系統公告
熱情贊助
自由欄位
個人檔案
個人圖檔
ID:jostar2
暱稱:jostar2
生日:1990/08/20
地區:金門縣

輕旅行
文章分類
人氣指數
當日人次:
累積人次:
我推薦誰
目前無名單
誰推薦我
誰來我家
熱情贊助
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
POWERED BY
POWERED BY
會員登入免費註冊
July 11, 2013
如標題:八釐米(8 mm)底片到底是八「釐米」還是八「毫米」底片? « 8 mm » 該被譯作八「『釐』米」嗎?

《超級八》(Super 8)這一部影片上映之後引起某些話題,我要先說:不是我根本不懂「超級八」就是指「超級八釐米」底片,而是最近這五年來(2006-2011)我一直很感到困惑:為什麼談到雨量,多少「毫米」(mm)的單位是寫作 « mm » ,但三十五「釐米」(35 mm)的底片也是寫作 « mm » ?周星星我決定一勞永逸作出好幾個比較表格。

首先,周星星我先把「米」當作是最基本單位。

根據法文版維基百科的說明,公制「米」的演變,簡略說明如下:

A、1668 年,英國哲學家約翰˙威爾金斯(John Wilkins)把最基本的長度單位定為三十八個普魯士「pouces」,一個普魯士「pouce」等於今天的 26.15 mm ,所以三十八個普魯士「pouces」等於今天的 993.7 mm ,還不足今日的一「米」。

B、1675 年,義大利智者提托˙李維歐˙布拉提尼(Tito Livio Burattini)把英國哲學家約翰˙威爾金斯所規定的最基本的長度單位名為「米」(義大利文:metro;法文:mètre),但是是用球擺在一秒鐘所擺動的距離來計算,大約等於今天的 993.9 mm ,也還不足今日的一「米」。

C、法國的路易十六(Louis XVI)下令進行一連串的統一度量衡的研究。在君權時代,一步(1 pied ──等於英國制的 « 1 foot » 即一『呎』)等於十二個「pouces」,而且就是用國王的一步來測量。法國大革命期間,廢除這種用國王的一步來測量的方法,開始使用十進位制。1791 3 19 號先公布一份科學學院(l'Académie des sciences)的研究報告,1791 3 26 制憲議會(l'Assemblée constituante通過法案採納科學學院的提議,正式定義何謂一「米」:巴黎子午線──當時尚存巴黎子午線,也就是經線,也就是從地球北極經過南極再回到北極的地球線──的四分之一(這其實就是指從北極北緯九十度到赤道北緯零度的這一條經線)的再一千萬分之一就是:一「米」(一公尺)。

D、1792 6 月,尚─巴提斯特˙喬瑟夫˙德朗伯(Jean-Baptiste Joseph Delambre)奉命要測量從敦克爾克(Dunkerque)到侯德茲(Rodez)的距離,皮耶˙梅香(Pierre Méchain)則奉命要測量從巴塞隆納到侯德茲的距離。由於諸多誤差存在,皮耶˙梅香也意識到有些測量彼此不能吻合,但他還是在 1799 年向他致敬的國際會議上出席,並且包裝了一下他的研究成果,這讓他的一「米」短少了 0.2 mm 的長度。一直到 1806 年尚─巴提斯特˙喬瑟夫˙德朗伯重新研究所有數據,才發現到皮耶˙梅香作弊缺少了 0.2 mm 的事實。

E、之後,不管是 1889 年、1960 年、1983 年國際科學界怎麼樣再重新定義一「米」長度的計算方式,一「米」就是一「公尺」並採用十進位制,大抵都是在法國大革命後的法國(1791 年)就已經大致完成了。

現在,要看的是一「米」的各式換算:

一「米」(m)就是一「公尺」(m
百分之一「米」(cm)就是一「公分」(cm
千分之一「米」(mm)就是一「公厘」(mm


一「米」(m)就是一「公尺」(m),這是最基本的,不必再解釋。

百分之一「米」(cm)就是一「公分」(cm)。「百分之一」就是「釐」,百分之一「米」就是「『釐』米」,就是一「公分」(cm)。

「百分之一」的拉丁文是 « centesimus » ,「『釐』米」的英文是 « centimetre » ,「『釐』米」的法文是 « centimètre » ,都用到 « centi » 當作字首。

事實上,英文的「百」是 « hundred » ,法文的「百」是 « cent » ;英文的「百分之一」是 « hundredth » ,法文的「百分之一」是 « centième » ;拉丁語系的語文如義大利文、西班牙文、葡萄牙文──以及法文──都保留了用到 « centi » 當作字首的字源。


國際標準縮寫 中文 法文 英文
cm 釐米/公分 centimètre centimetre

千分之一「米」(mm)就是一「公厘」(mm)。「千分之一」就是「毫」,千分之一「米」就是「『毫』米」,就是一「公厘」(mm)。

「千分之一」的拉丁文是 « millesimus » ,「『毫』米」的英文是 « millimetre » ,「『毫』米」的法文是 « millimètre » ,都用到 « milli » 當作字首。

事實上,英文的「千」是 « thousand » ,法文的「千」是 « mille » ;英文的「千分之一」是 « thousandth » ,法文的「千分之一」是 « millième » ;拉丁語系的語文如義大利文、西班牙文、葡萄牙文──以及法文──都保留了用到 « milli » 當作字首的字源。


國際標準縮寫 中文 法文 英文
mm 毫米/公厘 millimètre millimetre

拉丁文 中文 法文 英文
centesimus 百分之一 centième hundredth
millesimus 千分之一 millième thousandth

再複習一次:

一「米」(metre)就是一「公尺」(m
百分之一「米」(centimetre)就是一「公分」(cm
千分之一「米」(millimetre)就是一「公厘」(mm


換個說法,就是:

一「米」(metre)就是一「公尺」(m
一「『釐』米」(centimetre)就是一「公分」(cm
一「『毫』米」(millimetre)就是一「公厘」(mm


國際標準縮寫 中文米制 英文 中文公制
1 m 1 1 metre 1 公尺
1 cm 1 釐米 1 centimetre 1 公分
1 mm 1 毫 1 millimetre 1 公厘

結論:電影圈所謂的「八『釐』米」(8 mm)底片、「十六『釐』米」(16 mm)底片、「三十五『釐』米」(35 mm)底片,應該是自一開始就「錯譯」,然後以訛傳訛流傳下來,大家都唸習慣了。

《超級八》講到的「超級八釐米」(super 8 mm)底片,原理其實還是一樣是八「『毫』米」寬度的底片。就像一九八○年代初期開始大量生產 VHS 錄影帶並且在一九八○年代末期(一九八七年)再創新變成 super VHS (S-VHS) 一樣,是在相同面積上做出高密度的攝錄影處理。其實,電影圈從未像《超級八》那樣把 « super 8 mm » 底片稱作「超級八釐米」底片,而是簡簡單單的「超八」底片。有「超八」底片就有「超八」攝影機;美國因此還曾經有過「超八」影展。

還有一些提醒:周星星我為了解決到底是八「釐米」底片還是八「『毫』米」底片的問題,直接回到源頭去搞清楚「公尺/米」的起源。再查閱好幾個正體中文網站後,我覺得有幾點值得提出:

一,好幾個正體中文網站直接從法國開始講起,都沒提到在法國之前的好幾個想要提出標準長度的案例。

二,縱使英國的約翰˙威爾金斯(John Wilkins)、義大利的提托˙李維歐˙布拉提尼(Tito Livio Burattini)已經提出極端接近當今一「米/公尺」的標準長度,但卻是法國人正式提出十進位制的度量衡。看看當今美國依舊使用「一『呎』不知道幾公分」、「一『吋』不知道幾公分」的度量衡,即可知十進位制的度量衡絕非天經地義早從希臘文化時代就已開始。史實是:法國大革命的要角之一夏勒─莫黎斯˙德˙塔雷宏─裴黎果(Charles-Maurice de Talley-rand-Périgord)在 1790 年三月向制憲議會(l'Assemblée constituante)提議統一度量衡,並採用十進位制。制憲議會決定採用義大利人提托˙李維歐˙布拉提尼所提的「米」(metro cattolico)當作標準範例,並繼續研究實際上一「米」的長度。但其實是十進位制引爆統一度量衡的革命。

三,有正體中文部落格把法國科學學院(l'Académie des sciences)一「米」的正式定義寫錯了;法國科學學院的定義是巴黎子午線的四分之一(這其實就是指從北極北緯九十度到赤道北緯零度的這一條經線)的再一千萬分之一就是:一「米」(一公尺),並非某正體中文部落格所寫的十萬分之一。法國科學學院的定義等於是把從北極北緯九十度到赤道北緯零度的這一條經線的長度設定為一千萬「米」(一千萬公尺:一萬公里),繞行地球一圈、從北極北緯九十度回到北極北緯九十度的地球線的長度為四千萬「米」(四千萬公尺:四萬公里)。

如果各位想多認識關於「公尺/米」的起源的歷史,敬請參考法國經濟財政工業部(Ministère de l'Economie, des Finances et de l'Industrie)官方網站內的一篇由德尼˙費弗黎耶(Denis Février)撰寫的文章〈關於公尺的歷史〉(Un historique du mètre),裡面的內容非~常~詳~盡。網址在這兒:
http://www.industrie.gouv.fr/metro/aquoisert/metre.htm

(原發表日期:二○一一年六月二十號)
引用 (你可以針對此文寫一篇屬於自己的blog/想法,並給作者一個通告)
引用
留言 (7筆)
1.
我覺得,中文翻譯應該本為:8厘米,也就是8mm

但是,後人為了愛現,覺得不應該用簡單的厘,而要改成複雜的釐,

結果,反而弄錯如你所問......

因此,記得好像看過有人寫對的8厘米,你有興趣的話再查查吧

 
流光 於 Aug 17, 2012 留言 |
2.
有些中文辭典沒有列「厘」這一個字。但教育部國語辭典說「厘」是「釐」的異體字。兩字同一。故「厘米」等同「釐米」,都是一公尺的一百分之一,也就是公分的意思。
「八厘米」底片是錯稱,實為「八毫米」寬度的底片。
 
周星星 於 Aug 17, 2012 留言 |
3.
milli 音譯 = 米厘
 
yy 於 Jan 16, 2013 留言 |
4.
主要是中文的量詞自古以來就複雜
「釐」可以當作千分之一也可以當作百分之一使用
(差不多先生表示:千分之一和百分之一不也差不多)

 
板主回覆:
別唬爛了;愈講愈離譜。
林小山 於 Sep 10, 2013 留言 |
5.
四樓講的沒錯,不是唬爛。查教育部的字典,單詞「釐」字,裡面就有
百分之一的解釋。而且,第一個解釋就是「千分之一公尺」,所以,
「釐米」的解釋,教育部字典就自相矛盾了。
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?
cond=%C2%E7&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=1050607726&seria
l=1&recNo=4&op=f&imgFont=1
 
insulate76 於 Apr 3, 2014 留言 |
6.
再承上,8mm,翻成 8 釐米,似無不妥,不是錯譯。關於「釐」字法,
教育部應該再統一,國語辭典有可以反映意件的信箱,可以寫信試試,
說明你的看法,會採納的--照經驗,起碼會回覆。
 
insulate76 於 Apr 3, 2014 留言 |
7.
我不知道為什麼大家將錯就錯的韌性、不回歸理性的韌性是這麼地強。
好啊,要來看教育部字典,就來看教育部字典:

教育部字典說:
釐,量詞,【(1) 計算長度的單位。公制一釐等於千分之一公尺。】注意看:【公制一釐】也就是
一公釐,一公釐等於千分之一公尺,目前看來等於一公分又再十分之一,通常還是寫作一公厘。
教育部字典有寫說【一釐米等於千分之一公尺】嗎?【公制一釐】不是【釐米】,好嗎?

然後,教育部字典說:
釐米,量詞。【計算長度的單位。公制一釐米等於一米的百分之一。亦稱為「公分」。】教育部
沒說錯。

錯在有人眼睛還是沒看懂。
 
周星星 於 Apr 3, 2014 留言 |
發表你的留言 (字數限制 最多 2000 個中文字)
私密留言:
Name:




內容:
檢視行動版網頁  |  檢視正常版網頁