系統公告
個人簡介
個人圖檔
ID:joshua_yap
暱稱:Ti Taioan e Hokkian lang Iap Sian-Chin
地區:桃園縣

贊助商連結
行事曆
Mar 2017
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
What I stand for
天下雜誌台灣不願面對的真相貼紙 勿忘反分裂法: Let Taiwan Be Taiwan Photobucket Taiwan has never been part of China 我是台灣人

輕旅行
好時光貼曆
Somewhere in Time
Here I stand
Hokkien Forums
記事分類
當日人次:
累積人次:
誰來我家
誰推薦我
我推薦誰
搜尋此頻道內容
搜尋:
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
POWERED BY
POWERED BY
會員登入免費註冊
1 2 > 下一頁 | 最後一頁 1/2    推薦這個部落格: 287
目前分類: 母語心聲    檢視方式: 列表 摘要
April 8, 2011



(閩南語)頭前講了有理,毋過上可惜的是即兩句毋成話:「用漢字,人kā你當做中國人」、「台灣人若beh建國,就愛脫離漢字ê束縛」...龜怪囉,羅馬字敢是台灣生出來的?he明明著是外國儂宣教師佇中國廈門發展出來的,100% Made in China的物件,即陣福建擱有一寡儂佇咧用,若照汝按呢講,chiah-ê儂計毋是中國儂囉?用羅馬字,儂著bē共汝當做中國儂是毋?喝台獨的儂若是攏即款腳數,我看獨立的路猶擱真歹行。後來的台羅嘛是教會羅馬字(白話字)小改一咧的物件,若準講照頂懸的講法講紲落去,kiám-chhái我嘛會使講:「用羅馬字,人kā你當做食教的」、「台灣人若beh自決,就愛脫離羅馬字ê束縛」,大家攏來用白話字,大家攏會用hông看做是信耶穌的,上少hiah-ê寫台文的會變做基督徒,按呢贊喔!即聲毋免擱chiah艱苦去傳福音,嘛毋免去舞啥物「新倍加運動」矣!哈利路亞感謝謳咾主!

觀看全文...
September 18, 2009
August 27, 2009
May 2, 2009



近來有若干台灣南社的成員指出「拔仔」(番石榴)來自布農語Lapat,無獨有偶地,幾年前張復聚先生也提過同樣的看法,筆者以為,這十分值得商榷。台灣普遍將番石榴唸成pa̍t-á,華語寫做「芭樂」,應該是轉變自nâ-á-pu̍t、nâ-á-pa̍t或nâ-pa̍t-á這幾個在台灣較少聽到對番石榴的稱呼。不過,據信這幾個音是源自福建,在漳州龍海市以及廈門海滄區都把番石榴喚做la̍t-pa̍t-á,廈門的同安區、翔安區和集美區叫做nâi-á-pu̍t,泉州的石獅和晉江則稱為nâ-pu̍t,廣東的潮汕片也讀做有些類似的ba̍k-kia̍ⁿ。由此觀之,pa̍t-á來自布農族語的可能性似乎不大。相似地,張復聚先生之前提過台灣人說的鳳梨,其音源自布農語bonglai。然而,據筆者所知,中國閩南地區和台灣一樣都稱之為ông-lâi,漢字可寫成「王梨」,在當地的民謠中也可發現這個詞。此外筆者最近在一片馬來西亞製作的記錄片裡清楚聽到,霹靂州太平一帶的北馬福建話也是將鳳梨叫做ông-lâi。甚至連廣府話也將鳳梨唸做與閩南話極為相似的「黃梨」。因此,台灣話的ông-lâi實在不太可能源自布農語,ông-lâi與前面所提到的pa̍t-á,或許是漳泉話影響布農語較有可能。



觀看全文...
March 21, 2009


周長楫教授主編的閩南方言大辭典,在概述台灣閩南語時,談到台北腔的韻母,且拿來與廈、漳、泉三地做對照。他指出有些廈、漳、泉相互對應的韻母在台北是相當混雜的,例如:i和u、in和 un、e和oe,在台北有兩讀的情形,並指出根據竺家寧的《台北話音檔》,典型的泉州音ir和er兩個央元音並沒有出現在台北音系。接著在28頁,他整理了一份台灣各地腔調的韻母表,和廈、漳、泉對照,其中列出的台北音是以台北偏泉的音為例,表上寫著「台北泉」。

觀看全文...
February 1, 2009

最近所上有位學妹的弟弟英年早逝,但在病榻上信了耶穌,這段期間也讓老師的教會和他們家建立關係。出殯已經一段時日了,兩位老人家每每想起兒子仍是不禁悲從中來,因此教會不時會去探訪他的父母。上週四學妹和她父母邀所上的同學朋友們去他們家吃飯,我跟David兄其實以前就一直想去找張伯伯喝酒聊天,只是找不到「名目」,這次終得成行。然而我的醉翁之意並不在酒。從前就風聞學妹他們家是金門人,張伯伯講了一口道地的金門腔閩南語,只是台灣人常以這種口音為怪,因此他平時不輕易講他的鄉音。別人覺得那是「貓鼠仔屎」,我卻認為那是「珍珠」,在去之前,我就很期待聽到金門腔到底是怎麼回事。以前別人告訴我金門腔基本上是同安腔,但我卻從未真正聽過。

觀看全文...
December 16, 2008




昨夜在線上和一位廣東海豐網友Hiankhun用語音聊了一陣,這大概是我們談最久的一次吧,原來我對他的海豐福佬話只能聽懂約五成,現在已躍升至九成。說也奇怪,每回我和台灣以外的閩南族人說話時,母語能力會突然躍進,變得比平日流利,昨晚我們九成五以上都是用閩南話,他連連說我的閩南語說得很好聽,比普通話來得好,但生活在台灣的我,平常卻極少講閩南話。


觀看全文...
December 10, 2008
September 28, 2008


那夜我心情激昂,塵封的心再次悸動。
從瞧不起自己的母語,到瘋狂愛上它,這中間就竟起了甚麼化學變化?


觀看全文...
August 30, 2008
役籍資料袋最近要準備繳回去了,赫然發現上面有記載我使用的方言:


見笑啊,我連自己的母語都講不好。
May 17, 2008
由中國一群閩系語言同好組成的論壇,目前有漳泉話、潮汕話、福州話、福安話、閩北語系等閩語討論區。特別的是,該論壇雖由對岸人士建立並管理,卻沒有試圖以訴諸閩南語言文化健行統戰之實的傾向,成員也多為友台人士。以下是海墘閩語論壇的介紹和註冊須知。

觀看全文...
April 30, 2008

早在荷蘭據台時代,平埔的西拉雅族就開始使用羅馬字,這些文書史稱「番仔契」。一百多年前,長老教會從廈門帶來了閩南語羅馬字拼音,並稱之為「白話字」,有人也稱之為「教會羅馬字」,簡稱「教羅」,膾炙人口的白話字聖經以及長老教會機關報《台灣教會公報》(早期)也均是以白話字印發。後來台灣部分閩南語推行人士主導、被教育部發行的閩南語教材廣泛使用的「台灣羅馬字拼音」,簡稱「台羅」,也是奠基於白話字。雖然兩派人士至今仍時有爭執,但無論如何,在現今的台灣社會要推行閩南母語,羅馬字能扮演一個很重要的角色。然而,台灣某些民眾在不了解的情況下就批判這是「火星文」,並刻意渲染學習羅馬字有多困難,對羅馬字的價值極盡汙衊之能事,尤有甚者,還「呣識字兼無衛生」地質疑這是杜正勝為遂行去中國化搞出來的。個人認為,在當今台灣的環境,羅馬字絕對有其必要性,以下是我的看法:



觀看全文...
March 28, 2008

自從迷上了閩南語以後,我便不時出現一個奇怪的舉動......









觀看全文...
March 18, 2008
March 14, 2008


注意02:50~03:40吳尊說閩南語的段落.旁邊加註的這些字幕說明,看了實在讓人火冒三丈:

觀看全文...
March 13, 2008


曾幾何時,閩南語變成娛樂節目的笑點!

觀看全文...
February 28, 2008

台灣本地所產生?語詞(正港?台灣話):

 

  • 正港(ciann kan):是正牌?,毋是冒仿?

     

  • 等路(tan loo):禮物,擱叫做伴手。

     

  • 生番(chenn huan):講袂聽?(不可理喻)。

     

  • 食飽未(ciah pa bue):台灣人見面拍招呼?口頭語。

     

  • 摸飛(moo hui):做事志無認真(混水摸魚)。

     

  • 食過過(ciah kue kue):共別人食死死(吃定別人)。

     

  • 掠猴(liah kau):(捉姦)

     

  • 掠狂(liah kong):(發狂)

     

  • 治枵(ti iau):腹肚枵去食物件。

     

  • 大細仙(tua se sian):毛姊妹仔為妻??查埔人,華語稱呼是『連襟』。

     

  • 多謝、魯力、感恩hann

     

  • 頂港(ting kang):北部。

     

  • 下港(e kang):南部。

     

  • 後山(au suann):東部。

     

  • 賊仔貨(chat a hue):贓貨。

     

===============================================================

 



觀看全文...
February 20, 2008

     台 灣 話 的 海 洋 性 格


仝款是漳、泉音的透濫,佇中國閩南地區叫做「廈門話」、佇台灣地區著叫做「台灣話」。「廈門話」佮「台灣話」雖然攏是漳、泉的混合音,但是因為時間的久長,差別就愈來愈明顯。簡單講着是,「台灣話」雖然是由閩南方言傳來台灣的,毋過(m-gu/gor-)「台灣話」是佇台灣特殊的地理、人文環境,加上長期一再受外來政權的統治,經過三、四百年所形成的一種「海洋性的語言」,所以融入佇生活用的外來語特別豐富,除了原本的「漳泉濫」、「文白濫」以外,擱有平埔族、荷蘭、西班牙、日語、英語、北京語以及佇台灣土地本身所產生的詞彙(lūi),攏被吸收做台語的語詞,所以參閩南地區的「閩南語─廈門話」已經是大不相同。比如:

平埔族語:「檨仔」、「走標」、「阿西」、「台灣」、「打狗」、「阿猴」、「干豆gān-dāu」、「雞籠」、「沙鹿」、「北投」。

荷蘭語:「雪文」、甲萬(袋子)」、「甲」。

西班牙語:「三貂角」「富貴角」。

日語:「便當」、「料理」、「壽司」、「便所」、「起毛誌」、「柔道」、「郵便局」、「見本」、「玄關」、「注射」、「護帶」、「派出所」、「不渡」、「結局」、「手續」、「組合」。

英語:「show」「KTV」、「7-11」、「pup」、「high-color」、「all-back」、「roast」、「bus」、「rear-car」、「bye-bye」、「ok

北京語:「東西」、「饅頭」、「動不動」、「反正」。

台語:「正港」、「生番」、「番仔刣」、「等路」。

     有關「台語」的淵源,綜合頂面所講,咱會當了解,今仔日將台灣的「閩南語」、「福佬語」稱呼做「台語」,除了一百外冬來約定俗成的講法,另外伊是台灣上主要、上普遍的語言(台語人口佔74%),尤其就歷史的源流來看,「台語」的音素吸收真濟(ze)在地語(越語、平埔語)佮外來語(日語、英語…),所以台語會使講是一種海洋性的語言,當然毋是用傳統的「閩南語」抑是「福佬語(河洛語)」的名詞會當來代表的,當然最近有學者主張共(gā)稱呼做「福台語」,嘛是另外一種看法,總是毋管是用「台語」抑是「福台語」,攏是建立台灣主體性的第一步。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
這是一篇可以充分反映國內的"台語"運動者觀點的文章。為什麼我稱之為"奇文"呢?以下看小弟娓娓道來。



觀看全文...
February 11, 2008
我寫給友人鷺水薌南閩南語部落站長limkianhui兄的信。


觀看全文...
January 15, 2008
最近在奇摩知識上,我和一位主張「台語」不是閩南語的人士有一些辯論,下面的連結是他提出的批評,而我也做了篇回應,這篇回應文不只針對他的評論,也可以做為對其他同樣持這種觀點的人士做回應。

 http://tw.knowledge.yahoo.com/question/article?qid=1708010702407

觀看全文...
1 2 > 下一頁 | 最後一頁 1/2
檢視行動版網頁  |  檢視正常版網頁