May 2, 2007
joanne1030
在天空部落發表於21:24:40 |
轉貼資訊
鼓勵此網誌:0
這篇文章對翻譯與寫作有幫助....參考ㄧ下...
聯想意義是語言符號喚起的聯想或是所給予的暗示,或是其。內涵、外延對讀者產生的印象。例如,洋油和煤油實是同一樣東西,但以前這是上海的“副路”(fool)買辦推銷的洋貨,它使人聯想起殖民年代;後者則不會使人有那種聯想。再如,聖地(holy land)對不同的人就有不同的聯想,基督徒想到的是耶路撒冷(Jerusalem),中國民眾會想到北京或延安,佛教徒向往西方淨土,如來佛住的地方,伊斯蘭教徒自然會想到他們的麥加(Mecca)。
表達意義和聯想意義同比喻有特別的關係。比喻的基礎是詞語在聯想上的相似或相關,而比喻過程本身充滿了情感內容,因而比喻大多採用形象描述,借用能使人產生大量聯想的詞彙。如常說的A man is a wall(男人如牆)。這詞wall就給人一種穩重、可避風雨、可提供保護的聯想,難怪女士們青睞這種男人。如果我們換一個詞。你就會發現它有另外的含義,如Her boyfriend is a transient cloud(她男朋友像一朵浮雲)。那雲的特徵有瞬息萬變、高高在上、可望而不可及的含義;哪位女士又喜歡這種人呢?問題是同一個詞在中英文裡所產生的聯想有類似、有不同或是完全相反,這就造成了漢英對譯時的矛盾。通常的做法是換譯,即把英漢中引起誤解的喻體(詞語)換成能產生類似聯想和含義的喻體(詞語),下面這些暗喻性的片語包含了上述情況︰
1、相同(The same)
pitch dark 漆黑
snow-white 雪白
bad eggs 壞蛋
You dog﹗ 你這條狗﹗
golden age 黃金時代
odds and ends 零零碎碎
cry wolf 叫“野狼來了”;發假情報
a fish out of water 離水的魚
as stupid as an ass 有如蠢驢
as busy as a bee (beaver) 忙如蜜蜂
a thorn in the-flesh (or side) 肉中刺;棘手的事情
2、類似(Similar)
biological parents 親生父母
parent children 親生子女
arm wrestling 拗手勁
black sheep 壞事之徒
You cur﹗你這狗﹗
dish cloth 抹碗布
emergency room 急診室
as slippery as an eel 滑如泥鰍
3、不同比喻(Different simile)
Be diplomatic. 講究策略。
as dull as a goose 呆若木雞
as timid as a rabbit 膽小如鼠
as warm as a toast 溫暖如春
as clean as a whistle 乾淨如雪
as cool as a cucumber 冷若冰霜
as long as the hills 天長地久
as American as apple pie 地道的美國味
eager beaver 摩拳擦掌;積極想動手干的人
as straight as a pumpkin vine 直得像沙鉤
a visit by the stork喜得貴子 (鸛雀來訪;麒麟送子)
The couple are leading a cat-and-dog life.(They quarrel often.)
4、風格對等,含義對等但表達不同(The same style and notion but different in expression)
軟禁 house arrest
手續費 service charge
甜蜜的回憶 fragrant memories
音響系統 speaker (sound) system
5、不同的文化暗含與文化假定──詞的魔力(Different cultural implications and assumptions─word power)
在美國電影《斷箭)中,女看林人和一位遇險的美軍軍官之間有一段對話。從這次對話中你猜到什麼呢?
The ranger︰I live with Tom.
The officer︰Your boy friend?
The ranger︰No. A Dog.
從對話中我們判斷出︰美國人可同寵物住在一起,特別是狗。此雄狗有一個男人的名字。這就造成了軍官的誤解,把Tom當成一位男人,以為女看林人同她的男友住在一起。狗也算作家庭成員,這種社會習俗令亞洲人吃驚。對亞洲人來說,狗就是一種動物,可以當成寵物養,也可當作家畜養。那就是說,吃狗肉跟吃兔肉、豬肉都是很普遍的。這對於西方人來說難以接受和難以置信。印度人視牛為聖物,但西方人吃牛肉,他們也是見怪不怪,可見文化價值的差異是如此之大。翻譯時要特別注意。

聯想意義是語言符號喚起的聯想或是所給予的暗示,或是其。內涵、外延對讀者產生的印象。例如,洋油和煤油實是同一樣東西,但以前這是上海的“副路”(fool)買辦推銷的洋貨,它使人聯想起殖民年代;後者則不會使人有那種聯想。再如,聖地(holy land)對不同的人就有不同的聯想,基督徒想到的是耶路撒冷(Jerusalem),中國民眾會想到北京或延安,佛教徒向往西方淨土,如來佛住的地方,伊斯蘭教徒自然會想到他們的麥加(Mecca)。
表達意義和聯想意義同比喻有特別的關係。比喻的基礎是詞語在聯想上的相似或相關,而比喻過程本身充滿了情感內容,因而比喻大多採用形象描述,借用能使人產生大量聯想的詞彙。如常說的A man is a wall(男人如牆)。這詞wall就給人一種穩重、可避風雨、可提供保護的聯想,難怪女士們青睞這種男人。如果我們換一個詞。你就會發現它有另外的含義,如Her boyfriend is a transient cloud(她男朋友像一朵浮雲)。那雲的特徵有瞬息萬變、高高在上、可望而不可及的含義;哪位女士又喜歡這種人呢?問題是同一個詞在中英文裡所產生的聯想有類似、有不同或是完全相反,這就造成了漢英對譯時的矛盾。通常的做法是換譯,即把英漢中引起誤解的喻體(詞語)換成能產生類似聯想和含義的喻體(詞語),下面這些暗喻性的片語包含了上述情況︰
1、相同(The same)
pitch dark 漆黑
snow-white 雪白
bad eggs 壞蛋
You dog﹗ 你這條狗﹗
golden age 黃金時代
odds and ends 零零碎碎
cry wolf 叫“野狼來了”;發假情報
a fish out of water 離水的魚
as stupid as an ass 有如蠢驢
as busy as a bee (beaver) 忙如蜜蜂
a thorn in the-flesh (or side) 肉中刺;棘手的事情
2、類似(Similar)
biological parents 親生父母
parent children 親生子女
arm wrestling 拗手勁
black sheep 壞事之徒
You cur﹗你這狗﹗
dish cloth 抹碗布
emergency room 急診室
as slippery as an eel 滑如泥鰍
3、不同比喻(Different simile)
Be diplomatic. 講究策略。
as dull as a goose 呆若木雞
as timid as a rabbit 膽小如鼠
as warm as a toast 溫暖如春
as clean as a whistle 乾淨如雪
as cool as a cucumber 冷若冰霜
as long as the hills 天長地久
as American as apple pie 地道的美國味
eager beaver 摩拳擦掌;積極想動手干的人
as straight as a pumpkin vine 直得像沙鉤
a visit by the stork喜得貴子 (鸛雀來訪;麒麟送子)
The couple are leading a cat-and-dog life.(They quarrel often.)
4、風格對等,含義對等但表達不同(The same style and notion but different in expression)
軟禁 house arrest
手續費 service charge
甜蜜的回憶 fragrant memories
音響系統 speaker (sound) system
5、不同的文化暗含與文化假定──詞的魔力(Different cultural implications and assumptions─word power)
在美國電影《斷箭)中,女看林人和一位遇險的美軍軍官之間有一段對話。從這次對話中你猜到什麼呢?
The ranger︰I live with Tom.
The officer︰Your boy friend?
The ranger︰No. A Dog.
從對話中我們判斷出︰美國人可同寵物住在一起,特別是狗。此雄狗有一個男人的名字。這就造成了軍官的誤解,把Tom當成一位男人,以為女看林人同她的男友住在一起。狗也算作家庭成員,這種社會習俗令亞洲人吃驚。對亞洲人來說,狗就是一種動物,可以當成寵物養,也可當作家畜養。那就是說,吃狗肉跟吃兔肉、豬肉都是很普遍的。這對於西方人來說難以接受和難以置信。印度人視牛為聖物,但西方人吃牛肉,他們也是見怪不怪,可見文化價值的差異是如此之大。翻譯時要特別注意。



