回歸自我,清淨本性,才是我們共同的故鄉。
2.取名「般若」,印度梵音ㄅㄛ ㄖㄨㄟˋ,智慧的意思,願有緣來山之人,尋找心靈,回歸自我,清淨本性,才是我們共同的故鄉。
「般若故鄉」地理方向
※「般若故鄉」地理位置,介於荖濃和寶來之間,當地名就叫「水冬瓜」此山自然名為水冬瓜山,高海拔1002M,位於荖濃溪旁。
※路線方向:
1. 從北部開車下來:南二高官田交流道第二處出口→往走馬瀨的方向,接省道84號快速道路(北門玉井線)往東,再接省道20號(南部橫貫公路)往甲仙方向,再經過甲仙,往六龜方向約四十分鐘,抵達荖濃村右轉(勿再直走往寶來方向),再約行車1公里抵達水冬瓜山入口處見『般若故鄉』牌子,沿著指示牌子山路走,約海拔六百公尺處,即可抵達。
2. 從南部開車上來:中山高接國道10號往美濃、六龜方向,到盡頭(旗山尾)接省道28號,再接省道27號,到六龜農會右轉,過六龜大橋左轉之後,接省道20後(南部橫貫公路),再經過新發大橋,約二百公尺見入山口處『般若故鄉』牌子左轉,沿著指示牌子山路走,約海拔六百公尺處,即可抵達。
※路線方向:
1. 從北部開車下來:南二高官田交流道第二處出口→往走馬瀨的方向,接省道84號快速道路(北門玉井線)往東,再接省道20號(南部橫貫公路)往甲仙方向,再經過甲仙,往六龜方向約四十分鐘,抵達荖濃村右轉(勿再直走往寶來方向),再約行車1公里抵達水冬瓜山入口處見『般若故鄉』牌子,沿著指示牌子山路走,約海拔六百公尺處,即可抵達。
2. 從南部開車上來:中山高接國道10號往美濃、六龜方向,到盡頭(旗山尾)接省道28號,再接省道27號,到六龜農會右轉,過六龜大橋左轉之後,接省道20後(南部橫貫公路),再經過新發大橋,約二百公尺見入山口處『般若故鄉』牌子左轉,沿著指示牌子山路走,約海拔六百公尺處,即可抵達。
春之風鈴
藝文食糧
般若法水
Shambhala Mountain Center--來自世界各地在美國過著簡樸修行生活的佛教團體
Meditation
佛陀的啟示
佛學入門
印順法師佛學著作集
佛學數位圖書館
佛學網站
Access to Insight--南傳佛教修持
Buddhane--英文佛學專頁
Buddhiststudies.berkeley--柏克萊大學佛學研究
scbs.stanford--史丹佛佛學研究中心
Dr.Lewis Lancaster所主持的ECAI世界電子文化地圖協會--我在美國留學最尊敬的教授
Dr. James A. Santucci is Chair and Professor of Comparative Religion--我在美國的指導教授
Meditation
佛陀的啟示
佛學入門
印順法師佛學著作集
佛學數位圖書館
佛學網站
Access to Insight--南傳佛教修持
Buddhane--英文佛學專頁
Buddhiststudies.berkeley--柏克萊大學佛學研究
scbs.stanford--史丹佛佛學研究中心
Dr.Lewis Lancaster所主持的ECAI世界電子文化地圖協會--我在美國留學最尊敬的教授
Dr. James A. Santucci is Chair and Professor of Comparative Religion--我在美國的指導教授
.最新文章
blog搜尋
Visitors
當日人次:
累積人次:
累積人次:
誰來我家
行事曆
| S | M | T | W | T | F | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | |||
| 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
| 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
| 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
| 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
贊助商
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
推薦這個部落格: 156
目前分類:
2007年12月的文章
檢視方式: 列表 摘要
December 23, 2007
般若故鄉出版慧證法師著作「淡淡有滋味」一書,由美國學生Say Lee發心翻譯英文之blog新開張,以饗國際人士,同沾法益!
http://saychong.blogspot.com/2007/12/plain-yet-tasteful-beauty-in-simplicity.html
Venerable Hui Zhen is one of the several Buddhist teachers that we have had the good fortune of meeting in person, and from whom we have benefited immensely through attending their Dharma talks in the process. We have known of his literary prowess then, when he interspersed his Dharma lectures with his inspiring stanzas that he has penned. In this respect, I have even translated one of his Mindful Dispensations appearing in his blog here.Recently, we learned that he has decided to publish his first book comprising various short articles, poems, and a daily journal on his stint of self-confinement. We received the book , appropriately entitled Plain yet Tasteful (loosely translated), as a gift sent through Sister Yu Tze, one of wify's Buddhist friends, some time ago.

And for the past week or so, I have been poring over the book, a few articles at a time. I note that the article that I have translated is in there. So is one of the stanzas he recited to us that I have not had the chance to write them down. It's really a hilarious piece of writing, poking fun at our excuses for not learning the Dharma. Here I have attempted to provide an English translation, hopefully injecting some of the jestful humor and more important, the earnest admonishment embedded therein. But I can assure you that in no way it will ever match the witticism in simplicity and rhythmicity so obvious in the original creation. Such is the beauty of prose written in its native language that it is invariably lost in translation.
Here then is the translation (for the original stanza in Chinese, please contact Venerable Master Hui Zhen via his website for a copy of his book. He would welcome any support to defray the cost of publication):
Listen But Don't Understand
Listen But Don't Understand! Listen But Don't Understand!
Not because I don't come to listen,
but that I never wish to understand.
Listen But Don't Understand! Listen But Don't Understand!
How could one understand without listening?
Not understanding is precisely the need to listen.
Listen But Don't Understand! Listen But Don't Understand!
Not listening does not make you understand.
Not understanding does not relieve you from listening.
Not listening nor understanding removes you further from understanding.
Listen! Listen! Listen! Understand! Understand! Understand!
You will only understand after you have listened.
It's imperative that you listen more after you have understood.
Understand! Understand! Understand! Listen! Listen! Listen!
Listen carefully, understand with all your heart.
Eventually one day you will understand what you have listened.
Then I came across a couplet that describes the serenity, the expanse, the quiescence imparted by a majestic mountain range, much like a Zen practitioner, not moving even though there is coming and going, as experienced by Venerable Master Hui Zhen whose abode snuggles on a hillside. Another occasion for wify to practice her Chinese calligraphy and brush painting to match the mood engendered by the couplet, which says, in English translation:
The sound of the pine, the sound of the bamboo, the sound of bell chiming and drum beating, all are carefree sounds.
The mountain scenery, the water scenery, the colorful tapestry of the misty dusk, all are emptiness of form.

yam天空部落 建置維護 © 1999~2008 webs-tv inc. All Rights Reserved.

























































