March 15, 2009
kakeru1020
在天空部落發表於23:35:51 |
日語
鼓勵此網誌:0
《NARUTO》漫畫第407話,自來也留給鳴門的暗號「本物葉意無椅」,許多中譯寫成「沒有本體/真身」,到底是怎樣譯出來的呢?
有人猜,這是關西語;有人猜,這些漢字有特別的解釋。其實都不是!當知道翻譯的原理,就會發現這是一句非常簡單的日語呢!
我們看中文字,一定會聯想當中的含意,例如:
「本物」,很自然會想到「本體」/「真身」。
可是「葉意無椅」完全不明所以,不禁穿鑿附會,想從字面上猜測意思。
「葉」是「木之葉」嗎?
「意」代表「意念」?
「無」肯定就是「沒有」吧?
「椅」又是什麼來著?
如果是這樣想的話,方向就完全走錯了!
因為自古以來,日語漢字有一個特色,就是可以用來純粹表示讀音,完全沒有任何意思的!(詳見「維基百科 - 萬葉假名」)
來看看「本物葉意無椅」的日語讀音,再轉成中文翻譯吧:
漢 字: 本物葉意無椅
讀 音: ほんものはいない
一般寫法: 本物はいない
中 譯: 本體是不存在
看!「いる」(存在)+「ない」(否定),是日語初級程度的句子!果然是很簡單吧!
然而,從故事來說,不排除作者是有意誤導!
如果是《柯南》一類的推理漫畫,就會花一大篇幅去解釋。可是《NARUTO》沒有!
還是說,因為是自來也的暗號,搞不好真是要用穿鑿附會的方法來解讀?!
即使如此,中文翻譯也沒有錯,因為在日本人眼中,情形有點像我們看到同音字「茉友珍新」一樣,只會聯想到「沒有真身」這個意思而已!
由於漫畫是天馬行空的故事,也許最後的結果是完全不一樣!我只是解釋漢字翻譯的理由,至於數字謎底的真相...還是繼續追看漫畫好了!
題外話:自來也留下的暗號不奇怪,奇怪在於他竟然記得每頁的第一個文字!太神了吧?!




















