- ddd77tw:
你好: 我是夏琳琳,... - Power Chen:
板主回覆:... - Power Chen:
板主回覆:...根據廢... - Power Chen:
二、誤判的謬區 ... - Power Chen:
大致了解版主與廢死刑的...
系統公告
最新的回應
文章分類
- 選片莒光日 (131)

- 經典三六五 (1)

- 每週一數字 (13)

- 名人超快語 (12)

- 周星星辭典 (10)

- 電影評論 (78)

- 隨想筆記 (30)

- 影評教室 (9)

- 影片內幕 (71)

- 影片外幕 (156)

- 三大影展 (208)

- 導演 (81)

- 明星 (61)

- 社論 (15)

- 人權 (25)

- 動物權 (9)

- 廢死刑 (23)

- 政治地理 (24)

- 歐洲聯盟 (24)

- 國際刊物 (36)

- 法文教室 (13)

- 音樂評論 (14)

- 別人的格 (3)

- 讀書筆記 (8)

- 書籍介紹 (19)

- 書籍評論 (1)

- 閱讀文化 (8)

- 藝文相關 (186)

- 反應跟迴響 (8)

- 為什麼我不說 (6)

- 星星式的尖酸 (32)

- 用毛筆寫歷史 (1)

- 靠近蒙梭公園 (1)

- 豬影評人前傳 (13)

- 我的同班同學 (3)

- 蘇建和案專題 (10)

- 《一一》研究室 (3)

- 麥可曼專題 (1)

- 柯奇許專題 (1)

- 洛宏康鐵專題 (0)

- 阿黎佛爾曼專題 (4)

- 英格瑪柏格曼專題 (2)

- 弗杭蘇瓦楚浮專題 (2)

- 克林伊斯威特專題 (2)

- 馬丁史柯西斯專題 (0)

- 昆汀塔倫提諾專題 (5)

- 馮杜能斯馬克專題 (6)

- 馬塞普魯斯特專題 (0)

- 朱利安葛哈克專題 (3)

- 昂黎柏格森專題 (5)

- 米歇傅柯專題 (0)

- 德勒茲瓜塔里專題 (1)

- 克勞德李維史陀專題 (0)

PHILOSOPHIE
人氣指數
當日人次:
累積人次:
累積人次:
誰來我家
贊助商
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
March 14, 2009
有些事,再不開始做,我都要死掉、把腦袋瓜封裝好的認識能力帶給閻羅王讓他享受到如此這般的閱讀樂趣了。
不得不順手拿起《弗杭蘇瓦․楚浮》(François Truffaut) 這本書,再不拿起來看,等於是把它送給閻羅王了。
1932 年 2 月 6 號禮拜六早上六點,還不到二十歲的佳寧․德․蒙飛宏 (Janine de Monferrand) 生下一個兒子,取名為弗杭蘇瓦 (François),侯藍 (Roland)(尾註)。為了避開位在第九區──巴黎市中間偏北──的住家附近的鄰居的異樣眼光──周圍的天主教氛圍,可不會把已經變成媽媽的年輕女孩子看得太可敬──,佳寧․德․蒙飛宏暫時住在靠近蒙梭公園 (parc Monceau) 的雷昂寇尼耶路 (rue Léon-Cognier)(位在十七區,巴黎市稍微偏西北區,是資產階級地區)上的一位接生婆瑪莉-路伊思․佩韓 (Marie-Louise Perrin) 家中。兩天過後,接生婆瑪莉-路伊思․佩韓去第十七區區公所申報出生人口弗杭蘇瓦․侯藍․德․蒙飛宏 (François Roland de Monferrand)。
(尾註)依循天主教傳統的法國家庭,會給新生兒先取前名 (prénom),然後再給予好幾個中間名,這些都會被登記成合法的完整的名字。舉例來說,假設是德希達 (Derrida) 家族,如果我們給一位女嬰取前名為芙洛紅思 (Florence),然後再給珍娜 (Jeanne)、洛荷 (Laure)、瑪莉 (Marie) 的話,則,該女嬰的合法的完整的名字(身分證上的)會是芙洛紅思․珍娜․洛荷․瑪莉․德希達 (Florence Jeanne Laure Marie Derrida);但在日常生活中(例如在學校),我們只會稱她為芙洛紅思․德希達 (Florence Derrida)。所以,回到楚浮,其母親是這樣先給楚浮前名為弗杭蘇瓦,然後再給侯藍的。
周星星說明:《弗杭蘇瓦․楚浮》(François Truffaut),第一版是巴黎:Gallimard 出版社,1996;修訂版是巴黎:folio 系列(Gallimard 出版社的口袋書系列),2001;周星星我本人參考的是 folio 版的書(2001 年版),厚達 876 頁。此書兩位作者分別是安端․德․貝克 (Antoine de Baecque)、塞吉․涂比阿納 (Serge Toubiana),都出身《電影筆記》派;安端․德․貝克當過法國電影圖書館 (la Cinémathèque française) 館長,在凡爾賽大學教書;塞吉․涂比阿納是現任法國電影圖書館館長。


不得不順手拿起《弗杭蘇瓦․楚浮》(François Truffaut) 這本書,再不拿起來看,等於是把它送給閻羅王了。
1932 年 2 月 6 號禮拜六早上六點,還不到二十歲的佳寧․德․蒙飛宏 (Janine de Monferrand) 生下一個兒子,取名為弗杭蘇瓦 (François),侯藍 (Roland)(尾註)。為了避開位在第九區──巴黎市中間偏北──的住家附近的鄰居的異樣眼光──周圍的天主教氛圍,可不會把已經變成媽媽的年輕女孩子看得太可敬──,佳寧․德․蒙飛宏暫時住在靠近蒙梭公園 (parc Monceau) 的雷昂寇尼耶路 (rue Léon-Cognier)(位在十七區,巴黎市稍微偏西北區,是資產階級地區)上的一位接生婆瑪莉-路伊思․佩韓 (Marie-Louise Perrin) 家中。兩天過後,接生婆瑪莉-路伊思․佩韓去第十七區區公所申報出生人口弗杭蘇瓦․侯藍․德․蒙飛宏 (François Roland de Monferrand)。
(尾註)依循天主教傳統的法國家庭,會給新生兒先取前名 (prénom),然後再給予好幾個中間名,這些都會被登記成合法的完整的名字。舉例來說,假設是德希達 (Derrida) 家族,如果我們給一位女嬰取前名為芙洛紅思 (Florence),然後再給珍娜 (Jeanne)、洛荷 (Laure)、瑪莉 (Marie) 的話,則,該女嬰的合法的完整的名字(身分證上的)會是芙洛紅思․珍娜․洛荷․瑪莉․德希達 (Florence Jeanne Laure Marie Derrida);但在日常生活中(例如在學校),我們只會稱她為芙洛紅思․德希達 (Florence Derrida)。所以,回到楚浮,其母親是這樣先給楚浮前名為弗杭蘇瓦,然後再給侯藍的。
周星星說明:《弗杭蘇瓦․楚浮》(François Truffaut),第一版是巴黎:Gallimard 出版社,1996;修訂版是巴黎:folio 系列(Gallimard 出版社的口袋書系列),2001;周星星我本人參考的是 folio 版的書(2001 年版),厚達 876 頁。此書兩位作者分別是安端․德․貝克 (Antoine de Baecque)、塞吉․涂比阿納 (Serge Toubiana),都出身《電影筆記》派;安端․德․貝克當過法國電影圖書館 (la Cinémathèque française) 館長,在凡爾賽大學教書;塞吉․涂比阿納是現任法國電影圖書館館長。


| 主頁 | 此分類下一篇:閱讀楚浮傳記(2)
1.
Luc
於 2008-10-03 22:43:42 留言 |
2.
有人翻譯,總是好事。至少,可以看得比較快一些。
不過,中國都翻楚浮為特呂弗,很多中文語法也都跟台灣不一樣;對我來說,可當作參考,尤其是有原文可對照。
肥內兄跟我提了很多中國正在進行的翻譯計劃,讓我傻眼,因為在台灣一是找不到人翻譯,二是翻完找不到出版社出,三是出完找不到讀者賣。中國出版界是超級積極的,跟日本有得拚(日本簡直什麼都譯)。據說,Positif 的 Michel Ciment 的訪談集早已出版,Jean Mitry 的經典正在翻譯跟校對,Edgar Morin 的老經典(一本小書)也有人正在譯,Jacques Aumont 的好幾本書都在翻譯計劃中;但 Michel Chion 的 Un art sonore 還沒有人要譯。
不過,總是有個不過!!!
這是中國讀者自己揭發的:請問庫羅薩瓦是哪一位導演?
哪一位呢?
我實在看不懂,唸了一下,才瞭了原來是黑澤明,Akira Kurosawa !
肥內兄跟我提之後,我真是笑翻天。中國譯本,還是要多用點「心」閱讀才可。
不過,中國都翻楚浮為特呂弗,很多中文語法也都跟台灣不一樣;對我來說,可當作參考,尤其是有原文可對照。
肥內兄跟我提了很多中國正在進行的翻譯計劃,讓我傻眼,因為在台灣一是找不到人翻譯,二是翻完找不到出版社出,三是出完找不到讀者賣。中國出版界是超級積極的,跟日本有得拚(日本簡直什麼都譯)。據說,Positif 的 Michel Ciment 的訪談集早已出版,Jean Mitry 的經典正在翻譯跟校對,Edgar Morin 的老經典(一本小書)也有人正在譯,Jacques Aumont 的好幾本書都在翻譯計劃中;但 Michel Chion 的 Un art sonore 還沒有人要譯。
不過,總是有個不過!!!
這是中國讀者自己揭發的:請問庫羅薩瓦是哪一位導演?
哪一位呢?
我實在看不懂,唸了一下,才瞭了原來是黑澤明,Akira Kurosawa !
肥內兄跟我提之後,我真是笑翻天。中國譯本,還是要多用點「心」閱讀才可。
周星星
於 2008-10-03 22:58:23 留言 |
3.
哈哈,你也知道这个经典笑话,已经流传到台湾了...
所以说,找到一个外语好,又对电影十分了解的译者多不容易呀
所以说,找到一个外语好,又对电影十分了解的译者多不容易呀
Luc
於 2008-10-04 15:38:18 留言 |
yam天空部落 建置維護 © 1999~2009 webs-tv inc. All Rights Reserved.
















































































此书在大陆已经由单万里老师翻译完毕,年底上市。台湾是否已经有中文版了?