• yam天空
  • 天空部落
  • 新聞
  • 風林火山
  • 登入 註冊 網誌隨便逛
  • 加入天空部落
  • 和蕭敬騰合唱

網誌 相簿 影音 PK吧! Honda嬉遊趣
即時新聞 影音新聞 新聞專輯 政治新聞 財經新聞 娛樂新聞 運動新聞 兩岸新聞 科技新聞
進入官網 遊戲資料 奪寶好康
管理介面 發表網誌 發表日記 上傳相片 上傳影音 管理留言
推薦這個部落格: 2

假貴婦發嘮叨

Under the sky of Newcastle

日記 |網誌 |影音 |相簿 |好友 |留言板
Easy Writing and Saying Numbers | 主頁 | <轉貼> 英漢翻譯中的詞序錯位現象(Different Word 0rders)
May 2, 2007
<轉貼> 暗喻(Metaphors ) 使語言栩栩如生以文找文
joanne1030 在天空部落發表於21:24:40 | 轉貼資訊
鼓勵此網誌:0 

這篇文章對翻譯與寫作有幫助....參考ㄧ下...



聯想意義是語言符號喚起的聯想或是所給予的暗示,或是其。內涵、外延對讀者產生的印象。例如,洋油和煤油實是同一樣東西,但以前這是上海的“副路”(fool)買辦推銷的洋貨,它使人聯想起殖民年代;後者則不會使人有那種聯想。再如,聖地(holy land)對不同的人就有不同的聯想,基督徒想到的是耶路撒冷(Jerusalem),中國民眾會想到北京或延安,佛教徒向往西方淨土,如來佛住的地方,伊斯蘭教徒自然會想到他們的麥加(Mecca)。

表達意義和聯想意義同比喻有特別的關係。比喻的基礎是詞語在聯想上的相似或相關,而比喻過程本身充滿了情感內容,因而比喻大多採用形象描述,借用能使人產生大量聯想的詞彙。如常說的A man is a wall(男人如牆)。這詞wall就給人一種穩重、可避風雨、可提供保護的聯想,難怪女士們青睞這種男人。如果我們換一個詞。你就會發現它有另外的含義,如Her boyfriend is a transient cloud(她男朋友像一朵浮雲)。那雲的特徵有瞬息萬變、高高在上、可望而不可及的含義;哪位女士又喜歡這種人呢?問題是同一個詞在中英文裡所產生的聯想有類似、有不同或是完全相反,這就造成了漢英對譯時的矛盾。通常的做法是換譯,即把英漢中引起誤解的喻體(詞語)換成能產生類似聯想和含義的喻體(詞語),下面這些暗喻性的片語包含了上述情況︰


1
、相同(The same)
    
                pitch dark 漆黑
    snow-white 雪白
    bad eggs 壞蛋
    You dog﹗ 你這條狗﹗
    golden age 黃金時代
    odds and ends 零零碎碎
    cry wolf 叫“野狼來了”;發假情報
    a fish out of water 離水的魚
    as stupid as an ass 有如蠢驢
    as busy as a bee (beaver) 忙如蜜蜂
    a thorn in the-flesh (or side) 肉中刺;棘手的事情


2、類似(Similar)


    biological parents 親生父母
    parent children 親生子女
    arm wrestling 拗手勁
    black sheep 壞事之徒
    You cur﹗你這狗﹗
    dish cloth 抹碗布
    emergency room 急診室
    as slippery as an eel 滑如泥鰍


3
、不同比喻(Different simile)


    Be diplomatic. 講究策略。
    as dull as a goose 呆若木雞
    as timid as a rabbit 膽小如鼠
    as warm as a toast 溫暖如春
    as clean as a whistle 乾淨如雪
    as cool as a cucumber 冷若冰霜
    as long as the hills 天長地久
    as American as apple pie 地道的美國味
    eager beaver 摩拳擦掌;積極想動手干的人
    as straight as a pumpkin vine 直得像沙鉤
    a visit by the stork喜得貴子 (鸛雀來訪;麒麟送子)
    The couple are leading a cat-and-dog life.(They quarrel often.)


4
、風格對等,含義對等但表達不同(The same style and notion but different in expression)
    
                軟禁 house arrest
    手續費 service charge
    甜蜜的回憶 fragrant memories
    音響系統 speaker (sound) system


5
、不同的文化暗含與文化假定──詞的魔力(Different cultural implications and assumptions─word power)


在美國電影《斷箭)中,女看林人和一位遇險的美軍軍官之間有一段對話。從這次對話中你猜到什麼呢?

    The ranger︰I live with Tom.
    The officer︰Your boy friend?
    The ranger︰No. A Dog.
  
從對話中我們判斷出︰美國人可同寵物住在一起,特別是狗。此雄狗有一個男人的名字。這就造成了軍官的誤解,把Tom當成一位男人,以為女看林人同她的男友住在一起。狗也算作家庭成員,這種社會習俗令亞洲人吃驚。對亞洲人來說,狗就是一種動物,可以當成寵物養,也可當作家畜養。那就是說,吃狗肉跟吃兔肉、豬肉都是很普遍的。這對於西方人來說難以接受和難以置信。印度人視牛為聖物,但西方人吃牛肉,他們也是見怪不怪,可見文化價值的差異是如此之大。翻譯時要特別注意。

留言 (0) | 引用 (0) | 人氣 () | 轉寄
此分類上一篇:國內應用外語相關系所 | 主頁 | 此分類下一篇:<轉貼> 英漢翻譯中的詞序錯位現象(Different Word 0rders)
引用 (你可以針對此文寫一篇屬於自己的blog/想法,並給作者一個通告)
引用
留言 (0筆)
發表你的留言 (字數限制 最多 2000 個中文字)
私密留言: 是 否
Name:





是 否
內容:
系統公告
joanne1030的Latest News
  • 我的第一次.....挫很大
  • 我現在遜很大
  • 既2009-02-21...
  • 恭喜小黑妍汝
  • Example of...
Articles
  • 英文充電區 (1)
    • 充電區 (8)
  • 精神糧食 (1)
    • Music (1)
  • 文章轉貼 (1)
    • 轉貼資訊 (6)
  • 廚房菜鳥亂亂煮 (1)
    • 糕點類 (3)
  • 閒言閒語 (1)
    • 生活碎碎唸 (22)
  • 未分類 (1)
Tristesse - Chopin

Pls water me !
Calendar
Nov 2009
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
好時光貼曆
Newcastle Time
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
贊助商
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam 天空 本身立場。
POWERED BY
POWERED BY 天空部落
會員登入│免費註冊