系統公告
個人簡介
個人圖檔
ID:joshua_yap
暱稱:Ti Taioan e Hokkian lang Iap Sian-Chin
地區:桃園縣

贊助商連結
行事曆
Mar 2017
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
What I stand for
天下雜誌台灣不願面對的真相貼紙 勿忘反分裂法: Let Taiwan Be Taiwan Photobucket Taiwan has never been part of China 我是台灣人

輕旅行
好時光貼曆
Somewhere in Time
Here I stand
Hokkien Forums
記事分類
當日人次:
累積人次:
誰來我家
誰推薦我
我推薦誰
搜尋此頻道內容
搜尋:
贊助商連結
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
POWERED BY
POWERED BY
會員登入免費註冊
    推薦這個部落格: 287
目前分類: 2008年02月的文章    檢視方式: 列表 摘要
February 28, 2008

台灣本地所產生?語詞(正港?台灣話):

 

  • 正港(ciann kan):是正牌?,毋是冒仿?

     

  • 等路(tan loo):禮物,擱叫做伴手。

     

  • 生番(chenn huan):講袂聽?(不可理喻)。

     

  • 食飽未(ciah pa bue):台灣人見面拍招呼?口頭語。

     

  • 摸飛(moo hui):做事志無認真(混水摸魚)。

     

  • 食過過(ciah kue kue):共別人食死死(吃定別人)。

     

  • 掠猴(liah kau):(捉姦)

     

  • 掠狂(liah kong):(發狂)

     

  • 治枵(ti iau):腹肚枵去食物件。

     

  • 大細仙(tua se sian):毛姊妹仔為妻??查埔人,華語稱呼是『連襟』。

     

  • 多謝、魯力、感恩hann

     

  • 頂港(ting kang):北部。

     

  • 下港(e kang):南部。

     

  • 後山(au suann):東部。

     

  • 賊仔貨(chat a hue):贓貨。

     

===============================================================

 



觀看全文...
February 28, 2008
今天228休假,下午騎車到附近走走,這些地方都是熟悉卻又久違。

植物園和歷史博物館後方,由於正值寒冬,池中的荷花一片枯萎,這裡夏天可是"蓮葉何田田"。



觀看全文...
February 27, 2008

Nā hôe-sióng tioh kòe-khì ê tāi-chì, ū-sî chún-kóng bak-sái bô lín-lo·-lâi, sim-koaⁿ-tâu iā-sī chit-chūn-chit-chūn ê kan-khó·. Iû-kî sī tī Tâi-pak chit-ê chhiong-móa kì-tî ê só·-chāi.



觀看全文...
February 20, 2008

     台 灣 話 的 海 洋 性 格


仝款是漳、泉音的透濫,佇中國閩南地區叫做「廈門話」、佇台灣地區著叫做「台灣話」。「廈門話」佮「台灣話」雖然攏是漳、泉的混合音,但是因為時間的久長,差別就愈來愈明顯。簡單講着是,「台灣話」雖然是由閩南方言傳來台灣的,毋過(m-gu/gor-)「台灣話」是佇台灣特殊的地理、人文環境,加上長期一再受外來政權的統治,經過三、四百年所形成的一種「海洋性的語言」,所以融入佇生活用的外來語特別豐富,除了原本的「漳泉濫」、「文白濫」以外,擱有平埔族、荷蘭、西班牙、日語、英語、北京語以及佇台灣土地本身所產生的詞彙(lūi),攏被吸收做台語的語詞,所以參閩南地區的「閩南語─廈門話」已經是大不相同。比如:

平埔族語:「檨仔」、「走標」、「阿西」、「台灣」、「打狗」、「阿猴」、「干豆gān-dāu」、「雞籠」、「沙鹿」、「北投」。

荷蘭語:「雪文」、甲萬(袋子)」、「甲」。

西班牙語:「三貂角」「富貴角」。

日語:「便當」、「料理」、「壽司」、「便所」、「起毛誌」、「柔道」、「郵便局」、「見本」、「玄關」、「注射」、「護帶」、「派出所」、「不渡」、「結局」、「手續」、「組合」。

英語:「show」「KTV」、「7-11」、「pup」、「high-color」、「all-back」、「roast」、「bus」、「rear-car」、「bye-bye」、「ok

北京語:「東西」、「饅頭」、「動不動」、「反正」。

台語:「正港」、「生番」、「番仔刣」、「等路」。

     有關「台語」的淵源,綜合頂面所講,咱會當了解,今仔日將台灣的「閩南語」、「福佬語」稱呼做「台語」,除了一百外冬來約定俗成的講法,另外伊是台灣上主要、上普遍的語言(台語人口佔74%),尤其就歷史的源流來看,「台語」的音素吸收真濟(ze)在地語(越語、平埔語)佮外來語(日語、英語…),所以台語會使講是一種海洋性的語言,當然毋是用傳統的「閩南語」抑是「福佬語(河洛語)」的名詞會當來代表的,當然最近有學者主張共(gā)稱呼做「福台語」,嘛是另外一種看法,總是毋管是用「台語」抑是「福台語」,攏是建立台灣主體性的第一步。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
這是一篇可以充分反映國內的"台語"運動者觀點的文章。為什麼我稱之為"奇文"呢?以下看小弟娓娓道來。



觀看全文...
February 19, 2008
來台北服役也有一段時間了,讓各位瞧瞧我生活的地方。

台北市替代役中心,我們役男集中住宿的地方。就在汀州路國防部軍備局內。

觀看全文...
February 18, 2008



周六我去世貿一館參觀一年一度的台北國際書展,目前在台北服役,所以交通方便得多,不用大老遠搭火車去。這次在書展在基道的展區遇到以前研究所的馬來西亞學弟志豪(其實我常回所上,還是常有往來),自從去年暑假他到香港基道出版社實習以後,便和基道結下不解之緣,此次書展,他也義務幫忙。照片右邊這一位,是我們在當天認識的新朋友C兄,此君也是馬來西亞華人,是東馬福州裔,和志豪的女友同鄉又是同祖籍,更特別的是,他是天主教的修生,目前就讀輔大神學院,六月畢業後要回家鄉的教會服事,以後可能成為神父。以前我的同學都戲稱我為神父,我通常也欣然接受,但這次遇上真正的神父,豈敢造次?



觀看全文...
February 16, 2008

來到台北後
時常覺得以前對這個城市的感覺怎麼不見了
最近我才發現
原來台北是我們共同的記憶
這裡有你們青春的血汗
有我童年的回憶
少了你們 這份記憶是不完整的


February 11, 2008
我寫給友人鷺水薌南閩南語部落站長limkianhui兄的信。


觀看全文...
February 4, 2008
檢視行動版網頁  |  檢視正常版網頁