系統公告
自由欄位
RICHI -- 周星星我的創作
個人檔案
個人圖檔
ID:jostar2
暱稱:jostar2
生日:1990/08/20
地區:金門縣

人氣指數
當日人次:
累積人次:
我推薦誰
誰推薦我
誰來我家
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
贊助商
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
POWERED BY
POWERED BY
會員登入免費註冊
October 13, 2008

《電影筆記》七、八月號的封面是路易卡瑞 (Louis Garrel),裡面也有一篇超長的訪談,最主要是因為過完暑假會連續有兩部他主演的影片要上映:《一位帥氣公子》(La Belle Personne) 跟《黎明前與你相遇》(La Frontière de l'aube) ──前譯《黎明邊境》;因為真的是超長,所以我們先只看一個片段


卡瑞INA 已經把一些資料影片放上網路,給一些專業人士看。我看到幾個帕特里斯謝侯 (Patrice Chéreau) 二十歲的時候的畫面。外表看起來,他真的很棒。他圍了一個圍巾……那是他在執導《李察二世》(Richard II) 的時候。我想你們可能不太理會舞台劇吧。你們是不是從不去看舞台劇?

《電影筆記》:糟糕,是不太常看。謝侯在二十歲的時候執導《李察二世》嗎?

卡瑞:當他還在偉大路易 (Louis-le-Grand) 中學(譯註位在巴黎市中心)就讀的時候,他在十七歲那一年加入一個工作坊。二十一歲的時候,他是薩圖維勒劇院 (Théâtre de Sartrouville) 的主持人。二十四、二十五歲的時候,他跟普朗匈(侯傑,Roger Planchon)一起,擔任里昂的國立人民劇場 (TNP, Théâtre National Populaire) 的負責人。二十五歲的時候,他已經是一位明星。在當時,只有兩位是在這個年紀就已經是為大明星:亞莉安莫努虛金 (Ariane Mnouchkine) 跟他。你們從未看過莫努虛金的劇碼嗎?真的很讚,那是會在你一輩子永遠留下來的某某東西。她跟她父親亞歷桑德莫努虛金 (Alexandre Mnouchkine) 買下後來演變成陽光劇團 (le Théâtre du Soleil) 的所有東西。當我們到了凡仙 (Vincennes)譯註位在巴黎東郊的小市鎮)的「彈匣」(La Cartoucherie)譯註以前是廢棄軍事用地,被陽光劇團充作劇團基地;該址所有權仍是巴黎市政府)之後,你會發現到那是另外一個世界,就像是一個想像中的國度,非常好客。我們說她是獨裁的。圍繞著她跟她的劇團,有很多傳說一直流傳著。她一手打造那邊的一切,跟她的演員們一起創建那兒。那邊是多元文化的,兼容並蓄的,有印度演員、巴基斯坦演員……在科索沃戰爭的時候,當地的工作人員跟著奧利維耶 (Olivier Py) 就在「彈匣」絕食抗議。她也邀請一些無證件人士(sans-papiers,非法移民)前來看戲。不過,這不是一個提供「好感覺」的劇團。莫努虛金是法國最偉大的導演之一。

《電影筆記》:你常去看舞台劇嗎?

卡瑞:現在比較少了。某一段時間,我幾乎是天天去。當我還是小孩子的時候,我常跟我母親(《電影筆記》原註女演員碧姬 (Brigitte Sy))一起到舞台上玩。我是在高中的時候,才開始嘗試演戲。

《電影筆記》:你演出很多舞台劇嗎?

卡瑞:四個劇碼而已。我跟幾個朋友草創了一個劇團,在貝提耶工作坊 (les Ateliers Berthier) 演出布萊希特 (Brecht) 在十八歲寫出的第一個劇本《巴爾》(Baal)。我們又繼續演出好幾場,這對我來說很基本地重要。劇場已經有兩千年的歷史,而且有很多種各異的風格。劇場,有點像是演員們的家,他們的避難所。當我跟一些演員們討論時,我馬上就能看出他們是不是只對電影感興趣──我並不排斥這事,像我最喜愛的演員尚-皮耶雷歐 (Jean-Pierre Léaud),他從未演過舞台劇,從未有過導師或徒弟。一般來說,會想找導師或徒弟的,都是些舞台劇的演員。就好像自很久很久以來,他們就持續繼承著很古老的記憶、不斷傳承下來的知識似的。

《電影筆記》:你怎麼樣為《黎明前與你相遇》中的攝影師的角色作準備?

卡瑞:為了拍《安那其戀人》(Les Amants réguliers),我一直對自己說:「如果在戲院中坐著一位詩人,我就不應該背叛他。」在拍《黎明前與你相遇》之前,我就已經利用三個月的時間拍一些人的照片。我學會該用什麼樣的姿勢。在坎城的時候,很多攝影師用的方法彼此不太一樣。有些人根本是瘋子,裝腔作勢;有些漢子則什麼表情都沒有。這樣持續二十秒,然後,照片真的超漂亮。其他人好像在耍馬戲團,他們的照片就超級醜。永遠都是那些面無表情的人,領帶打歪了,拿著一台爛相機,看起來好像一九二○年代的柯尼卡 (Konica),但卻拍出最漂亮的照片。那些我們看起來像是「少了些什麼東西」的人,常常就是他們作出最優的作品。

《電影筆記》:《安那其戀人》跟《黎明前與你相遇》的這兩位都叫弗杭蘇瓦 (François) 的角色,他們彼此是否不太一樣?

卡瑞:當然,還是有些不同。《安那其戀人》中的角色比較不怕會到來的各種經驗;另外一位則更加畏縮不前。在拍片的時候,我就是在腦袋中這麼想。他怕會發瘋。他愛上一位一半是天使、一半是魔鬼的女人。當他發覺事情將告敗,他就焦躁不安。《安那其戀人》的角色比較對各種精神上的經驗更開放。對我來說,該問題有點像是:「在兩者之間,我已經丟失了什麼東西?」
另外一項差別是跟我合作的女演員,先是可洛蒂德艾姆 (Clotilde Hesme),然後換成是蘿哈司美 (Laura Smet)。當我工作的時候,我常會觀察其他人。跟可洛蒂德在一起,我能真正地跟她有合作的默契;跟蘿哈呢,她就像是一位異地來的人。當你到達荷蘭,你會跟一位荷蘭女生一起喝咖啡,你自己會有點不知人在何處的感覺。蘿哈非常保守。當她表演的時候,她會把某些東西放進來玩。就好像她在生活中所不能說出來的話,她都把它呈現出來了。我想,這表示她有很巨大的力量。蘿哈表演的時候,完全表達出那個深度、完全表現出那個感性。然後,她又縮回去了。

《電影筆記》:這兩位女演員很適合那兩個角色。

卡瑞:是很完美,兩個不同的世界。因為在之前我就已經認識可洛蒂德,所以跟她在一起我會試著隱藏某些東西。我就是這樣子工作的。我必須要跟她說她所不知道的我的祕密。就像《安那其戀人》是在講一個初戀的故事,所以對她而言跟對我而言,我們就是要用我們的初戀來表演。所以,那時,有必要要故意製造一個初戀,會固定的初戀跟以後我們永遠都找不回來的那段初戀它會變成的幽魂。有點淒涼的東西,也是男生的東西。《黎明前與你相遇》則比較是一段熱情:我不能給妳妳沒向我要求的東西。
表演,是某種機會要重新開始另一段生活。就好像要新認識一個人一樣。在這世上我最痛恨的事,就是我所認識的一個人,向另外一個我也認識的人,告訴後者我曾經先告訴前者的祕密。我會想跟某某人揭露心事,就跟我不想跟另外某某人揭露心事,兩件事當然有關聯。
引用 (你可以針對此文寫一篇屬於自己的blog/想法,並給作者一個通告)
引用
留言 (5筆)
1.
潛水多時,忍不住來留言。若有冒犯,請版主多包涵。

我一直很喜歡你的版,誠誠懇懇地看電影,寫筆記、作評論。
我人也在法國,是電影迷,還算不上痴狂,也不算專業。只是觀眾而已。

剛好,這部片【La fontière de l'aube】我看了。(我一直錯過【Les amants réguliers】,很生氣!)
我一直喜歡 Louis Carrel 的表演,更喜歡他那導演父親的手法,很像詩。這次父子聯手,採取黑白片的方式,還是一樣的詩意。
看到這篇訪談,倒是讓我瞭解很多演員的想法,但身為觀眾的我們卻不知道的事情,很有意思。另,我亦是télérama的長期訂戶,雖然有時他們的選片,我不一定喜歡,但總體來說,他們的選片還是很有水準的。

最後,也要鼓勵版主繼續翻譯好文章。你那些導演訪談,都很好看,也讓我這等門外漢,入了門道,先說聲謝。


 
pleiade 於 2008-10-13 21:14:20 留言 |
2.
這樣的留言,怎麼會是冒犯?
真正的冒犯,是變態、無恥的路人假裝是我的學弟以及變換多種身分跑來攻擊我本人。更糟的是,還有一堆其他人搞不清楚「瀏覽部落格」的基本道理:網路上每一個部落格格主都有他們自己的人格跟觀點,這本來就是正常知識,哪裡還要再囉哩囉唆說「來周星星這兒只要取得資訊就好,不必苟同他所寫的全部。」告訴那些不知此常識的人:如果你們想找到一個最完美的符合你們自己想聽到的話的部落格,很簡單,你們自己寫出一個部落格,然後你們自己看自己的部落格。保證你們高興到要死:天啊!這部落格格主怎麼觀念跟我一模一樣啊!

回到正題:肥內兄跟我最近一直在切磋翻譯的技巧。我覺得,有的時候,還真是得加進一些語氣詞比較好。我又重看以上譯文,來看我自己給自己的建議:

原譯文:【我們又繼續演出好幾場,這對我來說很基本地重要。】
改成:我們又繼續演出了好幾場,對我來說這真是很基本地重要。

又例如原譯文:【所以,那時,有必要要故意製造一個初戀,會固定的初戀跟以後我們永遠都找不回來的那段初戀它會變成的幽魂。】
改成:所以,那時,是有必要要故意製造出一個初戀,會固定下來的初戀,以及那段以後我們再也找不回來的初戀它所轉變成的幽魂。

可舉的例子很多。修譯文時,完全只看中文,不再看原文。縱使新譯文加進很多似乎是原文所沒有的語氣詞,但,為了生產出唸起來通順的中文,我覺得還挺必要的。

其實,我真正要說的是:我真的是有感台灣資訊異常貧乏,所以我才希望不要浪費我在法國求學的時光以及在這時光中學得的法文閱讀能力,要把一些文章中譯出來。
而,我也不止一次跟肥內兄說過:等翻到一個階段,我就要自己寫一些東西了。翻譯的東西,內容都是別人的,只有苦勞跟學得的知識是自己的。
就像最近我在看楚浮傳記,馬的,不介紹出一些東西出來不行;否則,台灣對楚浮的認識,還依舊是:拍出《四百擊》的《電影筆記》派。在今年年底之前,我一定要把這八百多頁的書看完。
最後公布小道消息:最重要的一些訪談,我負責總編,肥內兄跟我會作出一些訪談評(評該訪談內容豐富還是內容貧乏),最終是要結集出版成口袋書,好讓大家在坐捷運、坐火車時都可以拿起來看。誰出版?周星星自費出版。
 
jostar2 2008-10-13 22:41:53 留言 |
3.
翻譯問題,我也碰過。自己動手翻點專業文章時,自以為很忠實,但翻出來全不像中文。因此,找也懂得法文的朋友一起校稿是必要的,校稿者的中文程度要好,也是必要的。

倒是一個閱讀上的問題,大膽改之如下:
原譯文:【所以,那時,有必要要故意製造一個初戀,會固定的初戀跟以後我們永遠都找不回來的那段初戀它會變成的幽魂。】
版主譯文:【所以,那時,是有必要要故意製造出一個初戀,會固定下來的初戀,以及那段以後我們再也找不回來的初戀它所轉變成的幽魂。】

小的我建議如下:「所以,那時,有必要要故意製造一個初戀,永恆的初戀跟以後我們永遠再也找不回來,早已成為幽魂的初戀。」

胡亂撒野一通,版主包涵。
 
pleiade 於 2008-10-13 22:58:04 留言 |
4.
金馬有放黎明一片
已經構好片準備欣賞了呀
^^
 
棋子 於 2008-10-15 00:15:21 留言 |
5.
此篇為私密留言
aprince0218 2009-04-11 02:39:36 留言 |
發表你的留言 (字數限制 最多 2000 個中文字)
私密留言:
Name:






內容: