- swace:
周大哥沒有推《我一直深... - 拆組達人:
一樓,離電視遠也沒有用... - xute:
紐約愛情故事除了葛妮絲... - 好評客:
哈囉~你好 ... - 周星星:
就算 kennery...
最新的回應
文章分類
- 選片莒光日 (131)

- 經典三六五 (1)

- 每週一數字 (13)

- 名人超快語 (12)

- 周星星辭典 (10)

- 電影評論 (78)

- 隨想筆記 (30)

- 影評教室 (9)

- 影片內幕 (71)

- 影片外幕 (156)

- 三大影展 (208)

- 導演 (81)

- 明星 (61)

- 社論 (15)

- 人權 (25)

- 動物權 (9)

- 廢死刑 (23)

- 政治地理 (24)

- 歐洲聯盟 (24)

- 國際刊物 (36)

- 法文教室 (13)

- 音樂評論 (14)

- 別人的格 (3)

- 讀書筆記 (8)

- 書籍介紹 (19)

- 書籍評論 (1)

- 閱讀文化 (8)

- 藝文相關 (196)

- 反應跟迴響 (8)

- 為什麼我不說 (6)

- 星星式的尖酸 (32)

- 用毛筆寫歷史 (1)

- 靠近蒙梭公園 (1)

- 豬影評人前傳 (8)

- 我的同班同學 (3)

- 蘇建和案專題 (10)

- 《一一》研究室 (3)

- 麥可曼專題 (1)

- 柯奇許專題 (1)

- 洛宏康鐵專題 (0)

- 阿黎佛爾曼專題 (4)

- 英格瑪柏格曼專題 (2)

- 弗杭蘇瓦楚浮專題 (2)

- 克林伊斯威特專題 (2)

- 馬丁史柯西斯專題 (0)

- 昆汀塔倫提諾專題 (5)

- 馮杜能斯馬克專題 (6)

- 馬塞普魯斯特專題 (0)

- 朱利安葛哈克專題 (3)

- 昂黎柏格森專題 (5)

- 米歇傅柯專題 (0)

- 德勒茲瓜塔里專題 (1)

- 克勞德李維史陀專題 (0)

PHILOSOPHIE
人氣指數
當日人次:
累積人次:
累積人次:
誰來我家
贊助商
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
May 4, 2008
回到二○○八「一種注目」單元首頁 http://blog.yam.com/jostar2/article/14866715
咖里․仇黑莒 (Khalil Joreige) 跟裘安娜․哈吉托瑪 (Joana Hadjithomas) 的《我想看看》(Je veux voir) 僅只有一小時十五分鐘,卡特琳․丹妮芙 (Catherine Deneuve) 是中心人物之一。

二○○六年七月,黎巴嫩爆出新一場戰爭。導演咖里․仇黑莒跟裘安娜․哈吉托瑪邀請最能夠代表法國電影的「肖像」卡特琳․丹妮芙,跟導演們最愛用的一位男演員拉比․牡路耶 (Rabih Mroué) 一起參訪黎巴嫩,察看戰後境況。

最後,來點法文教室好了。 « vouloir » 動詞當然最常被譯為「想要」,但最好還是看語境再選擇中文譯文。比如, « Voulez-vous du café ? » (您想來點咖啡嗎?)接下來的回答是: « Oui, je veux bien. » 正常的台灣人應該會把以上這句翻譯成「好呀,(我想)來一點(咖啡吧)。」但換做是周星星我,我可能會把它翻成「好呀,麻煩您。」因為在法文裡面,你如果只單純回答 « Oui. » 會讓語氣顯得短促、嚴肅,反而會製造出高高在上的感覺,所以再加一個 « je veux bien. » (我是想來一點)能夠讓語氣緩和一點。所以,問題就出在 « veux » 這個動詞。如果直譯它是「要」,把本片片名 Je veux voir 直譯成《我要看》,未免太法文初級班了。所以,本人才將 Je veux voir 意譯成《我想看看》。
回到二○○八「一種注目」單元首頁 http://blog.yam.com/jostar2/article/14866715
回到二○○八年坎城影展專題首頁 http://blog.yam.com/jostar2/article/13873050
咖里․仇黑莒 (Khalil Joreige) 跟裘安娜․哈吉托瑪 (Joana Hadjithomas) 的《我想看看》(Je veux voir) 僅只有一小時十五分鐘,卡特琳․丹妮芙 (Catherine Deneuve) 是中心人物之一。

二○○六年七月,黎巴嫩爆出新一場戰爭。導演咖里․仇黑莒跟裘安娜․哈吉托瑪邀請最能夠代表法國電影的「肖像」卡特琳․丹妮芙,跟導演們最愛用的一位男演員拉比․牡路耶 (Rabih Mroué) 一起參訪黎巴嫩,察看戰後境況。

最後,來點法文教室好了。 « vouloir » 動詞當然最常被譯為「想要」,但最好還是看語境再選擇中文譯文。比如, « Voulez-vous du café ? » (您想來點咖啡嗎?)接下來的回答是: « Oui, je veux bien. » 正常的台灣人應該會把以上這句翻譯成「好呀,(我想)來一點(咖啡吧)。」但換做是周星星我,我可能會把它翻成「好呀,麻煩您。」因為在法文裡面,你如果只單純回答 « Oui. » 會讓語氣顯得短促、嚴肅,反而會製造出高高在上的感覺,所以再加一個 « je veux bien. » (我是想來一點)能夠讓語氣緩和一點。所以,問題就出在 « veux » 這個動詞。如果直譯它是「要」,把本片片名 Je veux voir 直譯成《我要看》,未免太法文初級班了。所以,本人才將 Je veux voir 意譯成《我想看看》。
回到二○○八「一種注目」單元首頁 http://blog.yam.com/jostar2/article/14866715
回到二○○八年坎城影展專題首頁 http://blog.yam.com/jostar2/article/13873050
此分類上一篇:黑蒙․德巴東 (Raymond Depardon) 的紀錄片《現代生活》 | 主頁 | 此分類下一篇:尚-史鐵番․梭維禾 (Jean-Stéphane Sauvaire) 的《瘋狗強尼》
發表你的留言 (字數限制 最多 2000 個中文字)
yam天空部落 建置維護 © 1999~2009 webs-tv inc. All Rights Reserved.














































































