系統公告
自由欄位
RICHI -- 周星星我的創作
個人檔案
個人圖檔
ID:jostar2
暱稱:jostar2
生日:1990/08/20
地區:金門縣

好時光貼曆
人氣指數
當日人次:
累積人次:
我推薦誰
誰推薦我
誰來我家
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
贊助商
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
POWERED BY
POWERED BY
會員登入免費註冊
May 1, 2008

回到二○○「一種注目」單元首頁 http://blog.yam.com/jostar2/article/14866715

黑澤清
(Kiyoshi KUROSAWA) 的《東京奏鳴曲》(トウキョウソナタ,Tokyo Sonata)由香川照之、小泉今日子飾演一對中年夫婦,此家庭逐漸崩壞(看日文猜翻譯)。


リストラされたことを家族に話せない父。ドーナツをつくっても食べてもらえない母。アメリカ軍へ入隊する兄。こっそりピアノを習う弟。何もおかしいものなんてなかったはずなのに、いつの間にか深まる家族の溝。それでも、みんながみんなを思いやるとき、ばらばらの不協和音がひとつの旋律に変わる……。黒沢清監督が、現代日本の家族を映し出した意欲作。「家族のつながり」を見つめなおすことのできる心温まる感動ストーリー。

《東京奏鳴曲》劇本:
Max Mannix、黑澤清(黒沢清)、三浦幸子

主演:香
川照之、小泉今日子、小柳友、井之脇海、井川遥、津田寛治、役所広司

黑澤清作品年表


1997年 「CURE」 東京国際映画祭プレミア上映、横浜映画祭最優秀監督賞受賞
1997年 「ニンゲン合格」 ベルリン国際映画祭上映
1997年 「カリスマ」 カンヌ国際映画祭監督週間出品
1999年 「大いなる幻影」ベニス映画祭出品。
2001年 「回路」 カンヌ国際映画祭の「ある視点」部門 批評家連盟賞受賞
2003年 「アカルイミライ」 カンヌ国際映画祭 コンペティション部門出品
2003年 「ドッペルゲンガー」 プサン国際映画祭のオープニング作品
2006年 「叫」 ベネチア国際映画祭 特別招待作品

回到二
○○「一種注目」單元首頁 http://blog.yam.com/jostar2/article/14866715 
 

回到二○○八年坎城影展專題首頁
http://blog.yam.com/jostar2/article/13873050
引用 (你可以針對此文寫一篇屬於自己的blog/想法,並給作者一個通告)
引用
留言 (6筆)
1.
被遣散卻不敢啟齒的父親
沒人要吃她親手作的甜甜圈的母親
加入美國軍隊的哥哥
偷偷學琴的弟第
應該是再正常也不過的家庭
不知不覺中家族成員間的鴻溝越來越深.........
即使如此
當每個人都還掛念著彼此時
零亂分散不協調的音符終能合成一體化作旋律........
黑澤清導演
反映現代日本家庭的全心力作
重新檢視家族羈絆的溫馨感人故事
東京奏鳴曲Tokyo Sonata


 
路人是也 於 2008-05-02 00:54:52 留言 |
2.
一個標榜持續超前的部落格,文章內容竟然是用猜的!!!!(大驚)










星大!加油!再加油!好嗎?!



 
阿貓阿狗 於 2008-05-02 13:17:38 留言 |
3.
應該是 アカルイミライ ([英] Bright Future / [港] 鏡花水母)
那種比較偏向主流的作品。雖然不是我那杯茶,
依然期待。

 
Sonus_cat 於 2008-05-02 14:20:19 留言 |
4.
我非常不解阿貓阿狗的質疑。
如果從第一字看到最後一字,得出的是阿貓阿狗的「驚」,本人豈止是大大地佩服。
當一位讀者,要想的是:寫一篇網誌,網誌的內容,是怎麼來的。
台灣所有部落格格主,扣除少數真的懂日文的格主,幾乎已罕見再像本人這種以西方世界資訊為主要參考、但還會跑到 www.google.co.jp 直接查日文資訊的格主。二○○六年,為什麼全台灣第一次「菊地凜子」這漢字姓名出現的時候,就是在本部落格?二○○七年,全台灣新聞稿都報河瀨直美的坎城新片是《葬禮森林》(或之類的),但本部落格馬上註明是《殯之森》?廢話,我先把西方世界的新聞稿中的「Rinko Kikuchi」放到 www.google.co.jp 查,查了非常久才查出她的漢字;本部落格一向註明漢字後再括弧放 Rinko Kikuchi,日後台灣媒體再孤狗中文媒體,就一下子找到我這部落格既有拉丁字母的名字、亦有漢字的名字。前一步比較難,還是後一步比較難?我如果沒去日文孤狗,我會查得到《殯之森》的官網,並直接使用《殯之森》這漢字片名?金馬影展的人不是白癡,他們不是參考我的部落格,他們是知道《殯之森》在日本就叫作《殯之森》;看看我去年介紹《殯之森》的網誌,圖片哪裡來的?從官網的 Press service 下載下來的。我從未把這過程講得一清二楚,因為「用功」本就是一位部落格格主應盡的義務。
好。昨晚我又上日文孤狗,因為雖然我太輕易地孤狗得到《東京奏鳴曲》這漢字片名,我還是想知道它在日文的原片名是什麼。然後,「崩解」這兩字是在很多劇情簡介的時候我看到的漢字。
那,為什麼我又要放一大段日文字?不就是要給懂日文的人當作參考嗎?
一位讀者,「想都沒想過」怎麼一位部落格格主會放一大段日文字。因為,你查一大堆英文的、法文的文字,當然都太簡陋。而,我這一位部落格格主跟大家說:我雖然不懂日文,但我還跑去日文網站找了資料,並下載一圖片貼在這兒。
看到阿貓阿狗的意見,我是敬仰中的傻眼。

另外,英譯片名不是我本人決定的,請自行寫信問黑澤清為什麼英譯片名叫「Tokyo Sonata」。我解釋一切了。
 
周星星 於 2008-05-02 22:18:25 留言 |
5.
抱歉,其實看完之後,應該是先謝謝「路人是也」把我所貼的一段日文字翻譯成中文。這樣,就更能清楚地知道這部新片可能是在講什麼。
也抱歉,Sonus 的意思好像是說《東京奏鳴曲》的劇情好像是黑澤清前作的風格;跟片名的英文譯名無關,僅此致歉。
另外,除非我本人,例如陳水扁、趙建銘亂搞,我都還可以把它講成是小事一樁、沒什麼事的話;或我的劇情大綱完全亂寫一通的話,各位是有權來酸我本人的。但如果有某些小錯誤,例如在沒看過影片之前,完全看簡短幾句的劇情簡介,是很可能跟劇情相差很大的。像去年我先把片名譯為《然後是觀光客》,但就有人跑來跟我說有某些劇情介紹的錯誤,以及將片名譯為《最後,觀光客來了》比較好。有錯,我一定糾正過來。但如果要再酸幾句,可以免了。你很可能是波蘭專家,你在你的部落格把波蘭介紹得多詳細,很好,把網址貢獻出來就是。但本人的專長也就是把所有的影片資訊集中在一個部落格中,我的專長就是介紹這些影片、導演以前拍過什麼片,我的專長並非是波蘭、芬蘭、荷蘭、愛爾蘭、紐西蘭很特別的某些事件。
不是我本人不能接受批評;相反,我喜歡接受批評,並繼續討論(例如關於髮禁、制服的討論)。但是酸人家並不是批評,像超級名模那樣也不是有論據(也就意謂說是有品質)的批評。
 
周星星 於 2008-05-02 22:48:18 留言 |
6.
For your information

http://www.haf.org.hk/haf/chi/pdf/project07/project24.pdf
 
sandarac 於 2008-09-11 05:59:43 留言 |
發表你的留言 (字數限制 最多 2000 個中文字)
私密留言:
Name:






內容: