- uhtxtold:
感謝分享 ... - cbjeisw:
感謝分享 ... - 周星星:
感謝以上人士的評論。... - hifi:
這個價位的真的不用期待... - 周星星:
André...
系統公告
熱情贊助
自由欄位
最新的回應
文章分類
- 聯絡周星星 (5)

- 選片莒光日 (137)

- 經典三六五 (1)

- 每週一數字 (14)

- 名人超快語 (16)

- 反應跟迴響 (18)

- 世界電影史 (5)

- 周星星辭典 (10)

- 電影評論 (119)

- 隨想筆記 (52)

- 影評教室 (8)

- 影片內幕 (113)

- 影片外幕 (283)

- 三大影展 (347)

- 導演 (128)

- 明星 (88)

- 社論 (15)

- 人權 (32)

- 動物權 (15)

- 論儒語 (0)

- 廢死刑 (40)

- 政治地理 (50)

- 歐洲聯盟 (67)

- 國際刊物 (36)

- 法文教室 (28)

- 音樂評論 (42)

- 別人的格 (4)

- 讀書筆記 (11)

- 治學週記 (75)

- 書籍介紹 (32)

- 書籍評論 (4)

- 閱讀文化 (13)

- 影藝相關 (116)

- 藝文相關 (218)

- 西洋哲學 (16)

- 星星解密 (8)

- 法國觀光留學 (10)

- 為什麼我不說 (7)

- 星星語言分析 (3)

- 星星式的尖酸 (71)

- 用毛筆寫歷史 (14)

- 靠近蒙梭公園 (1)

- 豬影評人前傳 (49)

- 我的同班同學 (4)

- 蘇建和案專題 (13)

- 江國慶案專題 (35)

- 《一一》研究室 (3)

- 《危險關係》專題 (0)

- 奉俊昊專題 (1)

- 麥可曼專題 (1)

- 柯奇許專題 (1)

- 尚雷諾瓦專題 (0)

- 洛宏康鐵專題 (0)

- 賈克歐迪亞專題 (0)

- 法國新浪潮專題 (34)

- 艾利克侯麥專題 (11)

- 阿黎佛爾曼專題 (4)

- 英格瑪柏格曼專題 (2)

- 弗杭蘇瓦楚浮專題 (2)

- 克林伊斯威特專題 (6)

- 馬丁史柯西斯專題 (0)

- 昆汀塔倫提諾專題 (5)

- 馮杜能斯馬克專題 (7)

- 馬塞普魯斯特專題 (0)

- 朱利安葛哈克專題 (3)

- 昂黎柏格森專題 (5)

- 賈克德希達專題 (4)

- 保羅黎柯專題 (0)

- 米歇傅柯專題 (16)

- 德勒茲瓜塔里專題 (12)

- 克勞德李維史陀專題 (14)

- contemplations (9)

社會文化評論
PHILOSOPHIE
人氣指數
當日人次:
累積人次:
累積人次:
誰來我家
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
September 4, 2008
作者:周星星改寫新聞稿。2008 年台北金馬國際影展,年度大師致敬專題,將正式向台灣影迷推介法國黑色電影大師尚-皮耶․梅爾維爾 (Jean-Pierre Melville, 1917-1973)。這位導演在一九六○年代成功地塑造阿藍․德隆 (Alain Delon) 成為走紅國際的巨星,也啟發香港導演吳宇森將周潤發打造成小馬哥。本次專題邀到多達十一部尚-皮耶․梅爾維爾的經典影片,全數以底片拷貝放映,同場加映吳宇森自選經典《喋血雙雄》,讓金馬影展觀眾全面感受法國黑幫大師尚-皮耶․梅爾維爾鏡頭裡,「冷酷」(calme)、「堅持」(exigence)、「優雅」(élégance)、「精明」(subtilité) 的銀幕硬漢,不朽的經典魅力。
尚-皮耶․梅爾維爾的影片(將在金馬影展放映)(星星為周星星評價)
《沈默之海》(Le Silence de la mer, 1949)
《賭徒鮑伯》(Bob le flambeur, 1956)
《曼哈頓雙人行》(Deux hommes dan Manhattan, 1959)
《線人》(Le Doulos, 1962) ★★
《第二次呼吸》(Le Deuxième Souffle, 1966) ★★★
《獨行殺手》(Le Samouraï, 1967) ★★★★
《影子軍隊》(L'Armée des ombres, 1969) ★★★
《紅圈》(Le Cercle rouge, 1970) ★★★★
《大黎明》(Un flic, 1972) ★★
今年暑假以賣座鉅片《赤壁》橫掃影壇的吳宇森,得知金馬影展將製作「梅爾維爾」大師專題,特地抽空趁訪台宣傳時親身推薦這位「奠定他電影風格」的法國導演。吳宇森導演大力推薦《獨行殺手》及《紅圈》,提到高中初次看到《獨行殺手》就連看七次,他大方表示《英雄本色》、《喋血雙雄》和《槍神》就是向梅爾維爾致敬的影片。導演鉅細靡遺地從場景、技法、風格,暢談他對梅爾維爾的尊敬與師法,顯見梅爾維爾的份量,他感性提到梅爾維爾作品裡如阿藍․德隆的孤獨形象,讓當時自覺不被人瞭解的他相當震撼;更分享了香港新浪潮電影如徐克、譚家明、林嶺東等人對他的推崇,還透露出一段當年因《喋血雙雄》吸引馬丁․史柯西斯 (Martin Scorsese),進而推薦梅爾維爾影片,讓馬丁․史柯西斯也深深著迷的故事。吳宇森導演總共錄製八個片段,全長超過二十分鐘,全部片段自見報日起都能在金馬影展部落格點閱觀賞,讓金馬影迷能搶先瞭解這位黑幫大師的銀幕魅力。
自一九五○年代後半到整個一九六○年代,梅爾維爾票房成功,但從題材、手法到背景都不受主流評論界青睞。好像新浪潮作者重造希區考克大師地位;時值今日,梅爾維爾作品影響當代大師導演各據山頭,評論界及產業都重新發掘這位大師的寶藏。2006 年《影子軍隊》在問世後三十七年首度在美公映,竟勇奪紐約影評人協會年度最佳外語片。如今,全球影壇即將再掃梅爾維爾旋風,法國導演哈法埃耳․米雷 (Raphaël Millet) 剛完成梅爾維爾紀錄片,即將於十一月底於都靈電影節世界首映;香港導演即刻在威尼斯影展擔任評審的杜琪峰也受邀重拍經典《紅圈》(據聞阿藍․德隆也將參演杜琪峰的《紅圈》),排定明年上映,台灣影迷可望在金馬影展搶先並全面性接觸到梅爾維爾的經典作品。

所有最新電影新聞 。
尚-皮耶․梅爾維爾的影片(將在金馬影展放映)(星星為周星星評價)
《沈默之海》(Le Silence de la mer, 1949)
《賭徒鮑伯》(Bob le flambeur, 1956)
《曼哈頓雙人行》(Deux hommes dan Manhattan, 1959)
《線人》(Le Doulos, 1962) ★★
《第二次呼吸》(Le Deuxième Souffle, 1966) ★★★
《獨行殺手》(Le Samouraï, 1967) ★★★★
《影子軍隊》(L'Armée des ombres, 1969) ★★★
《紅圈》(Le Cercle rouge, 1970) ★★★★
《大黎明》(Un flic, 1972) ★★
今年暑假以賣座鉅片《赤壁》橫掃影壇的吳宇森,得知金馬影展將製作「梅爾維爾」大師專題,特地抽空趁訪台宣傳時親身推薦這位「奠定他電影風格」的法國導演。吳宇森導演大力推薦《獨行殺手》及《紅圈》,提到高中初次看到《獨行殺手》就連看七次,他大方表示《英雄本色》、《喋血雙雄》和《槍神》就是向梅爾維爾致敬的影片。導演鉅細靡遺地從場景、技法、風格,暢談他對梅爾維爾的尊敬與師法,顯見梅爾維爾的份量,他感性提到梅爾維爾作品裡如阿藍․德隆的孤獨形象,讓當時自覺不被人瞭解的他相當震撼;更分享了香港新浪潮電影如徐克、譚家明、林嶺東等人對他的推崇,還透露出一段當年因《喋血雙雄》吸引馬丁․史柯西斯 (Martin Scorsese),進而推薦梅爾維爾影片,讓馬丁․史柯西斯也深深著迷的故事。吳宇森導演總共錄製八個片段,全長超過二十分鐘,全部片段自見報日起都能在金馬影展部落格點閱觀賞,讓金馬影迷能搶先瞭解這位黑幫大師的銀幕魅力。
自一九五○年代後半到整個一九六○年代,梅爾維爾票房成功,但從題材、手法到背景都不受主流評論界青睞。好像新浪潮作者重造希區考克大師地位;時值今日,梅爾維爾作品影響當代大師導演各據山頭,評論界及產業都重新發掘這位大師的寶藏。2006 年《影子軍隊》在問世後三十七年首度在美公映,竟勇奪紐約影評人協會年度最佳外語片。如今,全球影壇即將再掃梅爾維爾旋風,法國導演哈法埃耳․米雷 (Raphaël Millet) 剛完成梅爾維爾紀錄片,即將於十一月底於都靈電影節世界首映;香港導演即刻在威尼斯影展擔任評審的杜琪峰也受邀重拍經典《紅圈》(據聞阿藍․德隆也將參演杜琪峰的《紅圈》),排定明年上映,台灣影迷可望在金馬影展搶先並全面性接觸到梅爾維爾的經典作品。

所有最新電影新聞 。
1.
4.
5.
肥內
於 Sep 4, 2008 留言 |
2.
關於沉默之海與賭徒鮑伯
這兩部的年代,有兩種說法
分別是1947與1949,1955與1956
估計 fr wiki的1947 1955
應該是比較正確的
http://fr.wikipedia.org/wiki/Jean-Pierre_Melville
http://www.allocine.fr/personne/fichepersonne_gen_cpersonne=1624.html
另外,賭徒鮑伯幾年前被尼爾喬登改編成a good thief
尼克諾特演的
去年第二次呼吸則是被亞倫柯諾改編成新的版本
丹尼爾奧圖與莫妮卡貝魯奇演的
這兩部的年代,有兩種說法
分別是1947與1949,1955與1956
估計 fr wiki的1947 1955
應該是比較正確的
http://fr.wikipedia.org/wiki/Jean-Pierre_Melville
http://www.allocine.fr/personne/fichepersonne_gen_cpersonne=1624.html
另外,賭徒鮑伯幾年前被尼爾喬登改編成a good thief
尼克諾特演的
去年第二次呼吸則是被亞倫柯諾改編成新的版本
丹尼爾奧圖與莫妮卡貝魯奇演的
ryan
於 Sep 4, 2008 留言 |
3.
怎麼在這被出賣了,不然,咱們來瞧瞧 金馬梅爾維爾講座,標題會是啥...
(承認下標下的很爛,不過聳歸聳 但好記又有焦點 哈)
(承認下標下的很爛,不過聳歸聳 但好記又有焦點 哈)
《Le Samouraï》以前在台灣上演過兩次,第一次的中文片名是「午後七點零七分」,第二次則改成「冷面殺手」,「獨行殺手」應該是香港地區的中文片名。
《Le Cercle rouge》的台灣中文片名是「仁義」,「紅圈」好像是大陸地區的片名。
這次金馬影展是要採用台灣慣用的中文片名,還是要被香港和大陸同化呢?
我三年前有買《Le Samouraï》的一區CC版DVD,還自己翻譯出中文字幕。當時就聽說吳宇森想要重拍《Le Samouraï》和《Le Cercle rouge》,現在終於有進一步的消息了。
《Le Cercle rouge》的台灣中文片名是「仁義」,「紅圈」好像是大陸地區的片名。
這次金馬影展是要採用台灣慣用的中文片名,還是要被香港和大陸同化呢?
我三年前有買《Le Samouraï》的一區CC版DVD,還自己翻譯出中文字幕。當時就聽說吳宇森想要重拍《Le Samouraï》和《Le Cercle rouge》,現在終於有進一步的消息了。
推一下文雀。非常梅爾維爾的味道。尤其開場,任達華從房間走出前,那個照鏡子的動作。
ryan
於 Sep 5, 2008 留言 |
6.
>《Le Cercle rouge》的台灣中文片名是「仁義」,「紅圈」好像是大陸地區的片名。
就我所知是《仁義紅環》。
這片名翻得好華麗。
就我所知是《仁義紅環》。
這片名翻得好華麗。
小曬
於 Sep 5, 2008 留言 |
7.
以上尚皮耶梅爾維爾各部影片之中文片名,均採用今年金馬影展將採用之中文譯名;本人沿用新聞稿中之影片中文譯名,特此澄清。
本人活至今三十六歲,從未踏上中國土地一步,也從不購買中國製盜版 DVD,更不熟悉中國翻譯之影片片名。老實說,尚皮耶梅爾維爾各部影片之台灣版中文片名為何,我也完全搞不清楚。我對尚皮耶梅爾維爾各部影片之中文譯名,都是直譯法文片名。
例如:當我本人在跟肥內兄聊到 Le Cercle rouge 時,我直稱《紅圈》,肥內兄也沒反對,所以我就沿用《紅圈》之稱法了。很簡單:le cercle rouge 本意即是紅圈,紅圓圈,紅色的圈圈。而我之所以會跟肥內兄聊到《紅圈》,是因為一九九九年我笨笨地最先買了一片《紅圈》的 DVD,超貴又超沒內容。畢竟,當時是 DVD 剛商業化之時。我只是很意外,金馬影展也將用《紅圈》直譯法文片名。
如果要直譯的話,請看:
《沈默之海》(Le Silence de la mer, 1949) 直譯:海的沈默
《賭徒鮑伯》(Bob le flambeur, 1956) 非常正確
《曼哈頓雙人行》(Deux hommes dan Manhattan, 1959) 直譯:曼哈頓兩位男人
《線人》(Le Doulos, 1962) 查無此字(或罕見字)
《第二次呼吸》(Le Deuxième Souffle, 1966) 也不差啦
《獨行殺手》(Le Samouraï, 1967) 直譯:武士
《影子軍隊》(L'Armée des ombres, 1969) 非常正確
《紅圈》(Le Cercle rouge, 1970) 也不差啦
《大黎明》(Un flic, 1972) 直譯:一個條子
這些影片譯名,沒啥同不同化的問題。像周星星我在介紹坎城影展時,介紹 Kim Rossi Stuart 的片 Anche libero va bene 為《中後衛也好》,介紹 James Gray 的片 We Own the Night 為《我們擁有夜晚》;中國那邊因為不可能上映這些片,所以,他們的盜版 DVD 也沿用周星星我的譯名(他們就是隨便孤狗吧)。反而是因為台灣片商自創片名為《屋頂上的童年時光》、《萬惡夜總會》,所以《中後衛也好》跟《我們擁有夜晚》的片名就在台灣消失了。可是,中國沿用台灣人周星星自譯之譯名,豈可謂中國被台灣同化?
把 Le Cercle rouge 翻成《紅圈》,跟把 Lolita 改譯成《洛莉塔》、丟掉《一束梨花壓海棠》,我都會贊成。
本人活至今三十六歲,從未踏上中國土地一步,也從不購買中國製盜版 DVD,更不熟悉中國翻譯之影片片名。老實說,尚皮耶梅爾維爾各部影片之台灣版中文片名為何,我也完全搞不清楚。我對尚皮耶梅爾維爾各部影片之中文譯名,都是直譯法文片名。
例如:當我本人在跟肥內兄聊到 Le Cercle rouge 時,我直稱《紅圈》,肥內兄也沒反對,所以我就沿用《紅圈》之稱法了。很簡單:le cercle rouge 本意即是紅圈,紅圓圈,紅色的圈圈。而我之所以會跟肥內兄聊到《紅圈》,是因為一九九九年我笨笨地最先買了一片《紅圈》的 DVD,超貴又超沒內容。畢竟,當時是 DVD 剛商業化之時。我只是很意外,金馬影展也將用《紅圈》直譯法文片名。
如果要直譯的話,請看:
《沈默之海》(Le Silence de la mer, 1949) 直譯:海的沈默
《賭徒鮑伯》(Bob le flambeur, 1956) 非常正確
《曼哈頓雙人行》(Deux hommes dan Manhattan, 1959) 直譯:曼哈頓兩位男人
《線人》(Le Doulos, 1962) 查無此字(或罕見字)
《第二次呼吸》(Le Deuxième Souffle, 1966) 也不差啦
《獨行殺手》(Le Samouraï, 1967) 直譯:武士
《影子軍隊》(L'Armée des ombres, 1969) 非常正確
《紅圈》(Le Cercle rouge, 1970) 也不差啦
《大黎明》(Un flic, 1972) 直譯:一個條子
這些影片譯名,沒啥同不同化的問題。像周星星我在介紹坎城影展時,介紹 Kim Rossi Stuart 的片 Anche libero va bene 為《中後衛也好》,介紹 James Gray 的片 We Own the Night 為《我們擁有夜晚》;中國那邊因為不可能上映這些片,所以,他們的盜版 DVD 也沿用周星星我的譯名(他們就是隨便孤狗吧)。反而是因為台灣片商自創片名為《屋頂上的童年時光》、《萬惡夜總會》,所以《中後衛也好》跟《我們擁有夜晚》的片名就在台灣消失了。可是,中國沿用台灣人周星星自譯之譯名,豈可謂中國被台灣同化?
把 Le Cercle rouge 翻成《紅圈》,跟把 Lolita 改譯成《洛莉塔》、丟掉《一束梨花壓海棠》,我都會贊成。
周星星
於 Sep 6, 2008 留言 |
8.
"Doulos" in ancient greece: slave
doulos
於 Oct 20, 2008 留言 |
檢視行動版網頁 | 檢視正常版網頁



















































我提供以下幾個以及為何。
「賴活比死更冷酷」
靈感來自『獨行殺手』
同時又可以串連新浪潮跟德國新電影(反正一脈相傳嘛~~)
又表現出梅的陰冷
但沒能把簡潔跟嚴謹性帶到...但倒還是將他人物的大抵特性待到了
「不出海的冒險者,無盡的江湖無奈」
兩個「無」字,不好,後一句應該是「冷酷的江湖無情」...也不好
因為把他跟他所崇拜的小說家畫在一起,點出他人物的冒險特質,以及人在江湖的虛無感(獨行、賭徒、紅圈...)
「虛無冒險者的江湖飄盪」
又不夠俗,有點無力...
最後反正就是沒有結論...
小鋒說既然要俗,說不定乾脆這樣:
「從獨行殺手到喋血雙雄」
然後我就說「難怪我不愛看影展」...