《NARUTO》漫畫第407話,自來也留給鳴門的暗號「本物葉意無椅」,許多中譯寫成「沒有本體/真身」,到底是怎樣譯出來的呢?
有人猜,這是關西語;有人猜,這些漢字有特別的解釋。其實都不是!當知道翻譯的原理,就會發現這是一句非常簡單的日語呢!
觀看全文...
推薦這個部落格: 6
《NARUTO》漫畫第407話,自來也留給鳴門的暗號「本物葉意無椅」,許多中譯寫成「沒有本體/真身」,到底是怎樣譯出來的呢?
有人猜,這是關西語;有人猜,這些漢字有特別的解釋。其實都不是!當知道翻譯的原理,就會發現這是一句非常簡單的日語呢!


這首歌我一聽就喜歡,而且歌詞更是可以研究分析,最合我的口味!
因此就厚著臉皮向製作人提出轉載歌詞並加上中文翻譯的請求......
還得對方爽快答應,那我唯有更加厚著臉皮地附上我流中譯了...^_^;;;
【KAITOオリジナル曲】空に捧ぐまじないの歌
(我流中譯:獻給天空的咒歌)
製作:日向 葵(ひなた)さま(http://sun.ciao.jp/kaito/)
作詞:エラ通信(松本 淳)さま、ひなたさま
作曲:ひなたさま
歌手:KAITO
原文出處:http://piapro.jp/content/q3yi6m5kwdwrnru9
【ニコニコ動画】有修正版,但是需要登入播放:
歌詞的特別之處:
1. 設有故事背景!
2. 設有「表歌詞」(主唱部份)及「裏歌詞」(和唱部份)
3. 「裏歌詞」是變種鏡文(左右對調的文字)! (日本有人稱這種作詞方式為「KOKIA語」!KOKIA是日本女歌手,她好幾次填詞的作品中,將日文歌詞轉成羅馬音,再將這些英文字母倒轉次序來寫,然後重新拼音!且說KOKIA這藝名也是將原名「吉田亞紀子」的讀音AKIKO倒過來諗的!)
**************************************************************************************************
讓我們先看背景設定。這個我不轉載,直接用中文好了。有興趣可對照原文http://piapro.jp/content/bvlp6h0x36pmfdlc。
獻給天空的咒歌【背景設定】
在某個幻想世界的一隅,有一條受到乾旱侵襲的村莊,
村裡的田地枯萎,森林的草木也染成一片茶色,
只有在森林深處的一角,有著翠綠的枝葉茂盛地生長,
人們相信那兒的水泉有精靈棲息,只有水泉的周圍才會得到精靈的庇佑。
對於連年乾旱不見好轉,村民為此而考慮,
村莊是否也可以得到水泉精靈的庇佑呢?
那裡的村民開始物色為呼喚精靈而獻上祈禱之歌的人選。
不過,為了讓精靈聽其所求,那個人需要付出代價。
而代價,就是生命。
被挑選出來的,是一位非常喜歡唱歌的青年。
青年在村裡有家人、朋友、以及重要的人,
因此他慨嘆不幸被選上的同時,亦因為必須有人承擔而接受了那個任務,
唱出呼喚水泉精靈的祈願之歌。
★
然而,他還年輕,那樣簡單地拋棄生命實在是無法接受。
雖說是長時間持續乾旱,卻也不禁想著應該會有其他的辦法。
因此他對挑選了自己的人們抱持著怨恨和憤怒。
歌曲,紡織出所想的思念。故此——祈禱之歌,同時亦是詛咒之歌。
**************************************************************************************************
[表歌詞]
この魂 精霊に捧ぐ
將這靈魂(這首歌) 向精靈獻上
空は無常に晴れ渡り、太陽が哄笑う
天空無常放晴 太陽笑得燦爛
天空を目指す雲雀が焦げて墜ちるほどに
以天空為目標的雲雀幾乎因灼燙而掉下來般
愛も慈悲もなくうねる天の無情に、
沒有愛和慈悲的蒼天無情
ボクら村びとは立ち枯れてゆくばかり
我們村民只有逐漸萎靡
赤子の泣き声 母が子を呼ぶ声 父のこぶしと叱責 限りなくいとしい
嬰兒的哭聲 母親呼叫孩子的聲音 父親握拳的叱責 我見尤憐
郷の未来はただ
村莊的未來唯有
あなたの慈悲だけにかかる
請您大發慈悲
精霊よ この願いの報酬をうけとりたまえ
精靈啊 請收取這個願望的報酬
精霊力 泉に 集まる
精靈的力量 在這水泉 聚集
豊かに溢れる 精霊の泉
豐盛洋溢的 精靈之泉
虹かかる飛沫 我が村に分け与えたまえ
懸掛彩虹的水花 請分予我的村子
この声枯れるまで 祈り捧げ続けよう
直至我的聲音竭盡 會繼續獻上祈禱
雨よ降り注げ 乾いた砂礫の地に
雨水傾盆而下 落到乾旱的砂礫土地上
このともしび尽きる前に聞かせてください
在這(生命之)燈火燃盡之前請讓我聽聽
愛した村と人たちの晴れやかな笑顔と声を
心愛的村莊與人們開朗的笑容和聲音
**************************************************************************************************
[裏歌詞] (和唱部份)
UOYE KUDU TIATU
UOYE KUDU TIATU
EDA MURETA HITUKIMONOK
UGEAETEMO TOMOWUZIMAHI KASIKATERA TEBUOK
ATTUSUSOWIMU RAKUNERAKA HODIERAWI BI HAHIT
UTESNEDONI ERIESI MUZI URERUHA IRODIM
U OKOWEM AEGASA SOWATUO NIRONI
ITO INIONETI A TUAHI UKUMONE KAKIBOY
U AKUMOTEHUKO NIROMIO ESO WIATIKONARUM
ARAGANEA NOTOTINE MATONOTIHA NUTESIAT
ATISUKAKI NUKOON ENUMOWIO MOUKAMUZU
URAMO DUTINO KOKARAKIT
I AKESATITIMI NUZIMANUOYO NOSUAGIKAWA KONOTOS
IMISUKINAHU RAGAIKAWINN NEUKARA NAKATUY IRODIM
IRATIKISOTE ATUTONN NISAKUHIMUZIURE AKAKIMUGEM
IAGENURERA REKUTISO INA TAKONEKADIROTIH
UO ORONIMARU OWETEBUSO MOTIBARUMO MIERIES
INUOYSI ADUS ADIS ASITO NIONOKONI RIKUTOTIH
**************************************************************************************************
裏歌詞的解讀:
每行羅馬音倒轉次序來寫,並取消所有空隔,然後再轉成日文假名,即可得出其義!
制作人亦有提供日本語譯,請見下文:
[裏歌詞日本語譯及中文翻譯]↓
想自行解讀的人請注意:以下會有內容洩漏!
話說每一集地獄少女,都會向委託人說明復仇的代價:「人を呪わば穴二つ」。較早前看《地獄少女 二籠》第5集,委託人是個其貌不揚的白痴男人。這男的聽到說明時,提出了一個問題:

由於這間Karaoke的收費和營業時間跟以前不同了, 以下的內容已過時, 如有興趣者請自行致電該店查詢。
這是一間日本人開設的Karaoke Box,需要早一天致電預約。由於以日本人顧客為主,接聽員一開始是說日語的,不過最近的職員都慬得廣東話,所以大家可以放輕鬆了~
上一次提到,以自動程式加上振假名雖然方便,但有幾種情況需要注意。雖然我的日文只是「半桶水」,不過翻譯歌詞也有一年,多少有一點點心得,讓我以動畫歌詞來舉一些例子,與大家分享吧~!
一般而言,漢字分為「音讀」和「訓讀」,自動程式就未必能夠清楚分辨。不過這些都可以從學習中吸取,或是用字典查出來,所以我想說的不是這個!我要說的,是翻字典都查不到的情況^_^!
日語漢字旁邊注的假名,稱為「振假名」(振仮名)。小站「日本動漫百歌全書」的歌詞,都有加上振假名,以便清楚知道讀音。這是用HTML Tag <RUBY>做出來的效果,方法如下:
(*只有IE 5.0或以上的版本支援,Netscape及Firefox都不支援。)